Be the first one to like this.
Please wait...
Beste Rob,
We willen via VFS Global een Schengenvisum aanvragen voor onze Thaise zoon en zijn vrouw, voor 2 weken vakantie naar Nederland. Moet de vertaling van de Thaise geboorteaktes, trouwcertificatie en huis-eigenaar (of adres papier) allemaal worden gecertificeerd (MFA)? Dat is onduidelijk bij de visumaanvraag documentatie. Ze hebben al wel onze garantstelling en een bewijs van hun werkgever in het Engels.
Eventuele tips m.b.t. tot goede vertaling (en eventueel certificatie) in Bangkok/Samut Prakan?
Alvast bedankt,
Pieter
Beste Pieter,
De beslisambtenaren laten je geheel vrij tot in hoeverre je wilt gaan met het officieel laten vertalen en legaliseren (door het Thaise ministry of foreign affairs en vervolgens de Nederlandse ambassade) van stukken. Persoonlijk zou ik alleen officiële aktes via dat traject laten vertalen en legaliseren. Overige stukken zou ik alleen (deels) officieel laten vertalen, bijvoorbeeld een pagina van een arbeidscontract. En overige stukken zelf vertalen. De ambtenaren in Nederland handelen de aanvraag af en zijn niet vaardig in de Thaise taal. Maar als je elk stukje papier officieel zou laten vertalen (of zelfs ook laten legaliseren) zou het wel een heel dure onderneming worden! Het belangrijkste is dat de ambtenaren kunnen nagaan of je bewijsstukken hebt die laten zien dat je aan de gestelde voorwaarden doet. Sommige bewijsstukken spreken voor zich (een bankboekje) en geen enkele ambtenaar is geïnteresseerd in een compleet arbeidscontract. Die ambtenaar wil alleen weten “ben ik ervan overtuigd dat deze persoon een baan heeft en daarmee redenen voor tijdige terugkeer naar Thailand?”.
Bedenk goed welke aktes iets toevoegen aan de aanvraag. Wat is bijvoorbeeld de meerwaarde van een trouwakte? Het maakt voor de aanvraag immers niet uit of een Thais koppel dat naar Nederland wil inreizen gehuwd of ongehuwd is. Zo ook met de geboorteakte(s). Vermoedelijk heeft jullie zoon dezelfde achternaam als jouw of jouw partner. Het bijvoegen van een kopie van hun en jullie paspoort maakt dan duidelijk dat jullie familie zijn. Maar zelfs al zouden jullie geen familie, maar slechts vrienden zijn, veranderd dat niets aan de aanvraag. Immers: zowel bezoek aan familie als aan vrienden is een goede redenen om Nederland te bezoeken.
Ik zou dus eerst goed nalopen welke stukken jullie willen opnemen in de visumaanvrage. Het Schengendossier hier op Thailandblog is daarbij hopelijk een goede hulp, samen in combinatie met de checklist die het ministerie van Buitenlandse Zaken via VFS Global beschikbaar stelt. Als het set bewijsstukken compleet is, zet dan je ambtenaren pet om en vraag jezelf: “Zegt dit bewijsstuk iets voor een ambtenaar te Den Haag, die verder eigenlijk niets over Thailand weet?”, “welk van deze stukken moet ik vertalen als ik de Thaise taal niet spreek?” en “bij welk van deze stukken die ik ga vertalen mag er geen enkele twijfel over de echtheid en correctheid zijn en wil ik deze dus officieel laten vertalen? En in het geval van overheidsdocumenten ook nog geheel laten legaliseren?”
Tot hoever je dus wilt gaan in dit alles moeten jullie zelf bepalen, hoe vaag dat ook is. Misschien dat lezers kunnen laten weten tot hoever men ging. Wellicht hebben lezers ook advies voor het vinden van een officiële vertaler in Bangkok/Samut Prakan.
Met vriendelijke groet,
Rob V.
Over deze blogger
-
Ingezonden Bericht
-
Aantal keren gelezen: 339
Be the first one to like this.
Please wait...
Hallo Pieter, reden voor afwijzing, en dat komt vaak voor, :”De reden van het verzoek en de omstandigheden van het verblijf zijn onvoldoende aangetoond”. Je moet vooral overtuigen dat er een economische én een sociale reden is om voor het verstrijken van de uitreisdatum terug te keren.
Dus een baan, evt. bezittingen en familie goed duiden.
Zelf hebben we haar zoon laten overkomen terwijl hij door ons toedoen in Thailand het equivalent van ca. 5k euro op zijn rekening had zodat hij naar NL maatstaven per dag genoeg kapot te slaan had. Naast garantstelling een extra pijl op onze boog.