Graag breng ik de lezers van Thailandblog op de hoogte van het uitkomen van de derde herziene editie van mijn boek (augustus 2017): De Thaise taal, grammatica, spelling en uitspraak. (Eerste editie 2014). Het is grotendeels een vertaling van het bekende Engelstalige boek van David Smyth, Thai An Essential Grammar (Routlegde, 2014).
Ik heb wederom weer meer nuttige zaken toegevoegd en verbeteringen aangebracht.
Het is overzichtelijk, toegankelijk en volledig. Via de uitvoerige index kunnen alle onderwerpen gemakkelijk worden opgezocht. De voorbeeldzinnen in de Thaise taal zijn aansprekend en eenvoudig en sluiten nauw aan bij het dagelijks gebruik. De Thaise ambassadeur in den Haag was blij te zien dat het taalgebruik goed hedendaags Thais is.
Het is zowel geschikt voor de beginnende student als voor (zelf)studie en als naslagwerk voor de meer gevorderden.
Er is nu ook E-book versie beschikbaar, geschikt voor smartphone, tablet, laptop en computer.
De WATWAALWIJK school, verbonden aan de De Buddharama Tempel in Waalwijk heeft het boek dit jaar in gebruik genomen als leerboek. Alle medewerkers werken op vrijwillige basis en de inkomsten zijn een directe donatie aan de tempel.
Er is op 17 september 2017 een open dag van de school. www.watwaalwijkschool.com
Via mijn pagina www.slapsystems.nl is meer informatie te lezen en kan ook besteld worden.
Ingezonden door Ronald Schütte
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Cultuur24 november 2024Gedicht v/d week: De stilte van een oranje ochtend
- Leven in Thailand24 november 2024Je maakt van alles mee in Thailand (180)
- Lezersvraag24 november 2024Legalisatie handtekening van mijn Thaise vrouw voor volmacht (Nederlandse) notaris?
- Lezersvraag24 november 2024Hoe regel ik een huwelijk in Thailand en breng ik mijn partner naar België?
Heb vorig jaar de tweede editie van dit boek gekocht en ik kan zeggen dat het aan mijn verwachtingen voldoed. Het is een prima basis voor het leren van de Thaise taal en ook een uitstekend en overzichtelijk naslagwerk.
Ik heb de eerste editie van het boek maar tot nu toe helaas alleen doorheen gebladerd. Het plan was namelijk om mij Thais te leren nadat mijn lief klaar was met haar Nederlands. Samen leren/begeleiden is toch het leukst en efficiëntst meen ik. Maar toch kriebelt het nog wel om de taal te leren. Ik neig er dan ook naar het e-boek te kopen. Dan kan ik leren uit het papieren boekje en uit de luie stoel wat naslaan of vergelijken met het e-boek. Of gewoon de derde editie kopen en de eerste aan iemand kado doen. Ik kom er wel uit.
Ronald hoe dan ook bedankt. 🙂
En hoe kan men het gedrukte boek of e-boek bestellen?
Door het artikel te lezen en vooral de laatste zin.
Waarnaar ik altijd nog op zoek ben is een woordenboek van de – zeg 2000 – belangrijkste woorden die je moet kennen.
De woorden die je dagelijks hoort en dan ingedeeld naar categorie.
Zoals wat vind je in de woonkamer, in de keuken, of op straat.
Of uit welke onderdelen bestaat het menselijk lichaam?
Daarmee bedoel ik dan arm en been en niet zozeer middenvoetsbeentje, of alvleesklier.
Die laatste twee kun je leren op het moment, dat je ze nodig hebt in het ziekenhuis.
Ik ben wel eens bezig geweest met lijsten, maar het ontbreekt mij aan fantasie om er wat van te maken.
Ruud,
Volgens mij ben je op zoek naar deze
Wat & Hoe taalgids Thai (Van Dale)
https://www.bol.com/nl/f/wat-hoe-taalgids-thai/36952195
Grrz,
Bedankt voor de tip.
Ik vraag me wel af of dit is wat ik bedoel.
Uit de beschrijving valt het niet echt op te maken.
Reisgidsen zijn niet echt bedoeld om een taal te leren.
Even wat ik bedoel:
Ik heb ooit gelezen, dat je je met 1000 woorden je je in een taal begrijpelijk kunt maken.
Even aangenomen dat het de 1000 juiste woorden zijn en jammer genoeg weet ik niet welke woorden dat zijn.
Met die 1000 woorden spreek je de taal uiteraard niet, maar ik weet vrij zeker, dat je met 1000 woorden een eind op weg bent, met het aantal verschillende woorden dat iemand in de loop van de dag gebruikt.
De meeste woorden die je zegt op een dag, zijn woorden die je eerder op de dag ook al hebt gezegd.
Het woordje “woord” in dit stukje bijvoorbeeld.
Vandaar, dat ik het over 2000 woorden had, want als je je met 1000 woorden begrijpelijk kunt maken, kun je met 2000 woorden een redelijk gesprek voeren.
En hoe moeilijk kan het zijn om 2000 woorden uit je hoofd te leren?
20 woorden per dag en in ruim 3 maanden ken je ze. (even los van herhalingen)
Dan spreek je ze nog niet vlot in zinnen natuurlijk, maar dat volgt vanzelf, door goed naar de Thai te luisteren.
Op die manier heb ik in ieder geval mijn Thais geleerd.
Maar dat zou ik nog graag verbeteren.
Dan het indelen in een categorie.
Ik denk, dat als je woorden leert, bijvoorbeeld dingen in de huiskamer, dat je ze beter onthoudt, dan dat je alle woorden beginnend met een A gaat leren.
Tussen al die woorden die beginnen met een A bestaat namelijk geen enkel verband.
Een peer heeft geen enkele relatie met een plafond.
Bij een stoel en een tafel bestaat die relatie wel.
Ik heb zo 3 boekjes in zakformaat::
– “Nederlands Thaise Taalgids” van http://www.bangkokbooks.com, gekocht bij Kinokunya in Bangkok voor 230 Baht;
– “Wat & Hoe Taalgids Thai” van http://www.kosmosuitgevers.nl;
– Globus Taalgids – Thai spreken en begrijpen” van http://www.dk.com (Dorling Kindersney).
2000 woordjes kennen… daar zal wel veel tijd voor nodig zijn. Daarom is het formaat van die boekjes wel handig. Regelmatig eens doorbladeren en een beetje lezen/leren. Zo kun ook sneller iets terugvinden als je het nodig hebt.
Beste Ronald,
Het ik heb indertijd de eerste editie gekocht en het is mij zeer goed bevallen.
Ook ik heb het boek regelmatig moeten raat plegen.
Wat de vertaling betreft is het niet te evenaren met een andere vertaling(is mijn ervaring).
Bedankt hier voor en ik hoop dat andere mensen hier ook veel plessier van hebben.
Een echte aanrader voor de Thailand lief hebber.
Met vriendelijke groet,
Erwin
Ik ben al jaren in het bezit van “Thai – An Essential Grammar” van David Smith. Ik heb het destijds bij Kinokunya in Bangkok gekocht. Ik vind het een heel goed boek. Ik heb het al enkele keren gelezen. Nog niet helemaal, wel een aantal hoofdstukken.
Ondertussen heb ik eventjes gekeken in de pdf-versie van de Nederlandse versie van het boek. Ik vind het persoonlijk jammer, dat de auteur niet de fonetische uitspraak van de Engelse versie behouden heeft. Deze komt ook voor op de website van Thai-language.com en wordt voor de klinkers ook gebruikt door Paiboon. Deze hebben het voordeel, dat je meteen kunt zien of de klank kort of lang is. Het zal wellicht aanpassen worden.
Hoe dan ook, ik heb zonet het E-book besteld, zodat ik het op de tablet – en misschien ook op mijn smartfoon – kan lezen. En niks is voor mij zo gemakkelijk als het Nederlands 😉
In wel format is het e-book in pdf of epub?
het is in Epub formaat
en dank voor die vraag, heb het nu duidelijk gemaakt op mijn pagina.
Beste Daniël, Je hebt het misschien niet goed gezien, maar juist die klinkerlengtes zijn wel degelijk zeer duidelijk in de fonetiek opgenomen. Die zijn net zo essentieel als de toonhoogtes! Dus geen zorg daarover.
Toch maar de stap gezet “meer” Thais te kunnen spreken en dus boek besteld, ben benieuwd naar mijn lerend vermogen!