Moet dat nou, vraagt u zich misschien af? Moet ik nu echt sekswoordjes gaan leren? Nou, dat hoeft helemaal niet, hoor. U kunt dit artikeltje ook gewoon overslaan. Maar ik verzeker u dat het erg leuk is deze woordjes te kennen. Ten slotte kennen alle Thais ze ook en waarom wij dan niet?

Een paar dagen geleden was ik in een restaurant, een keurige gelegenheid, met zang en meisjes, die aan uw tafel komen zitten. Ik heb daar een flink aantal van die woordjes geoefend en ik was de held van de avond!

Er is mij gezegd dat ik de meest vunzige woorden niet mag opschrijven en dat doe ik ook niet want moderator’s wil is wet. Je weet  nooit of kinderen ook meelezen, zei hij. Wat zegt u? Kinderen kennen al die woorden al? Daar kunt u best eens gelijk in hebben. Mijn zoon, toen veertien, kende ze eerder dan ik.

Ik heb de woorden ingedeeld in deftig (zoals ze in boeken staan), netjes (zoals u dat met uw dokter of uw vrienden kunt gebruiken) en gewoon (tussen u en uw partner, en intieme vrienden, ik noem maar iets) maar dat is heel vloeiend.  (Psst, nog een tip: die heel vieze woordjes staan  wel op  http://www.thai-language.com/ , woordjes, die overigens bijna uitsluitend in scheldwoorden worden gebruikt.)

Het Thais is een verrassend beeldende en gevarieerde taal. Er zijn in het Thais wel meer dan dertig woorden voor penis, meer dan twintig voor vagina en meer dan dertig voor geslachtsgemeenschap. Ik kan ze niet allemaal noemen. Ik maakte een keuze met name op grond van een inschatting hoe vaak ze gebruikt worden.

Begin voorzichtig! Verwijs naar thailandblog, anders krijg je vragen als: waar heb je dat geleerd!

Tonen: a middentoon; à lage toon; á hoge toon; â dalende toon; ǎ stijgende toon

deftig, netjes, grappig of gewoon thaise schrift fonetische spelling,uitspraak betekenis,toelichting

mannelijk geslachtsorgaan

deftig อวัยวะเพศชาย awájáwáphêedchaai mannelijke geslachtsorganen
deftig ลึงค์ leung penis,Pali, erg deftig
deftig อันฑะ anthá testis
netjes ก๊อก cóck penis, in de stad
netjes ดิ๊ก díck penis, in de stad
grappig เจ้าโลก châo lôk ‘heerser der wereld’, staat vaak in de krant
gewoon หำ hǎm penis, kan nog net, ook wel scrotum
gewoon ท่อนลำ thônlam in erotische verhalen: ‘stukje boomstam’
gewoon ไข่ khài letterlijk ‘ei’, ballen

vrouwelijk geslachtsorgaan

deftig อวัยวะเพศหญิง awájáwáphêedjǐng vrouwelijke geslachtsorganen
deftig ช่องคลอด chôngkhlôt vagina, letterlijk geboortekanaal
deftig โยนี joni vagina, Pali, erg deftig
netjes จิ๋ม chǐm vagina, vooral bij kinderen
gewoon หอย hǒi vagina, kan nog net
gewoon แตด  of      เม็ด tàet of mét clitoris
grappig ขลีบกุหลาบ klìp koelàap letterlijk:rozenblaadje,vulva

 geslachtsgemeenschap

deftig มี เพศสัมพันธ์ mie phêedsǎmphan geslachtsgemeenschap
deftig ร่วมสังวาส rôeamsǎngwâat idem maar heel deftig
netjes ร่วมเพศ rôeamphêed  kun je overal gebruiken
gewoon เอากัน aowkan meest gebruikte woord: ‘vrijen’
gewoon นอนกัน nonkan ‘samen slapen’
gewoon ยุ่งกัน jôengkan ‘samen stoeien’
gewoon เล่นชู้ lênchóe meer in buitenechtelijke zin

geslachtsziekte

deftig โรกกาม rôkkaam kaam is seksuele lust en rôk is ziekte
grappig โรกสุกสน rôksòeksǒn letterlijk ‘de ondeugende ziekte’

seksuele opwinding

netjes เงี่ยน  ngîenan  hunkeren naar seks 
gewoon เสียว sǐeaw opgewonden zijn, ‘dat is lekker!’

 orgasme

deftig ถึงจุดสุดยอด thěungchòetsòetjôd letterlijk ‘hoogtepunt bereiken’ boekentaal
deftig สำเร็จควานใคร่ sǎmrédkhwaamkhrâi ook boekentaal, maar wel leuk
gewoon เสร็จ sèd sèd betekent ‘klaar’
grappig ขึ้นสวรรค์แล้ว khêun sawan láew ‘opgestegen ten hemel’

zaad(lozing)

deftig น้ำ อสุจิ  náamasòechí  semen, zaad 
netjes หลั่งน้ำ อสุจิ làngnáamasòechí zaadlozing
gewoon น้ำ แตก   (ออก) náam tàek (òok)  ‘water breekt, stort uit’

 masturbatie

deftig สำเร็จความใคร่ด้วยตัวเอง sǎmrédkhwaamkhrâidôeaytoeaèeng ‘klaarkomen door jezelf’ man en vrouw
gewoon ชักว่าว chákwâaw ‘vliegeren’ (man)
gewoon ช่วยตัวเอง chôeaytoeaèeng jezelf behelpen (vrouw)
grappig ไปสนามหลวง paisànǎamlǒeang ‘naar Sanaam Loeang gaan’ daar wordt veel gevliegerd
grappig แม่นางทั้งห้า mâenaangthánghâa ‘met alle vijf vingers’
gewoon ตกเบ็ด tokbed letterlijk:‘vissen met een hengel’ ? (vrouw)

diversen

maagd สาวบริสุทธิ์ sǎawbòrísòed maagd (vrouw),deftig
maagd หญิงซิงซิง jǐngsíngsíng puberwoord, van ‘virgin’?
ontmaagd zijn เสียสาว sǐeasǎaw maagdelijkheid verliezen (vrouw)
schuinmarcheerder เจ้าชู้ châochóe man en vrouw
overspel ปิดเมีย pidmiea overspel plegen (man)
overspel ปิดผัว pidphǒea overspel plegen (vrouw)
wat moet hier staan? เอาประตูหลัง aowpratoelǎng ‘via de achterdeur’

Dat was het dan. Doe er uw voordeel mee. Trek u niets aan van boze blikken als u deze woordjes gaat gebruiken. Het is even wennen voor uw partner en vrienden. Komt vanzelf goed en daarna is het leuk. Heeft iemand nog een aanvulling of een vraag?

Over deze blogger

Tino Kuis
Tino Kuis
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.

44 reacties op “Thaise woordjes die u altijd al wilde weten maar nooit durfde vragen”

  1. Eric Donkaew zegt op

    Leuke opsomming. Ik ken van mijn Thaise vrouw alleen ham en hoi. Ze kunnen allebei nog net, lees ik.

    Wat ik wel wist, is dat hoi หอย niet alleen vrouwelijk geslachtsorgaan betekent, maar ook: mossel. Is dat toeval? Ik kan het me bijna niet voorstellen.

    Toen mijn vrouw in Nederland was heb ik mijn vrienden afgeraden om ‘hoi!’ tegen haar te zeggen. Je zal immers maar mossel genoemd worden!

    • Cornelis zegt op

      Eric, v.z.v ik weet hanteren de Fransen diezelfde dubbele – en dubbelzinnige – betekenis van het woord ‘mossel’………………
      Tino overigens bedankt voor de bovenstaande lesstof – ook voor een 65-plusser leerzaam!

    • hans Struijlaart zegt op

      Dag Eric,

      Dat klopt hoi betekent ook mossel of schelpdier.
      Maar je spreekt het net even anders uit. Voor ons bijna niet te horen het verschil.
      Dus het is inderdaad niet wijs om hoi te zeggen tegen een Thai, hoewel ze wel begrijpen dat je iets anders bedoeld.
      Het woordje mooi (Ned) betekent schaamhaar in het Thais. Gebruik ik ook niet meer.

      Groeten Hans

      • Khun Peter zegt op

        Je kunt gerust mooi zeggen. Schaamhaar spreek je uit als moi. Dat is een totaal andere klank dan mooi.

      • Eric Donkaew zegt op

        Hans, ongetwijfeld heb je gelijk wat de uitspraak betreft, maar de schrijfwijze van beide betekenissen van hoi is wel identiek: หอย, aldus Google Translate.

      • Tino Kuis zegt op

        Ik had drie dagen geen Internet en dat is nog erger dan drie dagen geen seks. หอย betekent en mossel en vagina en je schrijft en spreekt het uit op dezelfde manier. En geen Thai denkt bij ‘mooi’ aan ‘moi’ schaamhaar zoals bij ons in Nederland niemand denkt dat ‘ik zie een zwarte kat’ verstaan moet worden als ‘ik zie een zwarte ‘k*t’ Het Thaise verschil in uitspraak is groter dan het Nederlandse voorbeeld. Zeg gerust ‘mooi’.

    • Renévan zegt op

      Klopt alleen de uitspraak is anders, het kan ook betekenen scheet. Voordat ik dit woord gebruik moet ik altijd goed nadenken over de juiste uitspraak.

  2. Jacques zegt op

    Nou Tino, na dit gelezen te hebben durf ik in Thailand onze Dick niet meer in het openbaar met zijn voornaam aan te spreken.
    Bij de volgende ontmoeting in Bangkok zeg ik: Jongeheer van der Lugt.

  3. egon zegt op

    Voor penis:hoksawan-paradijselijke speer{ben te pc.analfabeet om dit in het thai te spellen}.

    • Tino Kuis zegt op

      Grappig: Voor penis:hoksawan-paradijselijke speer

      หอกสวรรค์ หอก lange -oh- klank, lage toon betekent ‘speer’ en สวรรค์ sawan, twee korte -a- klanken, lage, stijgende toon, betekent ‘hemel’.

      Nakhon Sawan is de ‘Hemelse Stad’.

  4. loe zegt op

    Een Thaise vriend, die vroeger visser was, vaart nu met zijn longtail boot met toeristen naar de omringende eilanden : Koh Madsum, Koh Tan, Koh si koh ha (the five islands) Het zijn er 5, maar je ziet er maar 4 vanaf het strand.
    Toen ik hem de bekende zeemansgroet ”Ahoy” bracht, schrok hij wel, in het begin.
    Toen ik uitlegde wat het betekende vond hij het wel grappig en roept nu steeds jahoi naar mij, als hij weer op het punt staat om uit te varen.

  5. Han zegt op

    Zo ook het woord mooi.
    Dan begint een thai te gieren.
    Want dan heb je het over schaamhaar

  6. BramSiam zegt op

    Ik mis in het rijtje voor mannelijk geslachtsorgaan het woordje “tsjuu”. Dit is de tegenhanger van het woord voor de vrouwelijke “chim” dat wel vermeld wordt. Het zijn beide min of meer acceptabele aanduidingen. Doe uw voordeel ermee.

    • tino kuis zegt op

      Je hebt helemaal gelijk, BramSiam. Het woordje choe (lange oe en stijgende toon) stond eerst wel in het rijtje maar is verdwenen bij het redigeren en heb het daarna over het hoofd gezien. Sorry

  7. Arie zegt op

    Ja Tino, ik heb nog een vraag.
    Er was toch ook nog zoiest over de Himalaya in dit verband, maar dat zie ik niet;)

    • Rob V. zegt op

      Ik grap weleens met mijn vriendin: “Let’s go to the Hima” (Hema). Gelukkig praten we bijna aleen Nederlands, anders krijg je van die rare zinnen als “not yet”. Dat is ook maar een saaie bedoeling natuurlijk.

      • Eric Donkaew zegt op

        Grappig dat je het woordje ‘hima’ aanhaalt.
        Hima is Thais voor sneeuw, maar ook voor k*t van de hond, zij het een fractie anders uitgesproken. Ik heb ongewild wel eens groep Thaise meiden aan het giechelen gebracht door vrijmoedig over het Nederlandse winterweer te praten…

        • tino kuis zegt op

          Een fractie anders? ‘hima’ sneeuw (uit het Sanskriet, als in Himalaya) is met twee hele korte klinkers en lage dan hoge toon), hie maa (honden k*t) met twee lange klinkers en twee stijgende tonen, voor een Thai een totaal andere uitspraak.

  8. ruud NK zegt op

    paisànǎamlǒeang khab Kan ik dat nog wel zeggen tegen een vrouw??
    Ik weet inmiddels wel dat de meeste thai heel, heel erg dubbelzinnig kunnen zijn, vooral als een buitenlander wat zegt.

  9. Johan zegt op

    Ik dacht het woord voor mossel iets in de geest van Hieppanpan was,
    als wij bij Thaise vrienden zeg kan jij de mosselman zingen komen de Thai niet meer bij of gaan ze blozen.

  10. M zegt op

    Ik dacht dat het woord voor vagina: hihi was..(Misschien verkeerd geschreven)
    Ik moet dan altijd lachen om het liedje:”Zag 2 beren broodjes smeren, hihi, haha”, wat Wim Kan zo voortreffelijk ten tonele bracht,,,

  11. BA zegt op

    ‘Hie’ is vagina volgens mij (Tino vermeld vermoedelijk hetzelfde, maar spelt het als ‘Hoi’) ‘Hum’ is penis, althans volgens mijn vriendin 🙂 Ze zegt in bed ook wel eens ‘Oeh hum yai’ als ze wil zeggen ah je hebt een erectie.

    ‘Toet’ of ‘Dak’ voor kont

    ‘Nom’ zijn borsten

    Als ze wil zeggen zullen we even? dan is het ‘Pai si gun mai’

    • Eric Donkaew zegt op

      Nom = borsten, maar ook melk. Zal ook geen toeval zijn.
      Kon is (verrassend) Thais voor kont.
      Hi is zeker vagina, vanwege hima, waarbij ma/maa hond betekent. Hoi eveneens, maar het is niet een anders geschreven variant van hi.

    • tino kuis zegt op

      Nee hoor, ik bedoelde echt ‘hoi’, wat je nog net kan zeggen. Hie (stijgende toon) is echt heel vulgair, kan je alleen doen met je partner, daarnaast alleen als scheldwoord, als in het Nederlands

  12. ruud NK zegt op

    Gisteren zei ik tegen een vrouw dag Po hoe gaat het, wat een lach teweeg bracht in het groepje waar ik een biertje mee dronk..
    Dag schijnt ook kont te betekenen.

    Wees overigens voorzichtig met het gebruik van deze woorden! Gisteren gebruikte ik een van de woorden. Had echter niet in de gaten dat een van de aanwezigen net een flinke slok bier dronk. Zij proeste van het lachen onderwijl de aanwezigen onder het bier besproeiend

    • Tino Kuis zegt op

      ruud, ik denk dat, als je ‘po’ zei met een korte -o- en hoge toon, dan is dat โป็ wat ‘naakt, seksstimulerend’ betekent als in ‘nang po’ porno en ‘jaa po’, viagra-achtige middelen. ‘Dag’ kan ik niet thuisbrengen. Maar waarom moet je voorzichtig zijn? Dit is toch grappig?

      • Rob V. zegt op

        Ik denk dat Ruud op ดาก (dak) doelt. De G en K klanken kunnen ook nogal eens lastig zijn voor een Thai misschien dat zij Ruuds “dag” nazeggen als ” dak” (en er ดาก van maken) en daarna in een scheur liggen.

        • Tino Kuis zegt op

          Ik heb nog even gekeken naar ดาก daak, met lange -aa- en lage toon. Dat is een medische term voor een prolaps van het rectum of de anus maar alleen in het Isaans inderdaad ook ‘achterste’. Ik kan me niet voorstellen dat een Thai bij ‘dag’ aan ‘daak’ denkt. Volgens mij lachten ze om ‘po’ maar zeker weet ik dat ook niet, het blijft gissen (je kan er natuurlijk ook zelf naar gaan vragen).

          • ruud NK zegt op

            Tino, het was inderdaad daaag. Lang en lijzig uitgesproken. Maar Po was geheel niet in beeld, maar bedacht door mij om niet de werkelijke naam te gebruiken.
            De werkelijke naam van de dame is Sieuw. Misschien is dat weer een woord dat je verkeerd kan uitspreken. Daaag Sieuw…

  13. ruud NK zegt op

    Tino, Vandaag een nieuw woord tegengekomen si sai hetgeen zo iets als aflossen zou betekenen, maar werd mij ook duidelijk gemaakt als de maandelijkse periode van de vrouw. Dus in ieder geval iets wat regelmatig terug komt.
    In dit geval werd mij duidelijk gemaakt, ging het om een bijzondere wederdienst “si sai”. Het zou gaan om de aflossing van een schuld. In dit geval ging het om 10.000 bath voor de aanschaf van een TV.
    De aflossing zou bestaan uit gratis geregelde sex met de dame voor een heel lange periode, en zo vaak als de geldgever behoefte heeft.
    Ik ben er niet op in gegaan, maar heb wel gevraagd of ze een brochure had voor deze speciale aanbieding.

    Een paar jaar geleden vroeg een vrouw mij 200.000 bath onder dezelfde condities voor 5 jaar in Udon Thani. Ook eens om een huis van 1.000.000 met als tegen prestatie een baby en ook onbeperkt sex.

    Thailand, wat is er niet mogelijk. Elke keer verbaas ik mij weer.

  14. peter53 zegt op

    Leuk deze thaise woorden. Maar waar ik meer opzoek naar ben is een woordenboek thai engels of duits of nederlands die mij kan helpen tijdens het leren van thai. Dus wie kan mij daaraan helpen of weet hiervan op internet iets te staan.
    alvast bedankt.

  15. Jack Van Den Ouden zegt op

    Er zijn diverse Thaise woordenboeken , die je gewoon in Nederlandse boekenwinkel kan kopen !
    De boekjes die ik heb zijn van : Wat en hoe in het Thais , de uitgever is van KOSMOS UITGEVERS
    http://WWW.KOSMOSUITGEVERS.NL
    OF KIJK OP : http://WWW.WATENHOE.NL
    DE ANDERE IS VAN :A DORLING KINDERSLEY BOOK http://WWW.DK.COM

    DE OORSPRONKELIJKE TITEL : THAI PHRASE BOOK
    ZUIDNEDERLANDSE UITGEVERIJ N.V,.AARTSELAAR, BELGIË , MMV

    Het zijn leerzame woordenboeken , het staat in 3 vormen geschreven ,Nederlands,Thaise shrift en hoe wij het moeten uitspreken .

    Met groetjes Jack van den Ouden

  16. Roger zegt op

    Beste Tino,
    Dank voor al die bijzonder interessante bijdragen die ik van u reeds heb mogen lezen, niet in het minst qua humanitaire aangelegenheden.
    Dit is eens effe iets anders haha…hoort ook bij het leven.
    Is het toegestaan dit te printen of over te schrijven? Zou bij mijn volgende bezoek aan Thailand ook wel eens een keertje “held van de avond” willen zijn, lijkt me een boeiende uitdaging!
    Groeten.

    • Tino Kuis zegt op

      Tuurlijk. Maar dat ‘held van de avond’ was wat overdreven. Ze keken regelmatig ook enigszins bedenkelijk! Over het algemeen vindt men dat het geen pas geeft als een buitenlander deze woorden kent. Niet dat ik me daar iets van aantrek, hoor.

  17. Joy zegt op

    Hallo allemaal,

    Hier even wat uit de praktijk en dan bedoel ik in mijn geval de ISAAN.

    Geslachtsgemeenschap : pay bong fai ( ga vuurwerk ontsteken ) Jet ( plat thais= neuken )
    siang bak lot ( siang=insteken, bak lot=penis )
    Achterwerk= daak ( thais=tuut)
    Anus= hua daak
    Scheet= daak iam ( iam=boeren )
    Scheet zacht = lom nauw ( bedorven lucht )
    Vagina = hie ( Isaan= ie pieh )
    Semen, zaad= naam rak ( en dat is dan wel weer thais )

    Groet Joy

    • Tino Kuis zegt op

      Mooi toch, Semen, zaad= naam rak ( en dat is dan wel weer thais ).

      Twee hoge tonen. Het betekent water en liefde. ‘Liefdeswater’.

  18. Kees zegt op

    In de kringen waar ik kom (misschien niet de beste kringen) wordt het mannelijk orgaan steevast met “koewej” (ควย) aangeduid en ook gebruikt als niet zo complimenteuze aanspreektitel.

    • Tino Kuis zegt op

      Ach, beste kringen…

      Maar ควย is echt l*l en meestal een scheldwoord. Sommige hoogstaand personen in Thailand worden zo aangesproken.

      • Cornelis zegt op

        ‘Considered one of the most vulgar words in Thai’, volgens de toelichting op mijn vertaalsite…….
        Overigens zit de uitspraak van dit woord niet ver af van het Thaise woord voor banaan, maar dat zal toeval zijn.

        • Kees zegt op

          Kwestie van de tonen goed uitspreken, of juist niet…

        • Tino Kuis zegt op

          Inderdaad, Cornelis, dat is zuiver toeval maar wel grappig.

          Banaan is กล้วย kloewej in het Thais: met een niet-geaspireerde -k-, een -l- en een dalende toon.
          Als ik bananen ging kopen op de markt versprak ik me vaak, ควยสองวี zei ik dan ’twee trossen l*l’.

          De marktvrouwen begonnen al te lachen als ze me zagen, ze dachten dat ik het per ongeluk deed maar het was opzet.

          • Tino Kuis zegt op

            Zo stond ik ooit voor een ‘wegens feestelijkheden gesloten’ ambassade in Bangkok. Ik vroeg een beetje boos aan de bewaker ‘Waar is de ambassadeur?’. Voor ambassadeur zei ik niet het correcte นายทูต naai thoet (geaspireerde -t-, lange -oe- en dalende toon) maar นายตูด naai toet (niet-geaspireerde -t-, lange -oe- en lage toon) en dat betekent ‘meneer Kont’. Erg flauw. De bewaker reageerde niet. Later zei hij misschien tegen zijn collega: ‘Waarom leren die farangs nou nooit eens goed Thais?’

  19. J v Lieshout zegt op

    Gewoon schitterend dank je wel Tino.
    Jacques

  20. Mark zegt op

    In het kleine Noord Thaise dorp waar ik woon zijn er 2 alom gekende huizen waar arme alleenstaande vrouwen met een resem kinderen wonen. Beide “gezette dames” verdienen een extra bahtje door “behoeftige mannen” te ontvangen.

    Deze dames worden ’ Mia nam waan’ genoemd. Beeldrijk taaltje.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website