Thais is echt een heel moeilijke taal!
25 juli 2022
De Thaise taal is veel te moeilijk. Niet aan beginnen want het lukt toch niet. Alleen Thais kunnen die taal leren door hun bijzondere taalknobbel. De volgende video laat overduidelijk zien waarom het zo’n gekke en lastige taal is.
Over deze blogger
-
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.
Lees hier de laatste artikelen
- Pattaya23 december 2024De donkere kant van Pattaya
- Geschiedenis19 december 2024Op zijn verjaardag in 1995 gaf koning Bhumibol aan dat alle mannen een gratis sterilisatie konden ondergaan
- Geschiedenis14 december 2024Hoe een Nederlandse krant schreef over de studentenopstand van 14 oktober 1973
- Geschiedenis12 december 2024Hoe schreef de Nederlandse pers in 1960 over de geschiedenis en de huidige situatie in Thailand
Tja Tino ik ken toch genoeg farang die de taal perfect beheersen.
Moeilijkheid is dat je het niet kan lezen als je de taal wilt leren maar met een goede lerares/leraar en familie en veel oefenen en luisteren moet het toch lukken.
Je wilt je toch verstaanbaar maken in je nieuwe thuisland en de mensen/familie kunnen verstaan.
Moeilijk ja, onmogelijk nee
Je hebt helemaal gelijk, Eric H. Belangrijk en leuk om te leren, wat moeilijker dan sommige andere talen maar zeker niet onmogelijk.
Thais is niet direct een moeilijke taal.
Maar hij wijkt sterk af van westerse talen en we hebben hem niet als kind geleerd.
Dat is in het bijzonder lastig voor de verschillende tonen.
We hebben als kind niet geleerd om daar onderscheid in te maken.
Talen kun je het best leren als je nog een klein kind bent.
Bij ouders in bijvoorbeeld Belgie waarvan pa van huis uit Frans spreekt en moeder Nederlands, spreekt een kind Frans met pa en Nederlands met moeder en heeft daar geen enkele moeite mee.
Ook in het Nederlands kunnen verschillende tonen een verschillende betekenis uitdrukken, echter vaker op emotioneel gebied. Je kunt ‘ja’ op veel manieren zeggen en dan betekent het soms ‘nee’. ‘Ja, ja” op een hoge en lage toon. Een taal zonder tonen bestaat niet.
Zeker maar dat geldt maar voor een beperkt aantal woorden in het Nederlands.
En slechts heel weinig woorden hebben vijf verschillende toonhoogten met vijf verschillende betekenissen.
Een gracht blijft een gracht, een huis een huis.
En water blijft water, hoe je het ook uitspreekt.
Zo grappig, maar het klopt wel.
Thai is niet makkelijk, Nederlands, Duits ea talen ook niet…nu ik ken toch wel verschillende buitenlanders die Thai zeer goed spreken…dus met de nodige doorzetting is het zeker te leren…
Ruud,
Het is moeilijk te beoordelen of iemand goed Thais spreekt of verstaat.
Ik versta in het Thais alles wat mijn vrouw tegen mij zegt.
Maar het volgen van de Thaise nieuws zender is problematisch , evenals de debatten in de politiek.
Ik ben benieuwd hoeveel lieden dit wel kunnen.
Ook van mij wordt weleens gedacht dat ik de taal goed beheers.
Ik ken een honderd tal woorden , versta veel van de conversaties , en beheers een aantal mooie lange zinnetjes die veel indruk maken.
Mijn vrouw heeft in de afgelopen 42 jaar nog geen Farang ontmoet die goed Thais spreekt, laat staan eentje met een officieel diploma.
En dan door die taalpuristen, maar voor je voeten gegooid krijgen dat je de taal, maar [beter] moet leren als je als 50/60-plusser hier prettig wil wonen met een jaarvisum.
Als Thailanders zo gek zijn op toeristen en lang verblijvers zou een lingua franca wat meer in gebruik eens handig zijn.
Volgens mij is Thai,net als Chinees moeilijk te leren voor ouderen omdat het talen zijn met verschillende toonhoogten die verbonden zijn aan verschilende betekenissen.
“Evenals het Chinees is het Thais een éénletterige taal met vijf toonhoogten, hoog, laag, neutraal, stijgend en dalend. De toonhoogte wordt door middel van accenttekens boven de klinkers aangegeven
In principe is elke lettergreep een woord; identiek gespelde woorden krijgen een verschillende betekenis door de toonhoogte die ermee verbonden is. Zo kent men in het Thai de beroemde zin ‘Mai mai mai mai mai?’ dat ongeveer betekent ‘Het groen bos brandt niet, nietwaar’?”
Als je jong bent, leert je die toonhoogten gemakkelijker dan wanneer je ouder bent en je gehoor niet meer is als toen je 10 of 15 was. De meeste expats zijn ouder dan 50.
“Bij het ouder worden gaat het gehoor, heel langzaam, achteruit dit noemt men ouderdomsslechthorendheid of presbyacusis. Vooral, en met name in het begin, wordt het horen van de hoge tonen minder bij het vorderen der jaren. Behalve dat men het geluid minder goed hoort, wordt het geluid ook vervormd.”
Citaat:
‘“Evenals het Chinees is het Thais een éénletterige taal met vijf toonhoogten, hoog, laag, neutraal, stijgend en dalend. De toonhoogte wordt door middel van accenttekens boven de klinkers aangegeven.’
Jammer dat je hier verwarring zaait, chris. De toonhoogte wordt in de Thaise spelling op twee manieren aangegeven. 1 door een combinatie van één van de drie klassen medeklinkers in combinatie met een daarop volgende lange of korte klinker en 2 door een accentteken op een medeklinker (en niet op een klinker).
Wat een éénletterige taal is begrijp ik niet. Je bedoelt waarschijnlijk een taal met alleen woorden die bestaan uit één lettergreep. Dat is in het Thais nu niet meer zo. Er zijn Thaise woorden met wel 7 lettergrepen!
En ja, op oudere leeftijd hoor je hoge tonen wat minder goed, maar als je het hoort hoor je wel degelijk dat het een hoge toon is en daar gaat het om.
Dat kinderen een taal sneller leren dan ouderen is een sprookje.
https://www.mensenkennis.be/klinische-psychologie/waarom-leren-kinderen-vlotter-een-nieuwe-taal-dan-volwassenen/
https://www.wetenschapsnet.com/psychologie/waarom-kinderen-sneller-leren-dan-volwassenen/
https://www.eoswetenschap.eu/psyche-brein/waarom-kinderen-sneller-taal-leren%5D
Tja, sommigen willen wetenschap niet geloven.
Sorry, chris, dit is geen wetenschap maar zijn aannames. Lees de informatie op de twee links die ik hieronder plaatste.
Ja, een kind leert een taal anders, en leert een ander soort taal. Maar sneller? Welnee, al het onderzoek wijst uit dat de meeste volwassenen een taal bijna geheel kunnen beheersen als je ze 3-4 maanden dagelijks en de gehele dag onderdompelt in die taal. Kinderen kunnen dat niet.
Kinderen doen er 4-6 jaar over een taal goed te spreken hoewel hun ouder(s) dagelijks aan hun kop zeuren. Ik heb het nog niet over lezen en schrijven. Pubers kunnen in 6 jaar een taal leren, met lezen en schrijven. Verblijf je in dezelfde taalomgeving dan gaat dat nog beter. Ik gaf, met anderen, Nederlandse les aan een asielzoeker uit Iran. Hij sprak, las en schreef behoorlijk goed Nederlands na 2 jaar. Maar hij was er ook een groot deel van de dag mee bezig. Hij kletste met iedereen zoals ik ook deed in Thailand. Ik verdomde het om Engels te praten.
In dit verhaal staat echte referenties naar wetenschappelijk onderzoek.
https://www.todayifoundout.com/index.php/2019/11/do-kids-really-learn-languages-faster-than-adults/
Ik vermoed dat “eenletterig” naar de (Engelse) fonetiek verwijst, want direct na die zin komt het voorbeeld van mai-mai-mai-mai*. In het omzetten van Thais naar Engels schrift valt vaak 1) het verschil tussen geaspireerde en ongeaspireerde letters weg (K vs kH, P vs PH), 2) lange en korte klinkers (a aa, o oo) 3) toon indicatoren. Tja, dan eindig je met een pover resultaat waarbij het een ware kunst wordt te achterhalen wat er eigenlijk geschreven staat.
* ไม้ใหม่ไม่ไหม้ไหม > mái mài mâi mâi măi (hoog, laag, dalend, dalend, stijgend) > mai mai mai mai mai (??? Geen idee want er is geen toon indicatie maar 1 brei van dezelfde letters, valt niet tot nauwelijks meer te vertalen of correct hardop voor te lezen).
Leer het schrift! Dan vervalt die handicap van onbegrijpelijk “eenletterige” fonetiek op borden, teksten enzovoort.
@Tino
Ik vind Thais geen moeilijke taal omdat je de klanken goed kunt horen en woorden verstaanbaar zijn, bij Chinees vind ik dat niet.
ik heb gewoon met hard studeren Thais geleerd , eerst van de straat en later met zelfstudie elke dag 2-3 uur destijds in de late jaren 70 nog met het zwarte Cardwright boek met gouden opdruk: Fundamentals of the Thai Language ik kan mij goed redden en versta het meeste 97% (geen 100%) van wat men zegt, ik zeg altijd als je het Thaise TV Journaal kunt volgen ben je geslaagd.
Echter ik ben ook met Chinees bezig geweest en dat ligt mij bleek achteraf helemaal niet, dat slissende geluid, waarbij de tong op plaatsen moet komen die totaal onbekend zijn voor een westers persoon, deed mij al snel besluiten hier mee te stoppen.
Bij Thais kan ik horen wat er gezegd word, bij Chinees hoor ik alleen maar vreemde s(l)issende geluiden, maar misschien heb ik te snel de handdoek in de ring gegooid, het leek mij zo mooi al farang zijnde ook een beetje Chinees te kunnen spreken.
Ik zit soms wel eens met wat buitenlandse expats gesprekken te voeren en er is er niet eentje die de moeite doet ondanks al jaren in Thailand te wonen, om Thais te leren.
Ik begrijp zulke mensen niet, het gaat dan voornamelijk om Engelsen en Amerikanen, volgens mij denken zij dat iedereen maar Engels moet spreken, dit vooral ook uit gemakzucht vermoedt ik.
Ik spreek naast het Nederlands nagenoeg vloeiend Engels en Duits en redelijk Frans. Toen ik naar Thailand kwam was mijn voornemen om ook Thaisch te leren spreken en verstaan, Echter mijn gehoor is aangeboren slecht. Tijdens testen is aangetoond, dat mijn gehoor slecht is op een bepaalde toonhoogte en MEDEKLINKERS. En als ik Thaisch hoor…dan hoor ik alleen maar klanken .Ik kan er geen touw aan vastknopen en heb het dus ook maar opgegeven om Thais te leren. Temeer omdat het Thaisch, dat wordt gesproken ook niet eenduidig is. Gehoorspecialisten hebben zich afgevraagd hoe ik me heb kunnen redden op mijn werknivo (commercieel in de automatisering) met mijn slechte gehoor zonder hulpmiddelen. Ik heb nu 2 gehoorapparaten, die ik niet gebruik. hahaha, en kan mij prima redden. Maar ik moet de spreker zien.
Wat ik dus kennerlijk ontwikkeld heb is een combinatie van liplezen en het leggen van verbanden tussen hetgeen ik hoor en een te verwachten zinopbouw. En dat zijn elementen die ik wel kan vergeten in het Thaisch en maakt het Thaisch voor mij heel heel moeilijk. Maar mijn petje af voor de farangs, die geleerd hebben om in het Thaisch te communiceren.
Onze eigen taal is ook moeilijk om te leren voor Thai. Vooral sommige combinaties van medeklinkers, in herfst bijvoorbeeld. Ook nog de spelling die soms veranderd. Vroeger was het Engelsch, Duitsch, Fransch en Thaisch. Sinds 1947 is het Engels, Duits, Frans en Thais.
Veel moeite hebben Nederlands-lerenden met ‘de’ en ‘het’ woorden. Ik gaf het volgende advies: gebruik een verkleinwoordje, dat is altijd ‘het’ of een meervoud, dat is altijd ‘de’.
Mijn ervaring van 15 jaar Thailand vast wonen is dat Thais onder elkaar de Thaise taal niet machtig zijn.
Zo heb ik geleerd na 4 jaar in het noorden te hebben gewoond en enkele woordjes Thai dacht te spreken en deze dan in verder verloop in KORAT gebruikte dat men mij niet meer verstond of wou verstaan want Isaan Thais is volledig andere woorden. Het noorden CNX is Lana, Noord oost is Isaan. Ik ben 72 jaar en probeer elke dag nieuwe woorden bij te leren maar elke dag klinkt het anders en is soms wel vervelend als men mij uitlacht omdat ik weer wat fout zei.
Als ik MAA zei en hond bedoelde verstonden zij paard. Dus ik ga elke dag wandelen met mijn paard volgens hun ipv met mijn hond.
Ik geef het op om nog meer vreemde woorden te leren en ik sawauw dan maar.
Lungfons, de schoolgaande jeugd spreekt echt wel Hoog-Thais.
Ik kom wel nog ouderen tegen die geen of nauwelijks Hoog-Thais spreken en in de Isaan spreken die Isaans (of Lao langs de Mekong) en in het noorden spreken zij Noord-Thais. In het diepe zuiden zit vast weer een andere taal of dialect. Trouwens, in het kleine NL vind je tig andere talen en de Belgen spreken er drie los van hun dialecten. Laten we blij zijn dat streektalen er nog zijn; er zou anders heel veel cultuur verdwijnen.
Talen leren heeft ook veel te maken met de noodzaak ervan.
Mensen die behoren tot een grote taalgroep leren daarom minder vreemde talen.
De Britten zijn van dat laatste een voorbeeld. Je kent vast het in die typisch Britse zelfspot-traditie passende grapje waarin een Brit zich hardop afvraagt of, als de Duitsers hun land indertijd veroverd zouden hebben, zij nu Duits zouden spreken. ‘Nee hoor’ zegt een andere Brit die de vraag toevallig opvangt, ‘we zouden nog steeds Engels spreken, maar wèl een stuk luider dan nu’.
Het was een beetje sarcastisch wat ik hierboven schreef over de bijna onmogelijke opgave om Thais te leren. Ik vond de video erg grappig.
Redelijk Thais leren kost ongeveer eenderde meer tijd: 900 uur tegenover 600 uur voor bijvoorbeeld Engels. Leeftijd en een taalknobbel zijn minder belangrijk dan doorzettingsvermogen. Een uurtje per dag les, een uurtje per dag oefenen op straat en na twee jaar kan iedereen behoorlijk Thais spreken en lezen.
Een grappige video die prima aangeeft hoe moeilijk de Thaise taal is. Want dat het makkelijk zou zijn, daar ben ik het absoluut niet mee eens.
Zelf ooit in de jaren negentig begonnen met een cursus Thais, toen nog op cassettebandjes. En met bijgeleverde tekstboeken. ( In het Engels, wat het natuurlijk niet makkelijker maakte.)
De resultaten waren beslist povertjes te noemen, wat veranderde toen ik mijn vrouw Oy leerde kennen.
Een wandelend Thais woordenboek naast je scheelt een stuk, zo weet ik nu.
Mijn Thais is net goed genoeg om me door het dagelijkse leven te helpen, in Thailand zijnde. Perfect zal het echter nooit worden. Maar dat geeft niet, omdat ik wel gemerkt heb dat de Thai het leuk vinden als je hun taal probeert te spreken. En je niet meteen onder de bus gooien als je een keer struikelt over een toonhoogte of een werkwoord verbuigt.
Ik ga niet akkoord dat Thai een moeilijke taal is. Je moet alleen de wil hebben om de taal te leren. Akkoord er is geen connectie met onze westerse talen maar ik heb bij mijn eerste vakantie in Thailand een klein woordenboekje ENG/THAI, THAI/ENG aangekocht en er wel veel tijd ingestoken om de taal te leren. Na ongeveer 5 vakanties later is het me eerst gelukt om een zin te maken en vanaf toen ging alles veel vlotter dus: doe de moeite en geef niet snel op. Grammaticaal is Thai eenvoudiger dan Engels zoals dat ze geen meervoudsvormen hebben en geen verleden/toekomend tijd zoals wij die kennen. Ze werken meer met omschrijvingen.
Er wordt veel geklaagd over de moeilijke tonen maar als je heel goed luistert naar Thai dan krijg je dat ook onder de knie. Let wel, ik spreek geen perfect Thai maar genoeg om mij verstaanbaar te maken en als ik een woord niet ken dan omschrijf ik dat. Mijn woordenboekje gebruik ik al jaaaaaren niet meer en ik heb nooit in Thailand gewoond maar al meer dan 30 vakanties er doorgebracht. Noodzaak is wel zoveel mogelijk spreken met de lokale bewoners en dan dwing je ook hun respect af.
Dan nog even over de veelgehoorde opmerking dat kinderen een nieuwe taal sneller leren dan volwassenen. Dat is niet zo. Ze leren anders, dat wel. Ik geef hier twee linken naar artikelen daarover: Oordeel zelf.
https://www.brainscape.com/academy/easier-for-child-to-learn-second-language/
en hier:
https://www.leonardoenglish.com/blog/youre-never-too-old-to-learn-english
Met fonetiek en/of Thais schrift is het misschien wat duidelijker:
หม้าย = mâai (dalend) =weduwe
ไม่ = mâi (dalend) = niet
หมาย = mǎai (stijgend) = richten
ไหม้ = mâi (dalend) = verbranden
ไหม้ = mâi (dalend) = verbranden
ไม้ = máai (hoog) = hout
เอา = ao (midden) = wensen
ไหม = mǎi (stijgend) = zijde (maar ook vraagwoordje: ‘niet?”
ใหม่ = mài (laag) = nieuw
ไม่ = mâi (dalend) = niet
ไหม้ = mâi (dalend) = verbranden
ไหม = mǎi (stijgend) = vraagwoordje ‘niet?’ (maar ook: zijde)
Dan eindig je dus met deze tongbreker, helemaal als het snel uitspreekt.
Nederlandse vertaling: “de weduwe richt niet op verbrandt hout. Wil je nieuwe onverbrande zijde, niet?”
Dank je wel, Rob V. Goeie uitleg. We gaan oefenen! Mai mai?
Thai is zeker geen rijke taal. Beetje vergelijkbaar met veel kleine Afrikaanse talen. De toonhoogtes zijn meestal ook zeer verwarrend en ja ook voor Thai
Na de lange jaren in Thailand valt het me op hoe dikwijls Thai elkaar onderling verkeerd hebben begrepen. Hoeveel keren hoor ik mijn vrouw of familie niet zeggen….he or she understand wrong.
Geen rijke taal? Echt waar, joh? Het Thais heeft anders wel 5 woorden voor ‘goud. en wel 10 woorden voor ‘overlijden’! Leuk dat je zoveel ‘kleine’ Afrikaanse talen kent.
O ja, en zeker 15 woorden voor ‘ik’. Rijker kan niet, toch? En voor seks wel 10 woorden…..
Niet alleen 5 tonen hoor/
Payanchana, Sala en Wanayuk
Het hoort er allemaal bij.
Grappig om te lezen dat Thai een talenknobbel hebben, nou Thais spreken in het algemeen behalve Thais amper een andere taal en heel matig Engels.
Het zal meer zijn omdat je van klein af aan een bepaalde taal wordt bijgebracht, net zoals veel Afrikaanse talen van diverse stammen daar als je er niet mee groot gebracht bent is het amper te doen.
Veel Thais spreken ook nog vloeiend Yawi (Jawi, Zuid-Thailand), Khmer of Chinees. Velen spreken ook een andere Thai-taal als het Isaans, het kham meuang (het noorden) of Thai Lue, zoals mijn ex. Die laatste talen verschillen evenveel van elkaar als de Germaanse talen.
Zolang de expats dat stomme Tinglish (Where you go? I no like! Why no food?) tegen de Thais blijven praten schiet het Engels leren niet echt op.
Beste Tino,
ben het helemaal met je eens behalve dat laatste zinnetje.
Want je kunt de expats toch moeilijk de schuld geven van het beroerde Engels van vele Thai. Dat het gebruiken van ‘Tinglish’ niet meehelpt, oke, maar de echte boosdoener is natuurlijk het beroerde onderwijs dat men op school krijgt.
Of het complete gebrek daaraan.
Om eerlijk te zijn doe ik er zelf ook wel aan mee, dit gebruik vansteenkolen- Engels, omdat ik vaak merk dat een Thai me niet begrijpt als ik in mijn best opgepoetste school- Engels een vraag stel. Zeker niet bij schoonmoeder op het platteland.
P.S Dank voor dit onderwerp, het maakt heel wat los!
Lieven, ja, maar wiens schuld is het dan wel dat men elkaar niet verstaat?
Mijn mening: als je emigreert naar A-land leer dan ook de A-taal. Ik heb dat gedaan bij mijn eerste TH reis, nu al 30 jaar geleden, met een Linguaphone cursus op cassette en een paar boeken. Eerst alfabet, dan de ‘aanduiders’, dan de leestekens, en dan in Thailand lopend/fietsend alle provincies lezen op de nummerborden. Ondertussen boekjes van klas EEN van de prathom kopen en de oefeningen maken van de allerjongsten. Daarna de toonhoogtes aanleren en dat is inderdaad lastig.
Gevolg: ik kan lezen en schrijven; alleen loopt mijn spreekvaardigheid omlaag nu ik weer in NL woon en ik niet meer iedere dag Thais spreek.
Maar ik besef terdege dat niet iedereen gemakkelijk Thais kan leren; kan zo iemand dan ook geen andere taal leren opdat hij/zij zich toch kan helpen? Met NL kom je er niet in Thailand.
Ik heb de indruk dat veel emigranten er gewoon te lui voor zijn… Zet je er aan en heus, het lukt.
Beste Erik,
ik denk dat beide kanten wel iets te verwijten valt. Natuurlijk mag je niet verwachten dat de Thai massaal Engels gaan leren om de farang uit de taal-brand te helpen, maar als men op school in ieder geval een solide basis zou krijgen dan zou dat al zoveel schelen.
Wat ik zelf gezien heb van het Thaise lagere-school onderwijs wat Engels aangaat, dat is van een zeer bedroevend niveau. Zelfs de leraar weet vaak niet waar hij of zij mee bezig is.
Aan de andere kant mag je, zoals je zelf zegt, van iemand die in land A gaat wonen wel verlangen dat diegene ook probeert zich de taal eigen te maken. Probleem is vaak dat men al wat ouder is, gepensioneerd, de energie niet meer heeft, of zoals in mijn geval, niet echt een talenknobbel.
En ja, misschien ook uit luiheid-gemakzucht omdat men zich al jaren op deze manier met ‘Thinglish’ gered heeft.
P.s Die Linguaphone-cursus heb ik ook gedaan, en als basis was het prima weet ik nog.
Zolang de expats dat stomme Tinglish …………………………….
Beste Tino,
Je begint nu toch wel heel erg voor eigen parochie te praten.
De feiten zijn echt anders.
Hier een link van de bangkokherald waar men piekfijn uitlegt hoe of wat.
https://bit.ly/3PWjgf7
O sorry had de knop vertaal ingedrukt hier de Engelse uitvoering.
https://bit.ly/3zy3aTM
Voor de rest is goed Thais leren voor veel Europese pensionado niet makkelijk en ligt de noodzaak vaak op een laag niveau.
De Thai daarentegen zou er aanzienlijk meer profijt van kunnen hebben.
Niet omdat ze dan hun partner in het Engels kunnen aanspreken maar om vele andere zaken wereldwijd.
Tino,
Het domme Tinglish is uit nood geboren door het gebrek van de kennis van de Engelse taal bij de Thai.
Wanneer iemand je niet begrijpt , moet je iets doen , om iets duidelijk te maken.
De correcte Engelese taal wordt door slechts een zeer beperkte groep Thai begrepen.
Zelfs de doctoren spreken vaak minder Engels dan een nederlandse scholier van 14.
Wanneer ik er achter kom dat de tegenpartij de engelse taal machtig is , schakel ik snel om naar standaard Engels.
Ik denk dan ook dat het gebrek aan beheersing van de Engelse taal direct bij het onderwijs ligt , gevoed door het sterke nationalistisch gevoel.
Dat ‘gebrek aan kennis van de Engelse taal’ vind je niet alleen bij de Thai. Ook veel ‘farangs’ – ja, ook uit onze Lage Landen – spreken zeer gebrekkig Engels (al zijn ze zelf vaak van het tegendeel overtuigd)……..
En bijna alle Thais spreken na een paar jaar de taal van hun nieuwe woonland terwijl zeer weinig buitenlanders na jaren Thais kennen. Thais hebben echt een talenknobbel.
Dat is idd waarover nagedacht mag worden.
Hoe kan het dat veel ongeschoolde mensen uit de barren industrie beter Engels spreken dan de mensen die een universiteit hebben bezocht? Is het omdat Engels kunnen spreken gezien wordt als losbandig omgaan met buitenlanders?
Johnny,
Het is toch duidelijk dat een taal leren spreken je door oefening en gebruik leert en niet op school.
Mijn ervaring met Thai in NL en B is helemaal anders. Hangt er uiteraard van af wat men bedoelt met de taal spreken.
Er is een groot verschil tussen de taal spreken en of 200 woordjes kennen. Zo zijn er wel wat farangs die beweren ze Thai spreken. Als mijn vrouw een gesprek met ze begint wordt al snel duidelijk dat dit allesbehalve het geval is.
Op wat baseer je je eigenlijk ? Ik heb daar echt nog niet veel van gemerkt . De meesten slagen er zelfs niet in om na jaren correct Engels te praten en neen ook niet de vriendinnen van Engels sprekende partners die geen Thinglish praten.
In vergelijking met Filipino’s Koreanen en of Indiërs is hun Engels ondermaats
Tino,
De Thaise in Nederland die enigzins nederlands spreken hebben hun kinderen als lesgever.
Uit noodzaak geboren.
Velen hebben ook geen nederlandse kenissen en beperken zich tot andere Thaise.
Mijn vrouw die 34 jaar in Nederland woont, spreekt dermate slecht nederlands dat jij moeite zult hebben, haar enigzins te begrijpen.
Dit ondanks haar zogenaamde taal knobbel en 4 jaar nederlands onderwijs voor buitenlanders.
Thaise hebben een eet knobbel en een geld knobbel.
Wij hebben thaise kenissen, thais eten, we kijken thaise tv, volgen het thaise nieuws en thaise sites op internet.
Volledig geintegreerd zullen we maar zeggen.
Complete onzin..
In mijn woonomgeving in Nederland, heb ik kennis aan 5 Thaise vrouwen die allemaal langere tijd in NL wonen.
Slechts één is in staat om een gesprek te voeren.
De andere kijken je dom aan als je wat vraagt en geven antwoorden die blijk geven van het niet begrijpen van de vraag.
Over eten en geld willen ze een poging doen, maar zomaar een interessante vraag, geen antwoord.
Het is het puur slechte onderwijs: Mijn Thaise vrouw is onder behandeling bij een dokter en ik bij een andere.Als beide doktoren omschakelen in het Engels verstaan we er niks van. Let op dat gebeurt in 2 verschillende ziekenhuizen die beide claimen “International” te zijn. Als je hier als buitenlander geen Thais spreekt kun je nergens terecht.
Nu hebben we een buurmeisje van 9 jaar die les heeft van Amerikaanse teachers en het beter spreekt dan beide doktoren. We gaan vooruit!
Een taal spreken is 1, communiceren met die taal is echt een ander verhaal.
Bij communiceren spelen non-verbale houding, de manier van uitdrukken, de taalvaardigheid (is iemand van hoge- of lage klasse), toonhoogte en volume, lichaamstaal, de manier van de taal gebruiken enz, enz, een doorslaggevende rol.
En hoe lang je ook in Thailand woont en hoe goed je ook denkt de cultuur te kennen, je maakt mij niet wijs dat je op dat native niveau ooit met Thais zult kunnen communiceren.
Leuk hoor, dat je een kopje koffie kunt bestellen in het Thais, in de Isaan zul je er trouwens niet eens ver mee komen.
Ikzelf zal er geen moeite voor doen, inmiddels zit ik hier zo’n jaar of 10 en ik ken misschien 10 woorden Thais die ik dan ook nog verkeerd uitspreek. En ik vind het prima zo.
En het elkaar “verwijten” dat de Thais geen Engels en de buitenlanders geen Thais spreken, je gaat je gang maar….
Trouwens, als ik hier en daar weleens de bijdrage aan het Thailand blog lees,….ik besef me eige heus wel dat het soms moelijk is maar ik irriteer me eige er helemaal niet aan.
Dus….
Pim,
ik kom al 42 jaar in thailand en diverse pogingen gedaan om thais te leren.
OK nooit echt serieus enkele uren per dag.
Mijn vrouw zegt dat ik beter mijn mond kan houden omdat men mij niet begrijpt en sommige woorden verkeerd opgevat kunnen worden.
Ik zal ook nooit in een volmondige Thaise zin , bananen bestellen en de bediende vervolgens ook nog vriendelijk aankijken.
Even aanwijzen en vervolgens zeggen one kilo is voldoende.
Koffie bestellen in Thai is inderdaad gemakkelijker.