Krommuniceren (lezersinzending)
Het navigeren door taalbarrières in Thailand is voor veel buitenlanders een uitdaging, zeker als het gaat om het ‘houtje-touwtje Thais’ dat velen spreken. Veel expats en emigranten bevinden zich in een wereld waarin communicatie vaak meer dan alleen woorden vereist. Atlas van Puffelen deelt zijn ervaringen en reflecteert op het belang van taal in relaties, werk en dagelijks leven in Thailand.
Leven als een boeddha in Thailand, deel 3
In dit deel informatie over de mensen in Isaan, misdaad en corruptie.
Je wordt nooit een Thai; de hemel beware ons daarvoor
Ben je ingeburgerd als je tegen het verkeer inrijdt, plastic zakjes verzamelt bij 7-Eleven, in geesten gelooft, het boeddhisme omhelst of je bezuipt bij ieder feest? Nee, schrijft Tino Kuis. Aangepast zijn betekent dat je je prettig, voldaan en aangenaam voelt in de Thaise samenleving. Het is je thuis voelen.
Vraag over Thai die Engels spreken
Een vraagje aan Tino Kuis (en/of ieder ander die vloeiend Thai spreekt). Ik woon al zes jaar in Thailand, spreek zelf vier talen vloeiend en 1.000 woordjes Thai. Dus denk ik te weten hoe moeilijk het is een taal onder de knie te krijgen.
Isaaners zijn geen Thai: Wie mag zich Thai noemen? Het uitwissen van de plaatselijke identiteit
De reguliere Thailandganger zal vast bekent zijn met het begrip ‘Thainess’, maar wie zijn nu eigenlijk Thai? Wie kreeg dat etiket opgeplakt? Thailand en de Thai waren lang niet altijd zo verenigd als dat sommige de mensen willen doen geloven. Hieronder een korte uiteenzetting over wie er ‘Thai’ waren, werden en zijn.
Sanook betekent niet wat u denkt, maar wat dan wel?
Net als ‘mai pen rai’ is ‘sanook’ een algemeen bekend en veel gebruikt Thais woord. Helaas wordt de betekenis vaak veel te oppervlakkig en te beperkt weergegeven terwijl een goed verstaan van het woord ‘sanook’ essentieel is om de Thaise geestesgesteldheid te begrijpen.
Mai pen rai
Vrijwel zeker was de eerste uitdrukking in de Thaise taal, die Gringo leerde kennen het overbekende “mai pen rai”. Gringo bespreekt de misvattingen met niet-Thais over “mai pen rai”. Het blijkt dat drie lettergrepen veel verwarring kunnen veroorzaken. Het toonde hem hoe krachtig een taal kan zijn en dat het gebruik van “mai pen rai” niet altijd juist is voor een goed begrip.
Laos en de R van kapitalisme……
Luister goed als je in Laos bent. Je bent dan getuige van een taalkundige wedergeboorte! Het is de letter R. In Laos is dat bijzonder in spreek- en schrijftaal. In het naburige Thailand heb je het ook. In de volksmond bestaat de ‘r’ niet en verschijnt de ‘l’. Ook in de karaoke; sorry: kalaoke…. Heeft niet menig buitenlander daar meegezongen met ‘Take me home, countly loads’? Ja, van John Denvel… En natuurlijk de ‘Blidge over tlabbeld wottel…’.
Thaise wijsheden
Mensen communiceren met elkaar via een taal. Lichaamstaal geldt natuurlijk ook, maar ik bedoel voornamelijk het gebruik van woorden om iets duidelijk te maken. Dat kan in letterlijke zin, bijv. “Ik houd van jou”, maar soms proberen we iets duidelijk te maken door een spreekwoord, idioom of wijsheid.
De Nederlandse taal op Thailandblog
Thailandblog is een weblog met nieuws, opinies, achtergronden, meningen en toeristische informatie over Thailand. Naast feiten en nieuwsitems staan er ook verhalen op over het dagelijkse leven in Thailand zoals opmerkelijke zaken, misverstanden, komische voorvallen en een botsing der culturen.
Lezersvraag: Waarom spreken Thai de laatste letter niet uit?
Mijn Thaise vriendin heeft moeite met het uitspreken van de laatste letter van mijn naam. Ik heet Ronald en zei maakt er Ronalf van. Ook bij andere woorden valt het mij op dat ze vaak de laatste letter weglaat of verkeerd uitspreekt. Herkennen anderen dat ook? Is daar een verklaring voor?
Travis Touch Plus: Apparaat dat je meer dan honderd talen laat leren en live vertalen
Iedereen zou elkaar moeten kunnen verstaan. Dat is het streven van de Rotterdamse startup Travis, dat daarom een nieuw vertaalapparaat lanceert. Deze Travis Touch Plus verstaat, vertaalt en spreekt ‘live’ meer dan 100 talen. Om taalbarrières voor altijd op te lossen, zit er een Travis Teacher functie in het apparaat, waarmee gebruikers een nieuwe taal leren. De Travis Touch Plus kost 199 euro.
Als eigenaar van een hotel in Nederland valt mij direct het gebrek aan opleiding op van de staf van elk hotel in Thailand.
Lezersinzending: Spraakverwarring
Een beetje minder, een beetje meer? In het Thais: หวานน้อย, หวานหน่อย
Lezersvraag: Op vakantie naar mijn geboorteland Thailand
Wie weet een gespecialiseerd reis organisatie in rootsreizen naar Thailand (met aantoonbare ervaringen). Ik wil na 42 jaar voor het eerst terug gaan naar mijn geboorteland Thailand. Volgend jaar of het jaar erop. Eerst genoeg geld sparen want ik ben van plan om gelijk 3-6 maanden te gaan verblijven en rond te reizen in Azië. Ik moet mijn Thai paspoort gaan ophalen in Bangkok ook (lang verhaal).
“Him say” en ander Tenglish
In de Thaise taal is er geen ruimte voor verleden tijd of meervoud. Ook de zelfstandige naamwoorden (mannelijk, vrouwelijk of onzijdig) en de lidwoorden hebben ze maar geschrapt. Waarom moeilijk doen als het makkelijk kan? Dit zorgt ervoor dat Thai ook een eigen ‘soort van’ Engels spreken die altijd kostelijk is om aan te horen. Zo kan een zin die begint met “Him say” gaan over een man of een vrouw. Het kan iemand zijn die nu wat zegt of in het verleden ooit wat gezegd heeft.
Rotterdams vertaalapparaat laat je 80 talen spreken en begrijpen
Meer dan één op de tien Nederlanders spreekt geen tweede taal, nog eens een kwart spreekt slechts twee talen. Doordat Nederlanders ook landen bezoeken waar geen Engels of Nederlands gesproken wordt, ontstaan er vertaalproblemen. Dat wil de Rotterdamse startup Travis oplossen door hun ‘Travis de Tolk’ nu dan ook beschikbaar te maken. Het vertaalapparaat verstaat, vertaalt en spreekt de 80 meest gesproken talen door middel van kunstmatige intelligentie.
Van emigreren kun je leren
Francois en Mieke (foto boven) zijn in januari 2017 in Thailand komen wonen. Ze willen in Nong Lom (Lampang) hun paradijsje laten bouwen. Op Thailandblog verschijnt met enige regelmaat schrijfseltjes van beide over het leven in Thailand.
De Boezewoesj
Het echte Vlaams is een bloemrijke taal met voor Nederlanders erg vreemde woorden. Zoals “boezewoesj”. Daar wordt een vreemde, verre en onherbergzame streek of plaats mee bedoeld. Vraag De Inquisiteur niet waar het woord vandaan komt, waarschijnlijk ergens uit een ver koloniaal geheugen toen België nog de trotse eigenaar van de Congo was.
Lung Addie maakt kennis met de KIET
Onlangs, bij een bezoek aan de lokale, wekelijkse markt, hoorde Lung Addie het opnieuw: het woord Kiet. Hij had er reeds kennis mee gemaakt bij het shoppen op de dagelijkse ochtendlijke versmarkt (talaad) maar er toen geen aandacht aan geschonken; een mens hoort hier tenslotte zoveel nieuwe dingen.
Oproep: Onderzoek taalgebruik van Thais/Nederlandse jongeren
Voor mijn bachelor scriptie Nederlandse Taal en Cultuur aan de Universiteit Utrecht doe ik een onderzoek naar schelden onder tweetaligen in een eentalige samenleving.
Het ‘Groot Dictee der Nederlandse Taal’
Dit keer kreeg ik de schrik van mijn leven. Was ik al zolang uit Nederland dat deze woorden mij totaal onbekend overkwamen? Of zat ik naar een buitenlandse zender te luisteren?