Simpele openingszinnen in het Thai
Het leven van Charly zit gelukkig vol prettige verrassingen (helaas soms ook minder prettige). Tot een aantal jaren geleden had hij nooit durven voorspellen dat hij de rest van zijn leven in Thailand zou gaan doorbrengen. Inmiddels woont hij echter al een tijdje in Thailand en de laatste jaren dichtbij Udonthani. Vandaag: Simpele openingszinnen om een gesprek met een Thai te beginnen.
Simpele openingszinnen in het Thai
In aanvulling op de zeer nuttige Thaise lessen met betrekking tot onder andere de klinkers en medeklinkers in de Thaise taal van Rob, nu wat praktische openingszinnen waarmee je iedere conversatie met een Thai kunt beginnen en je ook de antwoorden van die Thai kunt begrijpen.
In de eerste kolom vind je de Nederlandse tekst, in de tweede kolom de fonetische tekst, helaas een andere fonetiek dan Rob hanteert. Er zijn nogal wat verschillende fonetische schema’ s die worden toegepast. In de derde kolom de Thaise tekst.
Om je te helpen met het juist uitspreken van de openingszinnen, heb ik de gevolgde fonetiek als bijlage bijgevoegd (niet schrikken, rustig kijken en toepassen op de openingszinnen).
Ik ga proberen op deze wijze praktisch georiënteerde beginlessen te plaatsen, mede afhankelijk van de reacties zal ik er een aantal plaatsen. Mochten de lessen van Rob en mogelijk ook mijn bijdragen je interesse hebben gewekt en je graag meer van de Thaise taal wilt leren, dan beveel ik vooral het leerwerk van Ronald Schutte aan: de Thaise taal. Een uiterst nuttig, praktisch leerboek over de Thaise taal.
Graag jullie reacties op mijn poging je eenvoudige Thaise zinnen bij te brengen.
Charly (www.thailandblog.nl/tag/charly/)
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Leven in Thailand16 november 2020Toelichting op een Health Check Up – Deel 1
- Leven in Thailand9 november 2020Aanvraag vrijstelling loonbelasting en sociale premies 2020
- Leven in Thailand1 november 2020Sport kijken in Thailand
- Leven in Thailand26 oktober 2020Aangifte inkomstenbelasting 2019 in Thailand
Met alle respect, maar dit komt op mij niet erg toegankelijk over. Je begint, bij voorbeeld, met een lijst van klinkers die – volgens het door jou genoemde boek van Ronald Schütte – juist geen klinkers maar medeklinkers zijn. Enigszins verwarrend.
Wat de fonetiek betreft zie ik geen uitleg – of moeten we die uit het Thaise schrift distilleren?
Als ik het verkeerd begrijp dan hoor ik dat graag, uiteraard.
ja, dit is weer een nieuwe (ongebruikelijke) mix van verschillende fonetische schrijfwijzen. Het is niet de Engelse, niet de Thaise meest gebruikte en ook niet de meest gebruikte in onze taal. Ook is de zo essentiële toonhoogte niet aangegeven evenmin de correcte (ook essentiële) klinker lengte. Het wordt zo inderdaad steeds verwarrender. En “klinkers” “medeklinkers” is een fout (misschien over het hoofd gezien?), maar wel beetje slordig als je mensen wilt helpen.
En meteen al: ต้อนรับ (tôhn ráp) “ontmoeten” maar “welkom”. In de zin: ยินดีต้อนรับ (jin die tôhn ráp) betekent het : blij je te ontmoeten. รู้จัก (róe: tjàk) is niet “elkaar leren kennen” maar is “iets of iemand kennen of iets weten”.
Kortom, dit lijkt mij niet de meest behulpzame manier iemand wegwijs te maken in het Thais. (hoewel ongetwijfeld goed bedoeld)
in het nederlands zijn de klinkers: a, e, i, o, u en sommige combinaties van deze letters. De letters die in de Mijn conclusie: in de lijst zijn de woorden klinker en medeklinker verwisseld.tekst genoemd worden als klinker zijn medeklinkers en omgekeerd.
De vertaling in het thais van het nederlandse woord “klinker” is sara. Dat staat ook bij de eerste letter die wordt genoemd als medeklinker in deze les.
Mijn conclusie: in de lijst zijn de woorden klinker en medeklinker verwisseld.
foutje bij schrijven. Tekst moet zijn: in bovenstaande stuk zijn in de kop de woorden klinker en medeklinker verwisseld!!
In het nederlands kennen we de KLINKERS a,e,i, o en u.
De thaise vertaling( zoek maar op in een woordenboek of op google) is: sara.
Dat woord wordt in de bovenstaande tekst gebruikt in het eerste rijthe waar “medeklinkers”boven staat !
Beste Charly,
U geeft mij een erg verwarrrende indruk: op de eerste 4 afbeeldingen verwisselt u klinkers en medeklinkers.
Afbeeldingen 1 en 2 zijn MEDEklinkers!
Afbeeldingen 3 en 4 zijn klinkers!
Bovendien mis ik overal de toontekens die moeten helpen bij de uitspraak.
De kans is reëel dat dat Thai ons verkeerd zullen begrijpen als we de woorden en zinnen allemaal eentonig zouden uitspreken.
Het initiatief is niet slecht, maar het is ook niet nagelezen of afgewerkt.
Ik zou zeggen: doe het opnieuw!
Vriendelijke groeten.
Deze twee tekens wijken van elkaar af: ด ต. De tweede lijkt op een tand en de uitspraak is dan niet d of t maar dt. Een andere beweging van de tong. Een Thai doet het automatisch maar wij horen het verschil niet goed of je moet hier jaren wonen. De schrijfwijze hierboven is eerst de d en dat de dt.
In elke boekhandel is wel een boekje te vinden met oa praktische openingszinnen. Een zeer handzame is die uit de serie Wat&Hoe Taalgidsen, van Kosmos Uitgevers, getiteld “Thai, neem mij mee op reis”. ISBN 97890 2156 2193, samenwerking met Van Dale. Voordeel is dat vanuit het Nederlands wordt geredeneerd, plus 2 beknopte woordenlijsten . Absoluut een aanrader. Als je wat tijd en moeite besteedt om bv via YouTube alfabet, tonen en uitspraak bij te leren/spijkeren, kom je een heel eind. https://www.youtube.com/watch?v=UwWY3aLG2D8&feature=related Zelf verder klikken.
Op de site van Leo van Moergestel (van de woordenboeken) kun je een gratis taalgids voor reizigers vinden. Nederlandse fonetiek en allerlei handige korte zinnen: http://members.upc.nl/l.moergestel/nangsue/index.html
Voor degene die de medeklinkers willen leren is hier een handige tool. De plaatjes geven aan waar het geluid vandaan dient te komen. Gesloten keel, via de neus, etc. Erg handig om de goede uitspraak te leren! Daarnaast raad ik het boek van Stu aan. Cracking Thai Fundamentals. Veel leuke en handige ezelsbruggetjes. Hopelijk heb je er wat aan. Succes !
https://www.jcademy.com/courses/indic-consonant-compass
N.a.v. de lange recente uitleg en dit topic over Thai lezen+spreken heb ik een ander punt: op zich lukt mij dit na inmiddels ruim 30 jr bezoek redelijk, maar het moeilijkste punt voor mij blijft toch het verstaan van de vele net wat andere dialekten e.d. En dan hebben we het nog niet eens over dat Lao=Isaanse.
Hoe gaan de vele anderen die proberen hier mee om of hebben ze trucs of tips? of praten jullie enkel met de familie?
Dat was heel lang ook mijn frustratie: je kent best wel de woorden die tegen je gesproken worden, maar je kunt ze toch niet verstaan. Alsof je hersenen net even te traag zijn om de gesproken woorden om te zetten in het begrijpen er van. En dan is de spreker alweer 2, 3 woorden verder en verlies je het verband. En als je dan bang bent het niet te kunnen volgen, span je je te veel in en wordt het extra moeilijk.
Daarvoor zijn geen trucs of tips, behalve stoïcijns doorzetten en zo veel mogelijk spreken en vragen of je gesprekspartner wil herhalen of langzamer wil spreken. En ontspannen. Hoe vaker je luistert, hoe meer je hersenen in staat blijken het spreektempo wel te kunnen volgen en dan blijk je de woorden gewoon te kennen en het gesprek te kunnen volgen. Tot op zekere hoogte…
Thanks Charilie, zijn zeker mensen die er wat aan hebben.
Beste Charly, ik zie dat je enthousiast bent (geworden) met de Thaise taal. Mooi! Dat gaat met vallen en opstaan. Ik glij nog vaak onderuit. Daarom de volgende adviezen:
– Stuur het concept door naar een vriend(in) die Thais-Nederlands spreekt. Ik heb mijn stukken eerst nog aan Tino Kuis en Ronald Schütte laten zien. Die hebben nog een fouten er uit weten te vissen. En zelfs toen stonden er nog foutjes in mijn blogs… Maar de grootste uitglijders werden zo onderschept.
– Ik zou in plaats van een afbeelding de tabel als tekstbestand/tabel insturen naar de blogdictator.
Voordeel van een plaatje is dat je wat makkelijker een groter en duidelijk lettertype kan invoegen maar het handige van een tabel is dat je die makkelijk kan aanklikken (en lezers zo woordjes kunnen plakken en knippen). Daarnaast is de layout dan wat makkelijker op te zetten, bij de afbeeldingen is e.e.a. misgegaan tussen de koppen en de tabellen (kop van de tabel in afbeelding 3, inhoud in afbeelding 4).
– waarom de lange lijst klinkers en medeklinkers, waarvan sommige nauwelijks gebruikt worden? Is dat om mensen alsnog kennis te laten maken met zeldzamere karakters en de oude nog eens te herhalen? Bij de introductie had ik eigenlijk alleen een tabel/overzicht met korte zinnen verwacht. Ik denk dat de mensen die de Thaise tekens nog niet kunnen lezen de tabel met klinkers en medeklinkers zullen negeren en bij de voorbeeldzinnen alleen de fonetiek lezen. Zou toch zonde zijn als mensen je eerste afbeeldingen negeren. Met een korter overzicht is het ook minder intimiderend, in mijn lessen heb ik alles erg kort gehouden omdat ik er vanuit ging dat mensen toch echt niet meer dan een handjevol informatie kunnen onthouden. Liever 2 aparte blogs waarvan je de helft of driekwart kunt onthouden dan 1 lange les waar men in verdrinkt en maar 1 of 2 dingen uit onthouden.
– Dit alles is wel een nuttig idee hoor. Zelf verwacht ik met een paar maanden nog een vervolg te maken, maar dan met korte zinnen per onderwerp: tellen, begroetingen, in het huis, rondom het huis, in de supermarkt etc. Maar 1) dat duurt nog wel even en met wat pech komt het nooit af 2) iedereen heeft zijn eigen voorkeuren, dat diverse auteurs taalstukjes insturen (met overlap) is geen probleem. En leren doe je door herhalen, dus als Lodewijk, Tino, jij en ik alle drie eens over iets schrijven maakt hopelijk dat men het bij de 4de keer er goed in heeft zitten. 🙂
Beste Rob V,
Ik ben het met de reacties van een hoop lezers eens. Slordig om klinkers en medeklinkers te verwisselen, en inderdaad, zoals Ronald Schutte opmerkte, weer een ander fonetisch systeem.
Ik heb zo’ n tiental onderwerpen, met die korte eenvoudige zinnen, klaar staan.
Het ene onderwerp komt daarbij uitgebreider aan de beurt dan het andere onderwerp, en zou derhalve in meerdere afleveringen gesplitst kunnen worden.
Gezien de fouten die ik bij de eerste de beste behandeling heb gemaakt, zou ik jou willen vragen om die onderwerpen / zinnen te bekijken en de fonetiek aan te passen aan de fonetiek die jij en Ronald gebruiken.
En na aanpassing door jou te plaatsen op thailandblog.
Voor mij is het te veel werk om de door mij gehanteerde fonetiek om te zetten in de door jou gehanteerde fonetiek. Ik moet al een transformatie maken van Engels naar Nederlands.
Laat me, als je dit een leuk voorstel vindt, even je email adres weten.
Dan kunnen we daar een en ander verder bespreken.
Groeten,
Charly
Ik zal contact zoeken Charly, maar mijn mailadres zet ik niet zo in een openbare reactie.
Mijn excuses. In de bijlagen zijn helaas Thaise klinkers en Thaise medeklinker per abuis omgewisseld.
Dus de eerste twee bijlagen bevatten de Thaise medeklinkers en de volgende twee bijlagen de Thaise klinkers.
Met vriendelijke groet,
Charly
Jammer genoeg is er geen algemeen aanvaard systeem voor de fonetische tekst van thaise woorden. Ik heb verschillende docenten gehad en ieder gebruikte het eigen systeem . Heel erg lastig. Ik ben na vele jaren wordtelen met de thaise taal zover dat ik denk dat het enige goed systeem om de taal te leren een systeem is waarbij je de thaise tekst hoort. Uit eigen ervaring zou ik hiervoor een uitzondering willen maken als je heel erg goed vertrouwd bent met het fonetische systeem dat wordt gebruikt door de docent.
Ik bekijk met belangstelling naar de pogingen op thai blog om iets van de thaise taal over te brengen maar zie nu alweer het volgende fonetische systeem opkomen. Naar mijn ervaring gaat de belangstellende thaiblogger hierdoor de mist in en gaat afhaken.
Met mijn oprechte verontschuldiging voor degenen die zich zo nuttig inspannen om wat van de thaise taal aan ons over te brengen
Er is wel degelijk een algemeen aanvaard systeem om Thaise woorden in het Latijnse schrift om te zetten.
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official[1][2] system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand
https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription
Van daaruit wordt geprobeerd vooral namen om te zetten naar Latijns schrift. Het probleem is dat er geen toontekens zijn, dat er geen onderscheid gemaakt wordt tussen korte en lange klinkers en dat het een mengsel is van uitspraak en spelling….Niet zo handig om de taal te leren. Het fonetische systeem van Ronald Schütte is het beste voor Nederlands sprekenden. Bhumibol is dan phoe:míphon, wat de correcte uitspraak is.
Toch heb ik de indruk dat dat algemeen aanvaard systeem niet overal toegepast wordt.
Als je in Thailand onderweg bent, dan zie je zowel Thaise als Engelse plaatsnamen op de wegwijzers op de belangrijkste wegen. Ik heb vaak de indruk dat de plaatsnamen in het Engels vaak op verschillende manieren geschreven wordt. Je moet er eens goed op letten…
Absoluut waar. Vooral de wat langere namen zie je op soms meerdere wijze gespeld. Ik begrijp dat wel: het is erg lastig.
dank Tino. Ik heb echt wel wat verschillende systemen meegemaakt. Gevolg van vele verhuizingen en daarmee gepaard gaande wisseling van school of docent. Telkens werd weer ander systeem gepresenteerd. Daarom dacht ik, maar kennelijk ten onrechte, dat er geen (officeel) systeem is. Algemeen aanvaard naar mijn ervaring niet.
Maar, wil niet eigenwijs zijn. Dank voor je opheldering.
Beste Charly,
Ik zelf vind de Thaise taal ook erg verwarrend, dit alleen al omdat het vaak ook
gecombineert wordt met ‘Laotiaans’ wat er veel in het Noorden van Thailand gesproken wordt.
Het eerst begreep ik wel maar wat er voor staat vind ik vreemd.
Ik ben wat betreft de Thaise taal niet goed, kan mij meer vinden in het Laotiaanse woord.
Ik ben ook op de hoogte van de vele dialecten binnen Thailand wat het nog moeilijker maakt.
Ik blijf dit volgen. Naar mijn mening is het boek of vertaling en leren van de Thaise taal van Ronald Schütte
het beste wat er op de markt is om als leek Thais te leren.
Mijn vrienden vragen ook elke keer dit boek (bestel het zelf) om mee te nemen op vakantie.
Met vriendelijke groet,
Erwin
Er zijn vele apps op zowel android als ios te vinden waar de spraak ook met geluid uitgelegd wordt.
Ook zijn er verscheidene boeken met bijbehorende cd’s te verkrijgen bij de goede thaise boekhandels. Het boek van Ronald schutte is een goed hulpmiddel maar mis dan toch nog de gesproken real tekst.
Een groot probleem is dat de thai onderling een enorme woordenstroom heeft qua snelheid niet te volgen.
Lijkt wel of er duracell batterijen in zitten.
En de spraak onderling ook vaak weer met afkortingen gebruikt worden.
Het blijft lastig om het te leren.
Google translate warm aanbevolen. Is met uitspraak.
Vanuit iedere taal bruikbaar een woord invoeren en je krijgt geschreven EN gesproken tekst. Je kunt ook een tekst fotograferen en je krijgt de geschreven en gesproken vertaling terug. Let wel alleen woorden. Zinnen etc is niet echt bruikbaar