Weer wat geleerd over de Thaise taal
De Thaise taal is soms moeilijker te gebruiken dan gedacht. Het vereist een grote nauwkeurigheid, zowel in het schrijven als het spreken.
Tijdens het maken van een briefje probeerde ik de maand mei afgekort te schrijven. Tot zover geen probleem tot ik het, als controle, terug vertaalde. Mijn fraai geprobeerde verzinsel gaf een andere uitslag, waar ik niets van begreep: สค = squash. In een van mijn postings reageerde gelukkig Tino met de opmerking dat punten ertussen een wereld van verschil maken. Dit schoot mij gelukkig te binnen en voilá: ส.ค.= augustus. Ook hier weer “puntjes op de i zetten” oftewel nauwkeurig werken, bedankt Tino!
In de spreektaal geldt hetzelfde. Goed op de toonhoogte letten. Een soort keuzemenu uit 5 stuks, maar wel graag de juiste toonhoogte voor het juiste woord. Wie van de bloglezers kent niet talloze voorbeelden? Het goed bedoelde paardrijden verandert opeens in hondenpoep. Of iemand wordt opeens voor hoer uitgemaakt door een verkeerde toonhoogte, terwijl de bedoeling was een kaartje (met stijgende toonhoogte) te bestellen!
Soms is het handig om een Thais woord te bekijken aangevuld met tekens bijvoorbeeld ะ waardoor de uitspraak verandert, maar dat is voor de echte liefhebbers. Of mensen, die proberen wat meer over Thailand, de mensen en de cultuur te ontdekken.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Eten en drinken28 november 2024Vers fruit in Thailand
- Ambachten30 september 2024The Sanctuary of Truth Pattaya (video)
- Bezienswaardigheden26 augustus 2024Thi Lo Su, de hoogste waterval in Thailand
- Bezienswaardigheden4 augustus 2024Chinese tempels in Bangkok
De betekenis van een woord laten afhangen van de toon zorgt voor heel veel misverstanden. Het valt me dagelijks op hoe dikwijls Thais onder elkaar mekaar niet goed hebben begrepen.
In feite kennen we dat in het Nederlands ook tot op zekere (toon)hoogte.
Op hoeveel manieren kunnen wij geen ‘ja’ zeggen met verschillende betekenissen?
Voorbeeld: Ouder zegt tegen kind dat TV zit te kijken: ‘Je gaat nu naar bed’. Kind zegt: ‘Jaah’. Maar bedoelt: ‘Dan zal je me toch echt het bed in moeten slaan.
Of:’ Heb je geen huiswerk vandaag?’ Antwoord:’ Neeeheej’, wat betekent: ‘Jawel. Maar geen zin in lul.’
“Wie van de bloglezers kent niet talloze voorbeelden?”, vraagt u.
Nou, hier hebt u er één die geen voorbeelden weet.
Ik heb ooit eens geprobeerd de tekens (het alfabet) onder de knie te krijgen en woorden in een Thais-Engels woordenboek op te zoeken, maar dat liep eigenlijk uit op een frustrerend fiasco.
Ik ken de telwoorden, dat is reuze handig, en dingen die ik dagelijks nodig heb (‘moo sai, Soi sib saam’ is goedkoper dan ‘hey taxi, soi thirteen’) en verder heb ik het min of meer opgegeven.
Hoewel ik onlangs bij het taxireserveringsloketje wel kon zeggen dat ik de taxi om song tum wilde hebben.
Song tum is dan zeg maar het tweede uur van de avond, die om 7 uur begint. Dus ik ben nu aan het leren klokkijken. Ongeveer het niveau van een vierjarige bij wie de dementie al op de loer ligt. Nee, ik maak mij wat dat betreft geen illusies meer, maar die klok, dat gaat nog wel lukken.
.
https://www.into-asia.com/thai_language/reference/time.php
Een paar van de struikelblokken en taalgrapjes kun je hier vinden:
https://www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/
Ja leuk. Doet me een beetje denken aan een Engelsman en een Nederlander aan de bar. Vraagt de E aan de N wat hij voor zijn beroep doet.
Zegt de N., die een stoeterij heeft: I fok horses.
Zegt de E: ‘Pardon!?’
‘Precies’, zegt de N., ‘Paarden!’
NL’ers die Thais praten/schrijven begrijp ik vaak niet goed.
Ik had dat zojuist ook met jouw song tum. Daar ik het zou opschrijven als song toem.
Of laatst op een verjaardag toen iemand mij over een tempel in Buriram vertelde. Pas toen zijn Thaise vrouw de naam van de tempel uitsprak begreep ik welke tempel bedoeld werd.
Zolang een Ayaan Khaan verzucht dat de Thaise geschreven taal vaak voor meerdere interpretaties en uitleg vatbaar is en de gesproken taal zo verschrikkelijk onzorgvuldig gebruikt wordt, is er volgens hem, heel veel ruimte voor verschillende uitleg van wat er nu werkelijk bedoeld wordt met wat er geschreven en gesproken wordt. M
Lodewijk,
Je kan al deze en veel meer afkortingen in mijn boek vinden. Ik heb mijn boek ook in E-book vorm, dus makkelijk te benaderen. (zie. www. slapsystems.nl) Overigens heeft Tino mij ook geholpen met mijn. boek destijds, hij gaf mij goede hints een correcties.
Je boek is inderdaad een absolute aanrader, Ronald. Heb veel plezier van de aanschaf!
In mijn optiek kan je beter engels praten als je niet echt goed in Thais bent. Teveel kans op misverstanden en irritaties.
Op zich heb je gelijk.
Helaas kom ik, zelfs in hotels!, personeel tegen ,die geen Engels spreken.
Je leert een taal met vallen en opstaan. Daar horen soms ook fouten/foutjes bij waarvan de ander denkt ‘Wat krijgen we nou?!’. Mensen zijn vergevingsgezind ook als je per abuis iets ongepasts zegt. Overschakelen op een andere taal kan altijd nog.
Engels praten zolang je niet goed bent in het Thais: geen goed advies wanneer je een taal wilt leren. Fouten maken hoort erbij en ook daar leer je weer van. Anders kom je in dezelfde situatie als die vele Thaise jongeren die in het middelbaar onderwijs jarenlang Engels leren – theoretisch/grammaticaal vaak op een behoorlijk niveau – maar geen enkele spreekvaardigheid hebben omdat dat nooit geoefend is.
Ben overtuigd dat ik ook regelmatig bij het Thai spreken fouten maak,alleen heb ik in mijn situatie weinig andere mogelijkheden. (So what?)
In de familie van mijn vrouw,en ook op het dorp waar wij verblijven,praat haast geen mens Engels, zodat als ik mij verstaanbaar wil maken,mij niets anders overblijft,als Thai te spreken.
Zelfs al spreekt iemand een paar woordjes Engels,ben ik nog altijd overtuigd,dat ik hier op het dorp met mijn Thai een stuk verder kom.
Tot nu toe heeft iedereen mijn Thai nog begrepen,en mocht ik de indruk hebben dat ik een fout gemaakt heb,lachen we hier gemeenschappelijk om,en de volgende keer wordt het verbetert.
Vind de Thaise taal extra lastig om te lezen, omdat er vaak van die sierletters gebruikt worden.
Maar ik denk dat dat ook voor ons alfabet geldt. Kijk maar naar de “a” zoals mijn computer hem nu presenteert. Ik denk dat niemand deze zo opschrijft.
Of het verschil tussen hoofd- en kleine letters.