“Him say” en ander Tenglish
Laten we voorop stellen, ik ben geen talenwonder. Sterker nog de Nederlandse taal vind ik al lastig genoeg.
Hoewel het me wel lukt om af en toe een zinnig verhaaltje op papier te krijgen, heb ik altijd ruzie met de ‘d’ en ‘dt’ en ander taalgeneuzel. Vergeef me daarom mijn fouten in mijn postings. Laten we het houden op een combinatie van dyslectie, desinteresse en ongebruikt schoolgeld. Ik denk dat ik teveel was afgeleid door mijn lerares Nederlands, met haar lage decolleté en prettig voorkomen. Als puber kan je daar erg van in de war raken.
Tenglish
De Engelse taal is wat dat betreft een verademing. Rechttoe rechtaan en geen tientallen onbegrijpelijke regeltjes. De Thai zullen er net zo over denken. Maar zelfs het ‘gemakkelijke’ Engels kan volgens de Thai nog gemakkelijker. En zo is het ‘Tenglish’ ontstaan.
In de Thaise taal is er geen ruimte voor verleden tijd of meervoud. Ook de zelfstandige naamwoorden (mannelijk, vrouwelijk of onzijdig) en de lidwoorden hebben ze maar geschrapt. Waarom moeilijk doen als het makkelijk kan? Dit zorgt ervoor dat Thai ook een eigen ‘soort van’ Engels spreken die altijd kostelijk is om aan te horen. Zo kan een zin die begint met “Him say” gaan over een man of een vrouw. Het kan iemand zijn die nu wat zegt of in het verleden ooit wat gezegd heeft.
Cursus Engels
Ook laten de Thai vaak woorden weg die zij niet belangrijk vinden. En zo is in de ogen van mijn voormalige Thaise vriendin de perfecte Engelse zin geboren: “Him say, yesterday go shopping.”
Wanneer ik dan voorzichtig vertel dat ik haar niet goed begrijp, schudt ze haar hoofd. Vervolgens krijg ik dan te horen dat ik maar eens een cursus Engels moet gaan volgen. Ik schiet dan in de lach.
Voor de liefhebbers heb ik nog wat Tenglish opgesnord:
- I go Bangkok
- Life, it not fun
- He go already
En nog meer English / Tenglish
I have been there / I go there already one time
I will see you there / I see you there later
I had thought about you / Before, I think about you already (?)
A man has gone to the toilet / Man go toilet
There are mice / Many mouse is there
Voel je vrij om te reageren met jouw Tenglish ervaringen.
– Uit de oude doos –
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en een liefhebber van goede muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Mijn motto:"Maak je niet te druk, dat doen anderen wel voor jou".
Lees hier de laatste artikelen
- Gezondheid17 november 2024Waarom is vezelrijk voedsel zo belangrijk voor je gezondheid?
- Gezondheid15 november 2024Is het ouderdom of Alzheimer?
- Gezondheid10 november 2024Wat is de ORAC-score en waarom is het goed voor je gezondheid
- Gezondheid8 november 2024Vitamine D blijkt mogelijk effectief tegen insulineresistentie
Ook al had je lerares Nederlands een decolleté…. als je het goed hardop uitspreekt dan merk je toch al dat de Dee en de Tee er al in verstopt zaten en ze dus echt op haar plaats zat om jou een en ander uit te leggen.
Overigens sta je daar niet alleen in. Vele Nederlanders hebben daar last van en ook ik betrap me daarop.
niet druk over maken, als ze het beter kunnen doen ze het zelf maar, gr cor
Scherpe opmerking over het DEE colle TEE. Goed hoor
Ruud
Tenglish is nog gemakkelijker dan english , laat alles weg wat niet belangrijk is, vereenvoudig alles geen verleden tijd geen toekomende tijd geen voltooide tijd alles tegenwoordige tijd, geen meervoud en en gebruik engels met de thaise syntax. dus spreek engels met de thaise zinsopbouw dat is alles.
Een voorbeeld:
I go to bangkok, in het thais zegt men i ga bangkok of i ga plaats bangkok (pom pai Bangkok, pom pai ti bangkok) dat zet je letterlijk om in het engels dus dan zeg je i go bangkok of i go place bangkok.
Haha, zo had ik het nog niet bekeken.
Mijn vriendin, spreekt altijd over “I just to know” wanneer ze iets voor het eerst hoort/leert
Mijn vriendin had het laatst over ” my friend you “. Werd zo toch boos omdat ik haar niet begreep.
Hahaha, ja ik zal het niet uitproberen.
De d en t van decolleté is prachtig gevonden. Compliment! Doet mij weer even denken aan het antwoord van de Thaise dame op de vraag: “Do you love me?” Haar antwoord “Up to you”.
Dit jaar voor ’t eerst in Th geweest. Ik vond de zin “Same same, no different” toch wel een van de leukste!
Ja, in hun eigen taal herhalen ze vaak woorden. Zoals “mak mak” en “leo leo”. Daar zal het bekende “same same” ook wel vandaan komen, denk ik.
Thaise taal kent geen meervoud, daarom lijkt het of de woorden vaak herhaald worden. de Thaise taal gebruikt voor meervoud dit ๆ teken wat aangeeft dat het woord herhaald word.
Voor zover ik weet betekent “mak” veel en “mak mak” erg veel.
Het is ‘same same BUT different’. ‘Same same NO different’ is een puur logische redenering, dus dat zou raar zijn voor een Thai om dat te gebruiken.
‘in Thailand, apply logic to any given situation and you’ll end up getting it totally wrong’
Vrienden van ons zeggen dat thai people handelen met “reverse logic”
Maar het is af en toe echt om in een deuk te liggen.
Dan komt het verstaan van de thai zachtjes vanuit de verte op je af.
Maar ja, dat zal de thai ook wel eens hebben.
Mijn maid heet Jung, maar kan ook druk of muskiet betekenen.
Ik weet niet hoe ik het uitspreek in haar oren, maar dat zal ook wel steeds verschillend zijn.
En waar die sinasappelen begraven worden, vind ik een wereld vertaling.
Ik had deze npg nooit gehoord.
Louise
Dat moet zijn: same same,but different. (hetzelfde, maar anders).
@Tim Volgens mij is het: Same same but different.
Deze schoot me ook nog te binnen: “Are you funny me?”
Ja, of “You are joking me?”. En met “I wanna look email with you” bedoelt ze dat ze met je wil chatten. 🙂
‘I am boring’ ipv ‘I am bored’ is nog een van de allerbeste. Verschil krijg je niet uitgelegd. ‘Same same’. No, not same same!
Ook zo een: nine, nice, night, nife, het is allemaal `ny`en dan mag je zelf uitzoeken wat er bedoelt wordt.
En deze: Not have, sir not have..
No have , sir no have hoor ik vaker dan not have .
En een Thai noemt zijn tante : My Uncle
eerder ” me no hap” of “no hap”
Ik vroeg aan een meisje die ik al een tijdje kon,maar een poosje niet gezien had,HOW ARE YOU.
Werd ze boos dacht ze dat ik naar een vriendje zat te informeren die Joe heet.
Me no have boyfrind you,me only have you
Ik vroeg aan 1 meisje bij NaNa of ze 1 vriend had .
Zei ze het hele politiecorps van Bangkok .
En mijn vriendin heeft geloof ik 10duizend cousins als ik haar goed begrijp .
Papa en Mama komen morgen op bezoek en 6 jaar geleden heeft zij mij de urn van haar vader in de muur van de tempel laten zien .
Zomaar een paar;
hard rijden met auto: strong drive
veel water geven: give strong water
ik stuur een foto naar je: I will take photograph to you
Ik kreeg je brief: I see your letter
Ik wil met je chatten: I wanna play computer with you.
In Thai restaurant:
Farang vraagt aan Thai Lady: What do you want to eat?
Ze zegt: I”ll have chicken
Chicken?
Yes, same chicken but duck.
So, you want duck?
Yes.
Een Thaise was aan het schoonmaken: Ze vroeg:
Where does the Dutch come from?
Netherlands, zei ik
No, the Dutch?
Holland, zei ik
No the “Dutch” on the furniture!!
In Thai restaurant:
Farang vraagt aan Thai Lady: What do you want to eat?
Ze zegt: I”ll have chicken
Chicken?
Yes, same chicken but duck.
So, you want duck?
Yes.
Super Ben!! Erg om gelachen!! Ik zie het zo voor me.
Sawasdee, leuke reactie redactie, dank je. Heb er denk ik nog een of twee. Tis toch allemaal wat met dat Thai Tenglish, als ik daar ben gaat het de hele dag zo, goed voor je lachspieren.
Het gebruik van ‘yes’ en ‘no’ is ook grappig.
Farang: “You don’t like?”
Thai lady: “No! Yes, I don’t like”
In de auto reed ik 100 kilo, das ook geinig
Onderweg met pick-up naar Bangkok airport lekke achterband. Overal sleutel gezocht van reservewiel, geen sleutel. Toon kwam de aap uit de mouw. Antwoord Thaise vriendin van mijn vriend: Left home, think not need.
Ik vroeg aan een thaise vriend…….
hoe zeg je spin in het thai?
hij:spidelman 555555555
Ik heb begrepen dat Tinglish is Thai en Engels gecombineerd.
I love you mak mai
I go to the talatnat
This is very aroi
a ling with a gun
is it peng mai
zo iets dus
Met Tinglish (of in Singapore Singlish) wordt het typisch wat gebrekkige Engels bedoeld zoals dat door Thais (Singaporeans) gebezigd wordt. Hoeft niet per se Thaise woorden te bevatten. De Thaise invloeden komen ook naar boven in de toegepaste grammatica. Bv ‘your house’ is ‘house you’ in Tinglish, omdat de thais deze constructie in hun eigen taal gebruiken; ‘baan khun’.
Werd ik weer voorgesteld aan een dame in het dorp, this is young sister mam. Young sister geldt voor alle familieleden, of het nu een zus is of een tante , nicht of zelfs een buurvrouw.
I can do yourself – myself, yourself, herself, het is een pot nat.
wy = wijn
fy = vijf
hou = house
enz.
Ondergoed wordt eenvoudig aangeduid met bikini en de koelkast bij ons is gewoon een box, net als alle andere kasten.
Wij gaan nooit naar een restuarant, maar naar een “tetteron” en als we ziek zijn gaan we niet naar een ziekenhuis, maar naar een “kapiton”.
Ja, het niet uitspreken van de laatste letters is me ook vaak opgevallen. Het mooiste is dan ook nog dat zij niet begrijpen dat jij hun niet snapt 😉
Als ze vandaag niet wil chatten met je of vandaag niet met de computer werkt. ” Today I do not play internet
Haha, LOL. Het blijft leuk, ik kan er iedere keer weer van genieten. Het probleem is wel waar je mee omgaat wordt je mee besmet. Ik betrap mezelf er ook steeds vaker op dat ik Tenglish gebruik om iets duidelijk te maken…..
Ja absoluut waar. Ik weet zeker dat ik tegen de Thai heel veel Tenglish spreek. Ik vind het nog gemakkelijk ook. Het gaat vanzelf.
Mijn vroiuw spreek tniet zo goed English but ze kan wel Tenglish. Leuk hoor. Ik vind het wel grappig.
Soon I go to Thailand, but not toemollow. Later. Bye Bye.
Als je op de hoogte bent van de Thaise taal is het gebruik van “play” in deze zin:Today I do not play internet, heel normaal.Thai gebruikt het woord “play” in vrij veel woorden .Hoewel het niet direct iets met “spelen” te maken heeft.
wat van ; it is mean , ipv it means….ook leuk toch
hoor dat regelmatig
Niet helemaal voldoende aan het onderwerp, toch onderstaande uitdrukkingen, die grotendeels ook van toepassing zijn in de relatie van een Farang en een Thaise schone:
WAT HIJ ZEGT EN WAT HIJ BEDOELT
Ik heb honger = Ik heb honger, doe er wat aan!
Ik ben moe = Ik ben moe, laat mij met rust!
Wil je met mij naar de film? = Ik wil daarna met je naar bed!
Wil je met mij uit eten? = Ik wil daarna met je naar bed!
Wil je met mij naar een disco? = Ik wil daarna met je naar bed!
Kan ik je bellen? = Ik wil met je naar bed!
Mooie jurk! = Mooie borsten heb je!
Je lijkt gespannen, zal ik je masseren? = Ik wil je lichaam strelen!
Wat scheelt je? = Welk idioot idee heb je nu weer in je hoofd?
Je kijkt boos = Van sex komt zeker niets vanavond?
Ja, je nieuwe kapsel is prachtig = Je oude kapsel was anders prima!
Ja, de kapper heeft zijn best gedaan = Hoop geld en ik zie het verschil niet!
Die eerste jurk stond je beter = Koop iets en let’s go!
WAT ZIJ ZEGT EN WAT ZIJ BEDOELT:
Ik heb dat nodig = Ik wil dat!
Wij hebben dat nodig = Ik wil dat!
Doe wat je niet laten kan = Ik zet je dat betaald!
We moeten praten = Ik ga op je schelden!
Natuurlijk ….. doe maar! = Als je het maar uit je hoofd laat!
Ik ben niet kwaad = Natuurlijk ben ik kwaad, idioot!
Je ben zo mannelijk = Je moet je scheren en je stinkt naar zweet!
Je bent zeer attent vanavond = Is sex het enige waar je aan denkt?
Ik wind me niet op en ik doe niet raar = Ik ben ongesteld!
Wees ’s romantisch en doe het licht uit = Ik heb een dikke kont!
De keuken is zo onhandig = Ik wil een ander huis!
Ik wil graag nieuwe gordijnen = ik wil graag nieuwe gordijnen, nieuwe vloerbedekking, nieuwe meubels, nieuw behang……..
Ik heb nieuwe schoenen nodig = Die andere 40 paar hebben niet de goede kleur!
Ik hoorde een geluid = Ik zag, dat je al bijna sliep!
Hou je van me? = Ik ga je iets heel duur vragen!
Hoeveel hou je van me? = Ik heb iets heel duur gekocht, niet boos worden!
Ja, we gaan, een moment! = Doe je schoenen maar weer uit en zet de TV aan!
Heb ik een dikke kont? = Zeg me, dat je me mooi vind!
Jij moet leren te communiceren = Zeg nu maar, dat ik gelijk heb!
Ja = Nee
Nee = Nee
Misschien = Nee
Ik heb er spijt van = Jij sult er spijt van krijgen!
Ik had geen gelijk = Maar jij nog minder!
Wat vond je van dit recept? = Het is gemakkelijk te maken, dus wen er maar aan!
Hoor ik de baby? = Ga jij eens even kijken!
Ik schreeuw niet! = Natuurlijk schreew ik, het is belangrijk!
DE HUISREGELS
1. Zij bepaalt de regels in het huis
2. De regels kunnen ten allen tijde zonder voorafgaande waarschuwing worden veranderd.
3. Hij behoort die regels niet te kennen.
4. Als zij hem verdenkt de regels wel te kennen, moet zij onmiddellijk veranderingen aanbrengen.
5. Zij heeft nooit de schuld als er iets fout gaat.
6. Als zij iets fout doet is dat vanwege een ernstig misverstand, veroorzaakt door iets wat hij fout gedaan of gezegd heeft.
7. Na punt 6 moet hij zich verontschuldigen voor de fout die zij gemaakt heeft.
8. Zij kan altijd van gedachten veranderen.
9. Hij mag nooit van gedachten veranderen zonder haar toestemming.
10. Zij heeft het recht op elk gewenst moment boos of opgewonden te zijn.
11. Hij moet altijd kalm blijven, tenzij zij wil dat hij boos wordt of zich opwindt.
12. Zij moet nooit laten blijken, dat zij al dan niet wil, dat hij boos wordt of zich opwindt.
13. Als zij ongesteld is, gelden de regels niet.
14. Hij kan niet weten of zij ongesteld is.
Ja Bert, dit is grensoverschrijdend. Het is van toepassing op iedere man – vrouw relatie. Heel herkenbaar.
Wel allemaal reacties van Thais die niet of nauwelijks engelse scholing hebben gehad.
(Er zijn ook Thais die “echt” engels kunnen spreken en schrijven!)
Desalnietemin zitten er koddigen tussen.
Hoe zou het klinken als wij Thais proberen te praten. DAs ook lachen denk ik voor de Thai.
Het is goed en gezellig dat we elkaar proberen te begrijpen. Das veel waard. In Sommige landen willen ze alleen hun eigen taal spreken. Een duitser blijft ( ook tegen de Thai) duits praten.
leuk he die taal zo het heeft wel wat
Mijn vrouw zegt altijd als ik een groot compliment geeft aan haar; ju toking sweet lips
Ik ken ook nog een leuke en ook nog waargebeurd. Een Thaise vriendin van mijn vrouw gaat met haar 3 kinderen naar MAC Donald’s en besteld voor haarzelf en de twee jongsten “kip nuckets”. Ze zei dat als volgt:
mag ik 3 kip neuken en vervolgens vroeg ze aan haar oudste zoon van 17 en dat ten overstaan van de wachtenden mensen,Ting… jij ook kip neuken. Toen ik dat hoorde heb Ik werkelijk helemaal in een deuk gelegen.
Toen ik een paar jaar terug 50 werd vertelde ik aan iedereen dat ik fipty werd, niet vijftig!
Het beroerde is dat als je langere tijd met een van die dames leeft je ook Tenglish gaat praten. We hebben vaak woordwisselingen of ruzies door dat ik haar niet begrijp vanwege dit Tenglish. En je brengt het ze niet aan het verstand, want ze denken dat ze goed engels praten. En als ze het wel door hebben worden ze boos.
Leg dat audi is even uit voor deze niet wetende farang
Hans .
In 1 gesprek hadden wij het plots over 1 mooie Audi die passeerde .
Bij het noemen van de merknaam werd omze Thaise tafeldame hels .
Ze dacht dat wij haar 1 lekkere wipper vonden .
Even later is ons uitgelegd waarom zij kwaad was geworden ,ik zal het nooit meer over die auto hebben als er 1 Thaise bij is .
Geen zorgzn om maken, er rijden hier niet te veel Audi, heb er zelf nog nooit een gezien. Heb wel belangstelling in Volvo. rijden nog wel redelijkwat oude rond, soms ook wel eens een nieuwe.
Dat de Thaise tafeldame hels werd zegt meer over haar denk en inlevingsvermogen.En met haar wel meer Thaise dames en ook heren.Men komt gewoon niet op het idee dat Thai niet de moedertaal van de gemiddelde farang is.Hier in Nederland wil men wel eens uitleg geven als een buitenlander een verkeerde uitspraak of- woorden gebruikt.Bovendien als ze beter geluisterd had had ze ook geen “w” klank in het woord Audi gehoord.Bovendien is de toon van het woord Audi ook een tikje anders dan het woord wat de dame denkt gehoord te hebben.Zou bovendien wel eens willen weten hoe de dame dan het woord Audi in het Thaise alfabet schrijft .
Ik vind dat tenglish wel leuk, als ik zie hoe snel mijn vriending het engels van mij heeft opgepikt en spreekt heb ik daar veel bewondering voor.
We kunnen dan wel cynisch zijn over de thai die krom engels spreken maar kijk eens naar bijvoorbeeld de fransen of met name duitsers die geen woord engels behalve bier and whiskey spreken, al jaren in thailand wonen en nog niet tot tien kunnen tellen in het thai.
Daarbij moet je ook nog meerekenen het feit dat de ongeschoolde thai er dan ook nog eens een compleet ander alfabet voor hun kiezen krijgen.
kei leuk allemaal en zeer herkenbaar.
Heb er nog een paar:
Hopital-ziekenhuis.
Tak u- Touch you.
Ry- rijst.
How abou wy u-.Hoe is het met je vrouw.
Place for work ry.-Het stukje land om het huis.
Me boxing u- Ruzie maken.
Je kan er het internet mee volschrijven,Ik heb er altijd veel plezier om.
Groeten carlo
Als vrijwilligers hebben mijn vrouw en ik een paar weken in 2010 en net weer in 2011 in de Isaan regio gewerkt als leraar Engels. Dat was een redelijk intensieve periode, maar wel heel erg leuk.
We werden geconfronteerd met een niveau Engels bij collega’s en leerlingen dat zodanig laag lag, dat ik verder ben gaan kijken waar dat nu precies aan kon liggen.
Wij zagen dat op de scholen Engels lesmateriaal gewoonlijk in ruime mate aanwezig is, dat de leerkrachten goed toegewijde mensen zijn, maar dat het probleem ergens anders gezocht moet worden.
Net als bij ons in Nederland, worden grammaticale problemen in bijvoorbeeld Engels en Duits uitgelegd in het Nederlands. In Thailand wordt dat dus in het Thais uitgelegd. Dus de leerlingen weten wel hoe een en ander ‘in elkaar zit’ en ze kunnen goed Engels lezen, examens maken (vooral de Multiple Choice vragen), maar als het op verbaal communiceren aankomt, dan pas komt het probleem duidelijk tevoorschijn. Namelijk de uitspraak van deze voor hen toch wel moeilijke taal.
Iedereen die in Azie is geweest weet dat ‘piptipipe tousent’ niets anders betekent dan ‘fifity-five thousand’ en daar heb je dan het dilemma: de leerkrachten spreken de woorden niet goed uit, omdat ze dat gewoon nooit hebben geleerd van hun eigen opleiders en dit probleem continueert zich tot er een heldere geest in Bangkok is die wettelijk laat vastleggen dat bij de opleiding tot leraar Engels op zijn minst het volgen van een gedegen cursus uitspraak verplicht wordt gesteld.
Wij gaven als introductie steeds uitspraaklessen op de scholen en gingen daarna pas over op lesgeven in andere zaken. We merkten steeds dat de leerlingen dit uiterst waardeerden en we zagen tot onze voldoening dat onze Thaise collega’s stiekem achter in de klas meededen…..
Dat we met onze lessen enige verandering in de situatie hebben gebracht, daar maken we ons geen illusies over, maar misschien zijn onze ervaringen een eye-opener voor veel mensen die in Thailand op het probleem met het Engels stuiten.
Ik geef ook engelse les aan 6 Thai, tussen de 9 en 47 jaar.
Drie er van zitten op de middelbare school en één studeerd aan de universiteit.
Deze laatst genoemde vier, zijn al erg goed in engels en het lesmateriaal wat ze van school hadden is erg goed.
Ze gaan als een speer door alle theorie, kunnen lezen en schrijven als de beste,(wat ik erg knap vind) maar als ik tegen ze begin te praten, dan lijkt het wel of ik Grieks praat, want ze kijken je met grote ogen en open mond aan.
Maar ik vind het wel erg leuk om te doen.
Hans G.
PS:Zoals wij in een deuk liggen om hun Tengels, gaan zij helemaal plat als ik een poging waag om Thais te spreken.
mijn vriendin heeft een kapsalon in bkk, een zeer kleine greep uit de correspondentie!!
good you teac me english…..
good beautiful so much….
do not forget to take care of themselves…
you are the good guys….
today my customers there are very few
i have been customer today…
i know you want me good kenglish…
groeten leo(casino)
Ik vind dat Tenglish wel grappig om te horen! Mijn moeder zegt altijd: “Paung en jij hebben jullie eigen taaltje en ik begrijp er niks van!”. Onderling spreken we half Engels / half Thai.
Er zijn veel leuke uitdrukking in het Tenglish en heb er al hartelijk om moeten lachen 😀
Mijn meisje heeft een Bachelor Engels dus het zit wel redelijk goed bij haar.
Echter de vrouw van een Engelse vriend van ons in Thailand heeft leuke uitdrukkingen!
Wat te denken van
– my friend me
– een teek (ze hebben 8 honden) noemt ze ‘Manylegs’
– op een gegeven moment was Steve (wat meestal verbasterd wordt naar ‘Sa-teve) in slaap gevallen voor de TV, toen zei ze:
“You not look TV but TV look you!”
Een ex-collega van Paung werkt bij een hotel- en resort reserverings bureau en wanneer het gaat over 1-persoons zegt ze ‘Singen’ ipv Single, 2-persoons noemt ze ‘Doubben’ ipv Double en met 3 personen gaat ze ‘Trippen’ !!!
Andere algemene voorbeelden:
– filmpjes, bijvoorbeeld op Youtube worden ‘vide-ooo’ genoemd
– een liedje klinkt uit de ‘stere-ooo’ op de ‘radi-ooo’
– chatten doen ze met een ‘Compu-teeuuurrrr’ vooral die lange klemtoon op de laatste lettergreep, is wel met meer woorden.
– Spaghetti wordt ‘Sa-paget-tiiiieeeeuuu’
Er zijn er nog zoveel meer, heerlijk gewoon..
Thailand, me love you long time!
Even terug naar het artikel, Dat Engels minder regels en uitzonderingen heeft dan het Nederlands staat te bezien, maar daar gaat het nu niet over.
Spijtig is dat Thais bewust foutief Engels onderwezen krijgen, bijvoorbeeld met altijd de klemtoon op de laatse lettergreep, waardoor het soms onbegrijpelijk wordt en in elk geval raar klinkt. Ze kunnen het best anders uitspreken, maar het wordt verkeerd gedoceerd.
Een aantal voorbeelden van Tenglish dat ik hierboven nog niet tegengekomen ben:
– ‘ I love you too much’ als ze bedoelen ‘very much’.
– ‘nobody like me’ als bedoeld wordt ‘nobody likes me’
– Verhaspelen van bezittelijke voornaamwoorden, bijv. ‘me my friend you’ als gewoon bedoeld wordt ‘your friend’. Een taxichauffeur aan wie ik vertelde dat ik niet getrouwd was vroeg me zelfs ‘so you don’t want my wife’.? Waarbij hij niet bedoelde me zijn vrouw aan te bieden.
– Echtgenote’s mogen graag zeggen ‘his money is my money, but my money is my money’, hetgeen ik dan maar beantwoord met ‘your honey is my honey, but my honey is my honey’.
– Ooit wilde een vriendin van me een ‘pizzahut’ gaan eten.
– Toen ik in Pakistan werkte kreeg ik vaak de vraag “khun paak Isarn teenai” en dan nog het meisje dat in de Airport bar aan me vroeg wat een ‘air hosteed’ wel niet in het Engels was.
– Een vriendin die bij me in Nededrland op bezoek was begreep maar niet dat Thailand wel Farang TV had, maar dat de Farang geen Thai TV hadden.
Inderdaad geloven ze heilig in hun vaardigheden en weet hun leraar Engels het beter dan een native speaker.
Nou ja het valt ook allemaal niet mee als je met die rare Farangs te maken krijgt.
Dat klopt helemaal met dat onderwijs, Ik sprak 4 maand terug een yankee en verzocht hem om is een beetje fatsoenlijk engels te spreken want ik kon hem echt niet verstaan.
Vertelde hij dat hij leraar engels was voor 20 uur per week. Dat hy 1000 leerlingen heeft in de week. Dus een klas van 50 man 1 uur per week.
Ik heb mijn vriendin s morgens nog gevraagd of ik bezopen was de vorige avond, maar zij bevestigde het hierboven geschreven
jullie mogen niet lachen hoor
dit leren ze op schoen
waar ze voetbon spelen
en de vriendin van mijn vrouw werkt in hopiton
ik heb er een maand over gedaan om erachter te komen wat ze bedoelde
tot we langs het hospital reden
geweldig het tinglish
als mijn vriendin mijn ex-vrouw bedoeld:: my wife you
Ik las een keer hetvolgende, een gesprek tussen een farang en een thaise
Farang : Do you love me ?
Thaise : yes yes
Farang: How much ?
Thaise 1000 baht !
wow, fantastisch en zo herkenbaar allemaal. heb me krom gelachen…
wat leuk he zo die taal en er is nieuwmand die zich daar druk over maakt als ik er ben praat ik ook zo
Thailand, me love you long time!
haha groet aad
Thaise ‘vriendin’ bij het afscheid:
Me no like you go Holland
Of; Mijn vriendin zegt “your brother me” , daar bedoeld ze dan haar broer mee. En het zelfde met “your sister me” en “your mother me”, waar dan natuurlijk haat zuster en moeder mee worden aangeduid.
Hoorde vorig jaar de vraag: More heat? De vraag aan mijn vriendin of ze meer heet water wilde in haar kopje, voor de thee tijdens het ontbijt… Geweldig !!
“Excuse me” wordt ook altijd steevast uitgesproken als “Kjoe me” en als de barman/vrouw wil weten of je ijs in je drankje wilt vraagt men : “with eye?” 😉
Ik vind dit het leukste en ook het meest informatieve wat ik ,als beginnend Thai liefhebber heb gelezen. Ik moet er overigens bij zeggen dat ik deze site zeer goed vind.
Gaat zo door beste Farang, wordt het toch nog gezellig.
Zooooo herkenbaar, leuk het Tenglish
Maar hoe spreken de Nederlanders het franse ‘Jus d’orange’ uit? Ook om je kreupel te lachen hahahaha
Dat van d,dt, of t kofschip/ fokschaap leer je toch echt op de lagere school. (Tenminste in mijn tijd. Misschien dat dit tegenwoordig op de middelbare school wordt onderwezen.)
De enige reden dat ik dan voor die interesse in die boezem kan bedenken, zal een hongergevoel zijn. (jawel sommige kinderen eten tot op hoge leeftijd mee met hun jongere broertje en zusje, ook in Thailand)
“Thank You Very Big!”
Mijn over buurjongetje zei ooit: “I think he has gone to the outside….”
Met andere woorden zijn vriendje was ws. al naar buiten gegaan….
Deze vind ik ook wel de moeite ;
I not hab much milk…..ik heb kleine borsten
Voor de collectie:
Massage the bread … het kneden van brooddeeg
Treegether … 3 personen samen … of together +1
Melli clima = merry christmas
Tomelow = to morrow
Ik verbaas me er altijd over dat ze bij tweehonderd, song roi, of driehonderd, saam roi, enz. meestal wel een mooie – soms zelfs rollende – ‘r’ uitspreken. Ze kunnen het dus kennelijk wel.
She speak to me abou you
Why you bullshit me?
I love you very big
You cazy tomat! (=je bent gek)
Stealle people (= dief)
My sister him (= nicht?)
My father she (= oom?)
My grandma number 2 (= grootmoeder)
Him from Inglan
He Gellaman (=Duitser)
He money tomat
He ammy man (=soldaat)
He can speak Thai tomat
BramSiam zei:’Spijtig is dat Thais bewust foutief Engels onderwezen krijgen, bijvoorbeeld met altijd de klemtoon op de laatse lettergreep, waardoor het soms onbegrijpelijk wordt’
Dat verklaart waarom ze je ook niet begrijpen als je ‘Heineken’ bestelt met de klemtoon op de eerste lettergreep, zoals wij gewend zijn.
Ja, en Frans wordt op z’n best Falang. Maar ik laat me echt niet de hele dsg voor buitenlander uitschelden. So everyone call me Tuk-Tuk.
Een goede vriend van mij uit Londen (53) overwinterd in Thailand sinds 1990.
Vermakelijk tevens ook verwonderlijk te ervaren dat hij met enige regelmaat ook Tenglish spreekt.
Aldus blijken zelfs de Engelsen niet immuum tegen het Tenglish virus.
Met plezier gelezen.
Him say, jawel.
Respect voor de Thai die ondanks weinig en matig onderwijs, zich uit kunnen drukken in een voor hen moeilijke taal. Uiteraard worden daarbij Thaise regels met betrekking tot zinsopbouw en uitspraak gevolgd.
Na jaren ben ik, ( en velen met mij ) nog niet in staat om op dat niveau in het Thais te spreken.
Het is niet aan mij om hier kritiek op te hebben.
Hans
Barmeisje :Me alone, husban him gone, him butterfly, him drinking, him no working. Mama papa take care baby me.
You take care me?
Where you hotel?
We go loom? Love you long time many times.
Sister me have motorbi.
Mijn Noi blijft problemen houden met de eindklank: f
Dus ‘wife’ klinkt als het Nederlandse Wijk.
Heel grappig als ze soms tegen vrienden zegt: ‘My lijk felly good with alek’.
Oh ja. .. de ‘s’ volgt ook gewoon per definitie nooit, waardoor mijn naam per definitie iets heel vreemds voor mij klinkt.
Hmm, lekker kort verhaal, doen we niets mee… nah jah…