Neemt u mij niet kwalijk. Mag ik u iets vragen?
Het eerste contact met iemand is belangrijk en bepaalt vaak hoe het verder gaat. Kennis van Thaise beleefdheidsformules maakt daarom veel verschil, ook al gaat het gesprek in het Engels verder. Het is tevens een uitstekend begin om kennis te maken met de Thaise taal.
De Thaise beleefdheidsvormen zijn echt niet zo verschillend van die van buitenlanders. Overal ter wereld wordt het op prijs gesteld als je rustig en niet-confronterend bent, je stem niet verheft en beleefd iets vraagt of beantwoordt. Dat lukt niet altijd, en dat geldt voor de Thai net zo goed.
Zij, die denken dat de Thais onderling vaak minder confronterend zijn dan wij, vergissen zich. Zowel in het publieke als in het private domein kunnen Thais aardig te keer gaan. Thais hebben net zo veel scheldwoorden als wij en maken daar ook goed gebruik van. Maar beleefd blijven is natuurlijk altijd beter.
De indruk wordt nogal eens gewekt dat het gevaarlijk is een Thai met een onaangename boodschap of een verwijt te confronteren. Dat is baarlijke nonsens. Thais doen dat namelijk zelf ook. Je moet het alleen op een rustige, beleefde manier doen, dan is er niets aan de hand.
Een ik-boodschap dus en geen jij-bak. ‘Ik vind het niet prettig wat er gebeurde’, zoiets wordt bijna altijd geaccepteerd. ‘Jij bent een vervelende klier’, niet. De toevoeging นะ ná aan het eind van een zin maakt de boodschap vriendelijker en vraagt om meer begrip. Vaak doen dus.
Dit zijn de tonen
a middentoon; à lage toon; â dalende toon; á hoge toon; ǎ stijgende toon.
Een dubbele punt ( : ) achter een klinker geeft aan het een lange klinker betreft als dat uit de schrijfwijze al niet blijkt.
-kh-, -th- en –ph- zijn geaspireerde klanken, er komt een flinke luchtstroom uit de mond.
-k-, -t- en –p- zijn niet-geaspireerd, er komt geen luchtstroom mee.
Achter al deze formules komt natuurlijk altijd ครับ khráp (vaak uitgesproken als kháp) voor mannen en ค่ะ khâ voor vrouwen (คะ kha bij een vraag).
Bedanken
Thais | fonetisch | betekenis/gebruik |
ขอบคุณ (มาก) | khòpkhoen (mâak) | Dank u wel (Veel dank). |
ขอบพระคุณ | khòpphrákhoen | Deftig, tegen hogergeplaatste. |
ขอบใจ | khòpchai | Tegen kinderen en ondergeschikten. |
ไม่เป็นไร | mâi pen rai | Oké, graag gedaan. Antwoord op een bedankje. |
Verontschuldigen
ขอโทษ | khǒh thôot | Sorry. Neem me niet kwalijk. |
ขอโทษ มากมาก/จริงจริง | khǒh thôot mâak mâak/ching ching | Het spijt me heel erg. |
ขอโทษด้วยนะ | khǒh thôot dôeay ná | Sorry. Beleefd en tevens gemoedelijk. |
ขออภัย | khǒh apai | Deftig. In documenten en borden langs de weg. |
ขอโทษที่รบกวน | khǒh thôot thîe ropkoean | Sorry dat ik u lastig val. |
Verzoek om informatie
ขอโทษ ครับ รถออกกี่โมง | khǒh thôot khráp rót òok kìe moong | Neem me niet kwalijk. Hoe laat vertrekt de trein? |
ขอโทษ ครับ ไปรษณีอยู่ที่ไหน | khǒh thôot khráp praisanie: jòe thîe nǎi | Neem me niet kwalijk. Waar is het postkantoor? |
Verzoek om iets te krijgen
ขอน้ำแข็งเปล่าสองแก้ว (ได้ไหม) | khǒ náam khaeng plàow sǒng kâew (dâi mái) | Mag ik alstublieft twee glazen gewoon ijswater? |
ขอข้าวหน่อย (ได้ไหม) | khǒ khâaw nòi (dâi mái) | Mag ik nog wat rijst alstublieft? |
Verzoek om zelf iets te mogen doen
ขอดูหน่อย | khǒ doe: nòi | Mag ik even kijken? |
ขอพูดกับคุณต๋อยหน่อยได้ไหม | khǒ phôe:t kap khoen Tǒi nòi dái mái | Kan ik even met khoen Toi spreken? |
Verzoek aan iemand iets te doen
ช่วยปิดประตู | chôeay pit pratoe: | Doe de deur dicht. |
ช่วยปิดประตูด้วยนะ | chôeay pit pratoe: dôeay ná | Doe alsjeblieft de deur dicht. |
ช่วยปิดประตูหน่อย | chôeay pit pratoe: nòi | idem |
ช่วยสั่งอาหารให้ | chôeay sàng aahǎan hâi | Bestel jij het eten maar. |
ขอทางหน่อย | khǒh thaang nòi | Mag ik er even langs? |
Verzoek om iets niet te doen
ไม่ต้องปิดประตูนะ | mâi tông pit pratoe: ná | Je hoeft de deur niet dicht te doen, hoor. |
ช่วยอย่าปิดประตูนะ | chôeay jàa pit pratoe: ná | Zou je de deur niet dicht willen doen. |
อย่าปิดประตูนะ | jàa pit pratoe: ná | Doe de deur alstublieft niet dicht. |
ห้ามปิดประตูนะ | hâam pit pratoe: | Doe de deur niet dicht! |
ห้ามเข้า | hâam khâow | Verboden toegang |
ห้ามสูบบุหรี่ | hâam sòe:p bòerìe | Verboden te roken |
Iemand uitnodigen iets te doen
เชิญนั่งซิ | cheun nâng síe | Gaat u zitten! |
เชิญช้างในซิ | cheun khâang nai síe | Kom binnen! |
เชิญซิ | cheun síe | Ga uw gang. Na u. |
เชิญเรียนภาษาไทยขยันนะ | cheun rie-en phaasǎa thai khàjàn ná | Kom, laten we ijverig Thais leren! |
Uiting van sympathie
ผมเสียใจด้วยนะ | phǒm (vrouw:chán) sǐeachai dôeay ná | Ik heb met u te doen. Wat erg! Gecondoleerd. |
Voor een Nederlandstalig leerboek Thaise taal ga naar: http://www.slapsystems.nl/. Dit boek was ook mijn voornaamste bron.
Video’s:
Bedanken
Bedanken en sorry
Over deze blogger
-
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.
Lees hier de laatste artikelen
- Geschiedenis19 december 2024Op zijn verjaardag in 1995 gaf koning Bhumibol aan dat alle mannen een gratis sterilisatie konden ondergaan
- Geschiedenis14 december 2024Hoe een Nederlandse krant schreef over de studentenopstand van 14 oktober 1973
- Geschiedenis12 december 2024Hoe schreef de Nederlandse pers in 1960 over de geschiedenis en de huidige situatie in Thailand
- Cultuur17 november 2024Schemering op de waterweg
Beste Tino,
Bedankt voor jouw inspanningen….wordt erg gewaardeerd…
Kleine aanvulling tot nu toe:
Postkantoor schrijf je als volgt: ไปรษนีย์ en dan is het fonetisch: praisànie De sà is een lage toon.
Deur is inderdaad ประตู maar fonetich pràtuu De prà is ook lage toon.
ปิด is ook lage toon dus pìt
ได้ไหม is daî maí. Daî is falling tone
De klanken zijn erg belangrijk in de Thaise taal….!!!
Nog steeds niet goed….3 maal scheepsrecht
ไปรษณีย์. PRAISÀNIE
Beste Jan,
Dank voor je opmerkzaamheid. Al je verbeteringen zijn juist.
Ik vond nog een fout. น้ำแข็ง nám khǎeng (water-hard) ijs dus. Khǎeng heeft een stijgende toon. Ik schreef khaeng met een middentoon.
En, eh…..het is fonetisch en niet ‘fonetich’…… …Moeilijk allemaaal…..die tonen…
Nog een fout.
Het moet rópkoean zijn, hoge toon en middentoon ‘lastigvallen’, en niet ropkoean midden, midden.
Zucht….misschien in mijn volgend leven….
Het ziet er weer goed uit en bovendien leerzaam, bedankt Tino.
groet,
Lodewijk
Beste Tino,
Weer bedank, leuk en nuttig.
Maar in het (goede) commentaar van Jan maakt hij wel weer gebruik van de Engelse fonetiek, wat ik in mijn boek volledig heb omgezet naar onze Nederlandse wijze van klanken schrijven.
Dus niet. – prà-too. – , maar – prà-toe: – , wat voor ons makkelijker te lezen is. Zie de voorbeelden van Tino in zijn stuk.
En ik blijf ook nog steeds leren leren…..
Groet
Ronald. Schütte
Hallo iedereen
Kan er iemand vertellen hoe en waarik het Thaise alfabet kan leren lezen en schrijven
Bedankt iedereen
Beste Hugo, in de winkel in Thailand koop je heel goedkoop (30 baht ?) een boekje voor het Thaise eerste onderwijs, waarmee de Thaise kinderen zelf precies dat leren. Net zoals wij Aap, Noot. Mies leerden schrijven en dus ook lezen, leer je in zo’n boekje een voorbeeldletter een grote aantal keren overtrekken om te beginnen en dan zou je zo’n letter moeten kunnen onthouden en verder zonder hulp moeten kunnen herhalen op papier.
Je vindt precies zo’n boekje ook als THAISE KARAKTERS OEFENBOEK.pdf op https://www.slapsystems.nl/Les-en-oefen-materiaal/ , een onderdeel van het boek De Thaise taal, wat verder een degelijk boek lijkt, maar ik heb daar verder nog geen ervaring mee.
Ik vind nu een aantal heel nuttige links https://www.slapsystems.nl/www-slapsystems-nl/ bijv. en lijkt deze een aanrader: https://www.thailandblog.nl/taal/uitspraak-thaise-taal/