Krommuniceren (lezersinzending)
Het navigeren door taalbarrières in Thailand is voor veel buitenlanders een uitdaging, zeker als het gaat om het ‘houtje-touwtje Thais’ dat velen spreken. Veel expats en emigranten bevinden zich in een wereld waarin communicatie vaak meer dan alleen woorden vereist. Atlas van Puffelen deelt zijn ervaringen en reflecteert op het belang van taal in relaties, werk en dagelijks leven in Thailand.
Beste lezers,
Ieder jaar als wij op vakantie gaan naar Thailand verblijf ik met mijn Thaise partner in de provincie Surin.
Nu wij steeds wat langer gaan ieder jaar, heb ik wat meer tijd over en deze wil ik dan ook graag zo prettig mogelijk doorbrengen.
Als uw Thaise partner “ngon” is, bent u dan “ngor”?
Iedereen die een romantische relatie met een Thai heeft of heeft gehad, kent uit de eerste hand de kille greep van “ngon” – de unieke Thaise houding, dat het midden houdt tussen pruilend, boos en teleurgesteld zijn. Daar tegenover staat “ngor”, de handeling om te trachten die teleurstelling en gekwetste gevoelens weg te nemen.
Mijn vader ligt in een Thais ziekenhuis maar de communicatie met de artsen is slecht
Ik ben op zoek naar iemand die mij kan helpen in bemiddeling in de medische zorg. Mijn vader ligt in Srinagarind Hospital met acute lever failure, is doodziek en slecht aanspreekbaar en het contact met de doktoren is minimaal. We zijn over gekomen om hem bij te staan maar krijgen weinig medewerking.
Lezersvraag: Communicatie met uw Thaise echtgenote?
Ik denk dat de taalbarrière in een gemengd huwelijk wel eens een diepgaand gesprek belemmert. Ervaren jullie hetzelfde? Moeten we, omdat we hier nu definitief in Thailand wonen onszelf verplichten om HUN taal te leren (wat verre van gemakkelijk is)?
Ik hoor en lees dat de KLM zo helder communiceert op haar website. Zelf merk ik daar echter weinig van.