Moet dat nou, vraagt u zich misschien af? Moet ik nu echt sekswoordjes gaan leren? Nou, dat hoeft helemaal niet, hoor. U kunt dit artikeltje ook gewoon overslaan. Maar ik verzeker u dat het erg leuk is deze woordjes te kennen. Ten slotte kennen alle Thais ze ook en waarom wij dan niet?
Een paar dagen geleden was ik in een restaurant, een keurige gelegenheid, met zang en meisjes, die aan uw tafel komen zitten. Ik heb daar een flink aantal van die woordjes geoefend en ik was de held van de avond!
Er is mij gezegd dat ik de meest vunzige woorden niet mag opschrijven en dat doe ik ook niet want moderator’s wil is wet. Je weet nooit of kinderen ook meelezen, zei hij. Wat zegt u? Kinderen kennen al die woorden al? Daar kunt u best eens gelijk in hebben. Mijn zoon, toen veertien, kende ze eerder dan ik.
Ik heb de woorden ingedeeld in deftig (zoals ze in boeken staan), netjes (zoals u dat met uw dokter of uw vrienden kunt gebruiken) en gewoon (tussen u en uw partner, en intieme vrienden, ik noem maar iets) maar dat is heel vloeiend. (Psst, nog een tip: die heel vieze woordjes staan wel op http://www.thai-language.com/ , woordjes, die overigens bijna uitsluitend in scheldwoorden worden gebruikt.)
Het Thais is een verrassend beeldende en gevarieerde taal. Er zijn in het Thais wel meer dan dertig woorden voor penis, meer dan twintig voor vagina en meer dan dertig voor geslachtsgemeenschap. Ik kan ze niet allemaal noemen. Ik maakte een keuze met name op grond van een inschatting hoe vaak ze gebruikt worden.
Begin voorzichtig! Verwijs naar thailandblog, anders krijg je vragen als: waar heb je dat geleerd!
Tonen: a middentoon; à lage toon; á hoge toon; â dalende toon; ǎ stijgende toon
deftig, netjes, grappig of gewoon | thaise schrift | fonetische spelling,uitspraak | betekenis,toelichting |
mannelijk geslachtsorgaan
deftig | อวัยวะเพศชาย | awájáwáphêedchaai | mannelijke geslachtsorganen |
deftig | ลึงค์ | leung | penis,Pali, erg deftig |
deftig | อันฑะ | anthá | testis |
netjes | ก๊อก | cóck | penis, in de stad |
netjes | ดิ๊ก | díck | penis, in de stad |
grappig | เจ้าโลก | châo lôk | ‘heerser der wereld’, staat vaak in de krant |
gewoon | หำ | hǎm | penis, kan nog net, ook wel scrotum |
gewoon | ท่อนลำ | thônlam | in erotische verhalen: ‘stukje boomstam’ |
gewoon | ไข่ | khài | letterlijk ‘ei’, ballen |
vrouwelijk geslachtsorgaan
deftig | อวัยวะเพศหญิง | awájáwáphêedjǐng | vrouwelijke geslachtsorganen |
deftig | ช่องคลอด | chôngkhlôt | vagina, letterlijk geboortekanaal |
deftig | โยนี | joni | vagina, Pali, erg deftig |
netjes | จิ๋ม | chǐm | vagina, vooral bij kinderen |
gewoon | หอย | hǒi | vagina, kan nog net |
gewoon | แตด of เม็ด | tàet of mét | clitoris |
grappig | ขลีบกุหลาบ | klìp koelàap | letterlijk:rozenblaadje,vulva |
geslachtsgemeenschap
deftig | มี เพศสัมพันธ์ | mie phêedsǎmphan | geslachtsgemeenschap |
deftig | ร่วมสังวาส | rôeamsǎngwâat | idem maar heel deftig |
netjes | ร่วมเพศ | rôeamphêed | kun je overal gebruiken |
gewoon | เอากัน | aowkan | meest gebruikte woord: ‘vrijen’ |
gewoon | นอนกัน | nonkan | ‘samen slapen’ |
gewoon | ยุ่งกัน | jôengkan | ‘samen stoeien’ |
gewoon | เล่นชู้ | lênchóe | meer in buitenechtelijke zin |
geslachtsziekte
deftig | โรกกาม | rôkkaam | kaam is seksuele lust en rôk is ziekte |
grappig | โรกสุกสน | rôksòeksǒn | letterlijk ‘de ondeugende ziekte’ |
seksuele opwinding
netjes | เงี่ยน | ngîenan | hunkeren naar seks |
gewoon | เสียว | sǐeaw | opgewonden zijn, ‘dat is lekker!’ |
orgasme
deftig | ถึงจุดสุดยอด | thěungchòetsòetjôd | letterlijk ‘hoogtepunt bereiken’ boekentaal |
deftig | สำเร็จควานใคร่ | sǎmrédkhwaamkhrâi | ook boekentaal, maar wel leuk |
gewoon | เสร็จ | sèd | sèd betekent ‘klaar’ |
grappig | ขึ้นสวรรค์แล้ว | khêun sawan láew | ‘opgestegen ten hemel’ |
zaad(lozing)
deftig | น้ำ อสุจิ | náamasòechí | semen, zaad |
netjes | หลั่งน้ำ อสุจิ | làngnáamasòechí | zaadlozing |
gewoon | น้ำ แตก (ออก) | náam tàek (òok) | ‘water breekt, stort uit’ |
masturbatie
deftig | สำเร็จความใคร่ด้วยตัวเอง | sǎmrédkhwaamkhrâidôeaytoeaèeng | ‘klaarkomen door jezelf’ man en vrouw |
gewoon | ชักว่าว | chákwâaw | ‘vliegeren’ (man) |
gewoon | ช่วยตัวเอง | chôeaytoeaèeng | jezelf behelpen (vrouw) |
grappig | ไปสนามหลวง | paisànǎamlǒeang | ‘naar Sanaam Loeang gaan’ daar wordt veel gevliegerd |
grappig | แม่นางทั้งห้า | mâenaangthánghâa | ‘met alle vijf vingers’ |
gewoon | ตกเบ็ด | tokbed | letterlijk:‘vissen met een hengel’ ? (vrouw) |
diversen
maagd | สาวบริสุทธิ์ | sǎawbòrísòed | maagd (vrouw),deftig |
maagd | หญิงซิงซิง | jǐngsíngsíng | puberwoord, van ‘virgin’? |
ontmaagd zijn | เสียสาว | sǐeasǎaw | maagdelijkheid verliezen (vrouw) |
schuinmarcheerder | เจ้าชู้ | châochóe | man en vrouw |
overspel | ปิดเมีย | pidmiea | overspel plegen (man) |
overspel | ปิดผัว | pidphǒea | overspel plegen (vrouw) |
wat moet hier staan? | เอาประตูหลัง | aowpratoelǎng | ‘via de achterdeur’ |
Dat was het dan. Doe er uw voordeel mee. Trek u niets aan van boze blikken als u deze woordjes gaat gebruiken. Het is even wennen voor uw partner en vrienden. Komt vanzelf goed en daarna is het leuk. Heeft iemand nog een aanvulling of een vraag?
Over deze blogger
-
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.
Lees hier de laatste artikelen
- Cultuur17 november 2024Schemering op de waterweg
- Lezersvraag4 november 2024Uw mening over integreren in de Thaise samenleving
- Opinie30 oktober 2024Hervorming van het monnikendom of anders komen er steeds nieuwe schandalen
- Maatschappij28 oktober 2024Straffeloosheid na de Tak Bai massamoord op 25 oktober 2004
Leuke opsomming. Ik ken van mijn Thaise vrouw alleen ham en hoi. Ze kunnen allebei nog net, lees ik.
Wat ik wel wist, is dat hoi หอย niet alleen vrouwelijk geslachtsorgaan betekent, maar ook: mossel. Is dat toeval? Ik kan het me bijna niet voorstellen.
Toen mijn vrouw in Nederland was heb ik mijn vrienden afgeraden om ‘hoi!’ tegen haar te zeggen. Je zal immers maar mossel genoemd worden!
Eric, v.z.v ik weet hanteren de Fransen diezelfde dubbele – en dubbelzinnige – betekenis van het woord ‘mossel’………………
Tino overigens bedankt voor de bovenstaande lesstof – ook voor een 65-plusser leerzaam!
Dag Eric,
Dat klopt hoi betekent ook mossel of schelpdier.
Maar je spreekt het net even anders uit. Voor ons bijna niet te horen het verschil.
Dus het is inderdaad niet wijs om hoi te zeggen tegen een Thai, hoewel ze wel begrijpen dat je iets anders bedoeld.
Het woordje mooi (Ned) betekent schaamhaar in het Thais. Gebruik ik ook niet meer.
Groeten Hans
Je kunt gerust mooi zeggen. Schaamhaar spreek je uit als moi. Dat is een totaal andere klank dan mooi.
Hans, ongetwijfeld heb je gelijk wat de uitspraak betreft, maar de schrijfwijze van beide betekenissen van hoi is wel identiek: หอย, aldus Google Translate.
Ik had drie dagen geen Internet en dat is nog erger dan drie dagen geen seks. หอย betekent en mossel en vagina en je schrijft en spreekt het uit op dezelfde manier. En geen Thai denkt bij ‘mooi’ aan ‘moi’ schaamhaar zoals bij ons in Nederland niemand denkt dat ‘ik zie een zwarte kat’ verstaan moet worden als ‘ik zie een zwarte ‘k*t’ Het Thaise verschil in uitspraak is groter dan het Nederlandse voorbeeld. Zeg gerust ‘mooi’.
Klopt alleen de uitspraak is anders, het kan ook betekenen scheet. Voordat ik dit woord gebruik moet ik altijd goed nadenken over de juiste uitspraak.
Nou Tino, na dit gelezen te hebben durf ik in Thailand onze Dick niet meer in het openbaar met zijn voornaam aan te spreken.
Bij de volgende ontmoeting in Bangkok zeg ik: Jongeheer van der Lugt.
Voor penis:hoksawan-paradijselijke speer{ben te pc.analfabeet om dit in het thai te spellen}.
Grappig: Voor penis:hoksawan-paradijselijke speer
หอกสวรรค์ หอก lange -oh- klank, lage toon betekent ‘speer’ en สวรรค์ sawan, twee korte -a- klanken, lage, stijgende toon, betekent ‘hemel’.
Nakhon Sawan is de ‘Hemelse Stad’.
Een Thaise vriend, die vroeger visser was, vaart nu met zijn longtail boot met toeristen naar de omringende eilanden : Koh Madsum, Koh Tan, Koh si koh ha (the five islands) Het zijn er 5, maar je ziet er maar 4 vanaf het strand.
Toen ik hem de bekende zeemansgroet ”Ahoy” bracht, schrok hij wel, in het begin.
Toen ik uitlegde wat het betekende vond hij het wel grappig en roept nu steeds jahoi naar mij, als hij weer op het punt staat om uit te varen.
Zo ook het woord mooi.
Dan begint een thai te gieren.
Want dan heb je het over schaamhaar
Ik mis in het rijtje voor mannelijk geslachtsorgaan het woordje “tsjuu”. Dit is de tegenhanger van het woord voor de vrouwelijke “chim” dat wel vermeld wordt. Het zijn beide min of meer acceptabele aanduidingen. Doe uw voordeel ermee.
Je hebt helemaal gelijk, BramSiam. Het woordje choe (lange oe en stijgende toon) stond eerst wel in het rijtje maar is verdwenen bij het redigeren en heb het daarna over het hoofd gezien. Sorry
Ja Tino, ik heb nog een vraag.
Er was toch ook nog zoiest over de Himalaya in dit verband, maar dat zie ik niet;)
Ik grap weleens met mijn vriendin: “Let’s go to the Hima” (Hema). Gelukkig praten we bijna aleen Nederlands, anders krijg je van die rare zinnen als “not yet”. Dat is ook maar een saaie bedoeling natuurlijk.
Grappig dat je het woordje ‘hima’ aanhaalt.
Hima is Thais voor sneeuw, maar ook voor k*t van de hond, zij het een fractie anders uitgesproken. Ik heb ongewild wel eens groep Thaise meiden aan het giechelen gebracht door vrijmoedig over het Nederlandse winterweer te praten…
Een fractie anders? ‘hima’ sneeuw (uit het Sanskriet, als in Himalaya) is met twee hele korte klinkers en lage dan hoge toon), hie maa (honden k*t) met twee lange klinkers en twee stijgende tonen, voor een Thai een totaal andere uitspraak.
paisànǎamlǒeang khab Kan ik dat nog wel zeggen tegen een vrouw??
Ik weet inmiddels wel dat de meeste thai heel, heel erg dubbelzinnig kunnen zijn, vooral als een buitenlander wat zegt.
Ik dacht het woord voor mossel iets in de geest van Hieppanpan was,
als wij bij Thaise vrienden zeg kan jij de mosselman zingen komen de Thai niet meer bij of gaan ze blozen.
Ik dacht dat het woord voor vagina: hihi was..(Misschien verkeerd geschreven)
Ik moet dan altijd lachen om het liedje:”Zag 2 beren broodjes smeren, hihi, haha”, wat Wim Kan zo voortreffelijk ten tonele bracht,,,
‘Hie’ is vagina volgens mij (Tino vermeld vermoedelijk hetzelfde, maar spelt het als ‘Hoi’) ‘Hum’ is penis, althans volgens mijn vriendin 🙂 Ze zegt in bed ook wel eens ‘Oeh hum yai’ als ze wil zeggen ah je hebt een erectie.
‘Toet’ of ‘Dak’ voor kont
‘Nom’ zijn borsten
Als ze wil zeggen zullen we even? dan is het ‘Pai si gun mai’
Nom = borsten, maar ook melk. Zal ook geen toeval zijn.
Kon is (verrassend) Thais voor kont.
Hi is zeker vagina, vanwege hima, waarbij ma/maa hond betekent. Hoi eveneens, maar het is niet een anders geschreven variant van hi.
Nee hoor, ik bedoelde echt ‘hoi’, wat je nog net kan zeggen. Hie (stijgende toon) is echt heel vulgair, kan je alleen doen met je partner, daarnaast alleen als scheldwoord, als in het Nederlands
Gisteren zei ik tegen een vrouw dag Po hoe gaat het, wat een lach teweeg bracht in het groepje waar ik een biertje mee dronk..
Dag schijnt ook kont te betekenen.
Wees overigens voorzichtig met het gebruik van deze woorden! Gisteren gebruikte ik een van de woorden. Had echter niet in de gaten dat een van de aanwezigen net een flinke slok bier dronk. Zij proeste van het lachen onderwijl de aanwezigen onder het bier besproeiend
ruud, ik denk dat, als je ‘po’ zei met een korte -o- en hoge toon, dan is dat โป็ wat ‘naakt, seksstimulerend’ betekent als in ‘nang po’ porno en ‘jaa po’, viagra-achtige middelen. ‘Dag’ kan ik niet thuisbrengen. Maar waarom moet je voorzichtig zijn? Dit is toch grappig?
Ik denk dat Ruud op ดาก (dak) doelt. De G en K klanken kunnen ook nogal eens lastig zijn voor een Thai misschien dat zij Ruuds “dag” nazeggen als ” dak” (en er ดาก van maken) en daarna in een scheur liggen.
Ik heb nog even gekeken naar ดาก daak, met lange -aa- en lage toon. Dat is een medische term voor een prolaps van het rectum of de anus maar alleen in het Isaans inderdaad ook ‘achterste’. Ik kan me niet voorstellen dat een Thai bij ‘dag’ aan ‘daak’ denkt. Volgens mij lachten ze om ‘po’ maar zeker weet ik dat ook niet, het blijft gissen (je kan er natuurlijk ook zelf naar gaan vragen).
Tino, het was inderdaad daaag. Lang en lijzig uitgesproken. Maar Po was geheel niet in beeld, maar bedacht door mij om niet de werkelijke naam te gebruiken.
De werkelijke naam van de dame is Sieuw. Misschien is dat weer een woord dat je verkeerd kan uitspreken. Daaag Sieuw…
Tino, Vandaag een nieuw woord tegengekomen si sai hetgeen zo iets als aflossen zou betekenen, maar werd mij ook duidelijk gemaakt als de maandelijkse periode van de vrouw. Dus in ieder geval iets wat regelmatig terug komt.
In dit geval werd mij duidelijk gemaakt, ging het om een bijzondere wederdienst “si sai”. Het zou gaan om de aflossing van een schuld. In dit geval ging het om 10.000 bath voor de aanschaf van een TV.
De aflossing zou bestaan uit gratis geregelde sex met de dame voor een heel lange periode, en zo vaak als de geldgever behoefte heeft.
Ik ben er niet op in gegaan, maar heb wel gevraagd of ze een brochure had voor deze speciale aanbieding.
Een paar jaar geleden vroeg een vrouw mij 200.000 bath onder dezelfde condities voor 5 jaar in Udon Thani. Ook eens om een huis van 1.000.000 met als tegen prestatie een baby en ook onbeperkt sex.
Thailand, wat is er niet mogelijk. Elke keer verbaas ik mij weer.
Leuk deze thaise woorden. Maar waar ik meer opzoek naar ben is een woordenboek thai engels of duits of nederlands die mij kan helpen tijdens het leren van thai. Dus wie kan mij daaraan helpen of weet hiervan op internet iets te staan.
alvast bedankt.
Er zijn diverse Thaise woordenboeken , die je gewoon in Nederlandse boekenwinkel kan kopen !
De boekjes die ik heb zijn van : Wat en hoe in het Thais , de uitgever is van KOSMOS UITGEVERS
http://WWW.KOSMOSUITGEVERS.NL
OF KIJK OP : http://WWW.WATENHOE.NL
DE ANDERE IS VAN :A DORLING KINDERSLEY BOOK http://WWW.DK.COM
DE OORSPRONKELIJKE TITEL : THAI PHRASE BOOK
ZUIDNEDERLANDSE UITGEVERIJ N.V,.AARTSELAAR, BELGIË , MMV
Het zijn leerzame woordenboeken , het staat in 3 vormen geschreven ,Nederlands,Thaise shrift en hoe wij het moeten uitspreken .
Met groetjes Jack van den Ouden
Beste Tino,
Dank voor al die bijzonder interessante bijdragen die ik van u reeds heb mogen lezen, niet in het minst qua humanitaire aangelegenheden.
Dit is eens effe iets anders haha…hoort ook bij het leven.
Is het toegestaan dit te printen of over te schrijven? Zou bij mijn volgende bezoek aan Thailand ook wel eens een keertje “held van de avond” willen zijn, lijkt me een boeiende uitdaging!
Groeten.
Tuurlijk. Maar dat ‘held van de avond’ was wat overdreven. Ze keken regelmatig ook enigszins bedenkelijk! Over het algemeen vindt men dat het geen pas geeft als een buitenlander deze woorden kent. Niet dat ik me daar iets van aantrek, hoor.
Hallo allemaal,
Hier even wat uit de praktijk en dan bedoel ik in mijn geval de ISAAN.
Geslachtsgemeenschap : pay bong fai ( ga vuurwerk ontsteken ) Jet ( plat thais= neuken )
siang bak lot ( siang=insteken, bak lot=penis )
Achterwerk= daak ( thais=tuut)
Anus= hua daak
Scheet= daak iam ( iam=boeren )
Scheet zacht = lom nauw ( bedorven lucht )
Vagina = hie ( Isaan= ie pieh )
Semen, zaad= naam rak ( en dat is dan wel weer thais )
Groet Joy
Mooi toch, Semen, zaad= naam rak ( en dat is dan wel weer thais ).
Twee hoge tonen. Het betekent water en liefde. ‘Liefdeswater’.
In de kringen waar ik kom (misschien niet de beste kringen) wordt het mannelijk orgaan steevast met “koewej” (ควย) aangeduid en ook gebruikt als niet zo complimenteuze aanspreektitel.
Ach, beste kringen…
Maar ควย is echt l*l en meestal een scheldwoord. Sommige hoogstaand personen in Thailand worden zo aangesproken.
‘Considered one of the most vulgar words in Thai’, volgens de toelichting op mijn vertaalsite…….
Overigens zit de uitspraak van dit woord niet ver af van het Thaise woord voor banaan, maar dat zal toeval zijn.
Kwestie van de tonen goed uitspreken, of juist niet…
Inderdaad, Cornelis, dat is zuiver toeval maar wel grappig.
Banaan is กล้วย kloewej in het Thais: met een niet-geaspireerde -k-, een -l- en een dalende toon.
Als ik bananen ging kopen op de markt versprak ik me vaak, ควยสองวี zei ik dan ’twee trossen l*l’.
De marktvrouwen begonnen al te lachen als ze me zagen, ze dachten dat ik het per ongeluk deed maar het was opzet.
Zo stond ik ooit voor een ‘wegens feestelijkheden gesloten’ ambassade in Bangkok. Ik vroeg een beetje boos aan de bewaker ‘Waar is de ambassadeur?’. Voor ambassadeur zei ik niet het correcte นายทูต naai thoet (geaspireerde -t-, lange -oe- en dalende toon) maar นายตูด naai toet (niet-geaspireerde -t-, lange -oe- en lage toon) en dat betekent ‘meneer Kont’. Erg flauw. De bewaker reageerde niet. Later zei hij misschien tegen zijn collega: ‘Waarom leren die farangs nou nooit eens goed Thais?’
Gewoon schitterend dank je wel Tino.
Jacques
In het kleine Noord Thaise dorp waar ik woon zijn er 2 alom gekende huizen waar arme alleenstaande vrouwen met een resem kinderen wonen. Beide “gezette dames” verdienen een extra bahtje door “behoeftige mannen” te ontvangen.
Deze dames worden ’ Mia nam waan’ genoemd. Beeldrijk taaltje.