Nederlanders goed in vreemde talen
Hoe is het met jouw taalvaardigheid? Spreek je al een aardig woordje Thais? Of communiceer jij vooral in het Tenglisch met jouw lief? En hoe zit het met je Thaise partner, spreekt hij/zij Nederlands? Dat Nederlands niet gemakkelijk is blijkt wel uit de onderstaande video.
Op 26 september is het ‘Europese dag van de talen’. Een in dat kader uitgevoerd internationaal onderzoek door Skyscanner wijst uit dat Nederlanders als meest ge-taal-lenteerd worden gezien.
In tien landen werd aan in totaal 10.000 panelleden gevraagd welke nationaliteit volgens hen beschikte over de beste kennis van vreemde talen. Bescheiden zijn Nederlanders niet, want maar liefst 60% van de Nederlandse ondervraagden vond dit van toepassing op henzelf, gevolgd door de Zweden met 11,5%. De Zweden, Denen en Duitsers vinden ook zichzelf het beste in vreemde talen, maar noemen Nederland allemaal als tweede. Dat de Britten ook vinden dat Nederlanders het beste zijn in het spreken van vreemde talen, maakt dat Nederland de overtuigende winnaar van dit onderzoek is.
Voor Nederlanders is het dan ook een must om vreemde talen te beheersen want vrijwel niemand spreekt Nederlands. Dat dit voor buitenlanders ook een verre van makkelijke opgave is, blijk duidelijk uit dit experiment:
[youtube]http://youtu.be/BBOlbgxtmJc[/youtube]
Uit dit experiment blijkt duidelijk dat andere nationaliteiten het erg lastig vinden om het Nederlands uit te spreken, dus het is maar goed dat wij Nederlanders zo goed onze talen spreken. Als klein land hebben we misschien geen andere keus , maar landen als Denemarken en Zweden deden het niet zo goed als wij dus het is fijn te weten dat Nederlanders hoog aanzien genieten als het gaat om talenkennis.
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Lees hier de laatste artikelen
- Expats en pensionado24 november 2024In Memoriam: Colin de Jong
- Reistips24 november 2024Belangrijke regels voor het meenemen van gezondheidsproducten naar Thailand
- Steden24 november 2024Ban Krut, onontdekt in Thailand (video)
- Eilanden23 november 2024Koh Kood transformeert tot luxe ecotoerismebestemming
Door mijn 30 jarige werkzaamheden bij Lufthansa heb ik toch wel enige ervaring op vreemde talen. Zelf spreek ik naast Nederlands, vloeiend accentvrij Duits en vloeiend Engels (met Duits accent). Hier in Thailand Tenglish thuis en ik kan me goed verstaanbaar maken in Portugees. Ook probeer ik al jaren Japans te leren. Dit is moeilijk, maar ik geef niet op. Thais is mijn tweede project. Ook deze taal is voor mij niet gemakkelijk.
Meestal gebruik ik de programma’s van Rosetta Stone en Pimsleur, waarmee je alleen goed je uitspraak leert. Natuurlijk is spreken in het land waarvan je de taal leert het beste.
Toen ik nog werkte, verbaasde ik me er vaak over hoe slecht mijn duitse collega’s waren in het Engels. En dit in de luchtvaart. Er waren en zijn ook taalkundige genieen bij, maar dat was een uitzondering. Dit terwijl je als stewardess of steward toch minstens drie talen moet kunnen spreken.
Een Indiase collega ergerde zich ooit eens dat zij niemand bij het bureau personeel kon vinden, die Engels met haar kon spreken.
Hier in Thailand kom ik ook vaak Duitsers tegen die echt slecht Engels spreken. De meeste Nederlanders en Scandinaviërs daarentegen kunnen dat veel beter.
Wanneer ze Thais spreken, vind ik ook weer dat de niet Engelse Europeanen het beter doen qua uitspraak dan de Engelsen, Australiërs, Canadesen of Amerikanen.
Ik vond vroeger een van de redenen van de goede talenkennis bij Nederlanders de invloed van tv en bioscoop. In tegenstelling tot veel omliggende landen werd er bij ons veel ondertiteld, zodat je ongemerkt een taalgevoel ontwikkelen kon. Ik dacht dat dit een Nederlandse keus was. Pas veel later leerde ik dat dit gedaan werd, omdat synchroniseren duurder was.
Bij mijn kinderen heb ik vastgesteld dat de kennis van Engels en Duits van hun mede scholieren ten opzichte van hun, slecht was. Mijn oudste dochter sprak met 20 jaar al vloeiend Nederlands, Duits, Engels en Portugees. Bovendien verstond ze toen al ook Italiaans, Spaans en Frans. Nu werkt ze in Salvador Bahia in Brazilië en heeft een leuke baan, mede door haar talenkennis.
Ik ben met mijn 55 jaar nog steeds aan het leren…Thais, Japans en Portugees. Hier in Thailand kun je er af en toe gebruik van maken. Ik bedoel, buiten Thais, kom je toch wel eens in aanraking met de andere taalgroepen.
Het is niet voor iedereen weggelegd om vreemde talen te leren, maar wanneer je regelmatig in een bepaald land komt, vind ik wel dat je een basiskennis van de daar gesproken taal moet kunnen beheren. Je wordt beter geaccepteerd. In Thailand kun je ook betere prijzen krijgen en het is handig bij het lezen van een menu…
Toen ik mijn vriendin leerde kennen kon ze weinig engels, tot mijn verbazing heeft ze in enkele maanden echt behoorlijk engels leren spreken en schrijven, vond het razend knap in ieder geval. Ik had wel een aantal vertaalboekjes en een dictionary apparaat gekocht, die toch redelijk goed werkte, die had ik gezien in een resort waar de thaise massagedames zo een ding hadden.
Een handige tip is ook om kleuterboekjes met plaatjes te gebruiken als je partner engels wil leren. Persoonlijk heb ik de moed opgegeven om goed thais te leren, probeer het wel, maar door de tonatie van de spraak vind ik het erg moeilijk.
Zelf heb ik ook ervaren dat met name oudere duitsers inderdaad slecht tot geen engels kunnen (willen) spreken. Wat jij zegt van de invloed van tv is voor mij ook van toepassing.
Vroeger hadden wij alleen de nederlandse en duitse zenders en stak je ongemerkt veel op.
Als ik mijn kinderen bekijk is hun duits beroerd, maar engels toch wel goed.
Maar ja ik sprak eens een amerikaan (leraar engels in thailand) die ik niet kon volgen en de engelse lesboekjes die de Tourist Police gebruiken zitten ook vol met fouten, dus het zal de komende decennium nog wel veel tenglisch en gebarentaal blijven met de thai.
Mijn vrouw spreekt goed Nederlands beter dan ik Thais spreek (nit nooi) daarom praten wij altijd in het Nederlands met elkaar.
Met de family gaat het in het Thais of Engels, gaat over het algemeen prima.
Vertel mij of ons eens hoe u communiceert met de familie in het perfect engels in een dorp in isaan.
Ik ben altijd gretig om bij te leren aangezien de meeste koppels die ik ken die al jaren samen zijn dit nog niet kunnen in eenzelfde taal en gelieve de grote taal der antropologen achterwege te laten bij uw uitleg.
Hallo Steven,
Ik zag nu pas dat de vraag aan mij gericht is,vandaar de late reactie.
Ten eerste als antwoord op uw vraag, mijn familie woont niet in Isaan maar in Bangkok, ik neem aan dat u hier mee op uw familie doelt.
Ook heb ik niet gezegd dat de gehele familie goed engels spreekt, het gaat om een aantal hiervan.
Ik deze mensen niets hoeven leren want ik spreek zelf steenkolen Engels, want zij spraken al Engels, sommige van hebben een goede opleiding achter de rug, en een aantal van hen werkt veel met toeristen, bv bij de receptie van, in een gerenommeerd hotel, en dan zijn er nog een paar die hebben een eigen bedrijf waar Engels een eerste vereiste is ook weer omdat zij met buitenlanders moeten communiceren.
Farang tingtong
Hier ook zo: mijn vriendin spreekt redelijk Nederlands (nog volop aan het leren voor het Staatsexamen Nederlands als Tweede), in het begin spraken we Engels en daarna zijn we elkaar woordjes gaan leren. Zodoende praat ik een paar woordjes Thais en zij al goed Nederlands, ze stond er al snel op dat ik alleen Nederlands met haar sprak en spreek. Ook had en heeft ze weinig behoefte aan Thaise contacten hier in Nederland. Dan leert ze de taal niet zegt ze en ze heeft ook niet echt een positief beeld van de Thai die hier zijn (teveel dames met een slecht hart die teveel op eigen belang gericht zijn en/of uit de prostitutie en daar wil ze niets mee te maken hebben).
Met de familie (moeders was lerares Engels) spreken we Engels -iets wat beter dan Tenglish- of een paar woordjes Thai. Nu moet ik nog het Thai onder de knie krijgen, maar die toon verschillen zijn nog verdraaid lastig!! Ik spreek goed Engels maar helaas wel met accent, mijn Duits was goed maar amper gebruikt dus veel is verloren gegaan. Met Duiters praat ik dan ook Engels/Duits terug maar ze kunnen in het Duits tegen me praten. Mijn Frans was altijd al slecht en nu weet ik slechtd nog een paar woordjes en zinnetjes.
Goed in talen zijn heeft met een aantal zaken te amken. Naast de persoonlijke motivatie om ene taal te leren zijn de meest belangrijke: goed talenonderwijs (en dan wel zo vroeg mogeklijk beginnen) en (regelmatige, liefst dagelijkse) confrontatie met een vreemde taal.
De definitie van goed talenonderwijs is in de loop der decennia wel wat veranderd. Naast een goede leraar die de nieuwe taal beheerst is het van belang eerst te leren spreken alvorens leren foutloos te schrijven. Op de Nederlandse scholen wordt dit over het algemeen goed gedaan. Het Duitse en Franse onderwijs had perioden waarin het Engels op scholen werd onderbelicht dan wel afgeschaft. Vandaar.
Voorts heeft het kijken naar ondertitelde films, kijken naar buitenlandse TV en het zingen van liedjes in een andere taal als gevolg dat je meer geconfronteerd wordt met die andere taal. Ook daarin zijn wij Nederlanders bepaald niet de slechtste in deze wereld.
Ikzelf spreek vloeiend Engels en Duits, en kan me heel goed redden in het Frans. Daarnaast steeds meer en meer Thai.
Voor mijn vriendin heb ik veel respect hoever het Engels in korte tijd door zelfstudie naar voren is gekomen .
Nederlands probeer ik haar af te houden zodat ik met mijn vrienden ook iets kan bespreken wat haar niet aangaat .
Zij speekt toch met haar vriendinnen dikwijls Thai ,en dat is meestal over laten Be talen .
Als reactie op :Pim zegt op 24 september 2013 om 10:23
Pim ik weet niet wat jij allemaal te bepraten hebt met je ”vrienden” maar als je het verborgen wil houden voor je vriendin zal het wel niet veel goeds zijn toch? Ik denk dat menig persoon er heel blij mee zou zijn dat zijn partner de zelfde taal zou spreken of in ieder geval zou kunnen verstaan. Dus of het getuigd van respect van jou kant dat jij haar liever geen Nederlands laat verstaan is de vraag…
Mijn vrouw kon in het begin redelijk goed Engels en weinig Nederlands en dat is nu andersom en ik (maar zij ook) ben daar heel blij mee, ik probeer nu mijn Thais bij te werken dat is wel zo handig toch? Als we bij NL mensen op bezoek gaan kunnen we gewoon Nederlands praten en bij Thai precies andersom. Al moet ik eerlijk zeggen dat de meeste Thai(se) die ik hier in NL ken verdraaid goed Nederlands kunnen spreken en verstaan.
Rik ,een beetje gevoel voor humor moet je hebben als je mij begrijpt .
Ik heb hier in die jaren die ik hier leef genoeg meegemaakt en blijf zo voorzichtig mogelijk .
In NL. heb ik al genoeg om mij heen gezien voor ik vertrok naar Thailand .
Het is voor de dames niet voor niets ingesteld dat ze nu examens moeten doen om toegelaten te worden .
De verliefde man is nu beschermd tot een bepaalde hoogte door de regering .
Het kwam vaak voor dat zij werden gebruikt om de reis te betalen omdat er op de wallen meer dan in Pattaya was te halen .
Ik zie hier echt de heren van, de mijne is niet zo bij bosjes omvallen .
Misschien ben ik de volgende ,onze gesprekken komen daar vaak op neer wat wij om ons heen zien en merken waar de dames onder elkaar over praten als zij denken van hij verstaat ons toch niet .
Ik wens iedereen veel geluk met de liefde die zij nu naar hun mening gevonden hebben .
De wereld moet het tegenwoordig toch vooral hebben van de leerlingen die goed zijn in de exacte vakken (met uiteraard de wiskunde voorop). Echter, het komt voor dat zo’n wiskunde-wizzard (die ik eens in de klas had) hopeloos omhoog zit met zijn engels, gewoon daar geen gevoel voor had (en dat had ik indertijd -en nog- ook niet). Uiteindelijk gaat zo’n talent verloren, althans komt niet zo ver als overeenkomt met zijn talent. Hij kreeg later een baan als lector aangeboden in Amerika (zo iemand staat op de nominatie om professer te worden). Dat op grond van zijn wetenschappelijke bijdragen die door een professionele vertaler vertaald waren, maar dat wisten ze daar in Amerika niet. Hij moest bedanken. Waar ik voor pleit is dat dergelijke mensen in hun jonge jaren (lees: vanaf hun prepubertijd) in aanmerking dienen te komen voor een schoolopleiding in Engeland of Amerika. Daar moet niet zoiets doms tegen ingebracht worden als: ja maar dan leert hij (of zij) geen vaderlandse geschiedenis.
Wat men hier op het Thailandblog doet is zich er druk over maken of iemand zich in zijn dagelijkse neuzelpraat wel of niet goed redt. Er staat echter veel meer van belang op het spel als je capaciteiten (zoals die van mijn getalenteerde leerling) verder reiken dan je voordeur of je buurtcafe. Ik zal niet beweren dat als jij en je geliefde nou helemaal geen taal gemeenschappelijk hebben, geen Nederlands, geen Thais, maar ook geen (kreupel) engels, of welke taal dan ook, dat nou zo ideaal is, maar er zijn vele vrouwen (waarvan om er zich aan te binden in principe maar een), maar er is voor iemand die in een exacte richting zijn talenten op wereldniveau heeft liggen maar een enkele wereldtaal (een ‘geliefde’ is dat waaraan je juist wel met vele anderen bindt).
Zelfs op Europees niveau is er maar een enkele gemeenschappelijke taal: het engels. Ik denk dat voor zover dat al niet vanzelfsprekend is, zo’n “dag van de Europese talen” dat nog eens duidelijk naar voren zal brengen. Dat met in gedachten wat een gemeenschappelijke taal (het engels dus) betekent voor de handel, de industrie, de politiek en -het belangrijkste- voor de (vooral exacte) wetenschap; niet wat een gemeenschappelijke taal betekent voor aan de keukentafel. Zelfs de laatste fransen die er nog anders over dachten zijn al lang geleden geheel om. Nou ja, ik heb niet de ervaring dat ik op dit blog mijn punt kan duidelijk maken. Ook een kwestie van een andere taal spreken denk ik.
Je hoeft niet eens buiten Nederland te gaan om bij een gebrek aan Engelse spraak afgewezen te worden. Ik was een jaar of 2 geleden op een solicitatie bij 1 van de grootste Nederlandse internationale firma’s, en hoewel alle aanwezigen Nederlanders waren werden alle onderdelen volledig in het Engels gehouden, zowel vaktechnish als profielschetsen, managmentscenario’s ed.
Als je iets richting de toeristensector wil doen, of een bedrijf in de grensstreek hebt dan zijn talen als Frans en Duits misschien makkelijk, maar bij een multinational is een goede kennis van de Engelse taal ontzettend belanrijk. Ook al is de hoofdfunctie technisch, zonder een behoorlijke beheersing van de Engelse taal word je gewoon niet aangenomen.
Wat de afsluiting van je betoog betreft: ik denk dat het meer de toon dan de taal is……………
Als ik dit allemaal lees, dan kan ik niet anders dan concluderen dat Nederlands inderdaad een bijzonder moeilijke taal moet zijn, en dat niet alleen voor buitenlanders!
En het komt me ook voor dat er, naast Thengels, blijkbaar ook heel veel Thederlands wordt gesproken.
De Thaise partner spreekt behoorlijk (school-) Nederlands en Engels. Echter wanneer in een gemixt gezelschap Thai en farang wordt de voertaal gauw Thenglish. Dat is ook de val, je zou of het ene of het andere moeten spreken. Dat wordt op de universiteit bij aanvang van een taalcursus aangeleerd, de taalbarrière.
Geraak zelf in het Thai niet verder dan wat bijeen gesprokkelde woorden en zinnen, waar je op het platteland de basale zaken mee gedaan krijgt. Professioneel alleen te maken met Thai die academisch Engels praten, vandaar ook niet de behoefte om het Thai uitgebreid te gaan studeren. Buiten dus de proefondervindelijke aangeleerde woordenschat. Heb geen muzikaal oor, kan geen toonladders uit mekaar houden en dat is bij mij dan ook de grootste handicap om de taal onder de knie te krijgen; de toonvariaties.
Enkele jaren terug 3 maanden gehospitaliseerd geweest in AEK Udon Hospitaal. Heb daar geamuseerd met Duitsers, Fransen, Spaans -en Engelssprekenden kunnen communiceren, zodanig op een bepaald moment moeten gaan tolken als hun behandelend arts langskwam. En zoals in eerdere post gelezen, de dokters spraken meer dan behoorlijk Engels. Alleen moest je hun accent doorhebben 😉 De verpleegsters, dat was een andere paar mouwen hoewel zij dachten dat ze universitair Engels spreken konden waren ze in een normale conversatie niet te begrijpen. Maar een taaluniversiteit in Thailand is niet noodzakelijk een academische instelling zoals men weet. In sommigen wordt Engelse les gegeven door expats of lokale leraars zonder relevant pedagogisch diploma.
Verder geeft het onderzoek van Skyscanner wel een leuk resultaat, maar werden bv de Belgen onder de Nederlanders gerekend? Onderzoek in 10 landen maar de Europese Unie telt veel meer landen. Was het een wetenschappelijk onderzoek? Je zal maar een poll online doen en wanneer alleen je sitebezoekers antwoorden is de objectiviteit van de resultaten niet te garanderen. Bij onderzoek besteld door de EU, gevoerd onder scholieren krijg je naargelang doelgroep en onderwijsniveau zeer uiteenlopende resultaten. Leg die naast de Amerikaanse of Afrikaanse dan scoren die ondermaats… daar is een 2e taal immers geen noodzaak tijdens scholing.
Maar het is algemeen geweten dat Nederlanders door hun handelsgeest steeds uitgebreide talenkennis ontwikkelden, en dat mag geweten zijn!