Dit is een korte gids om je relatie met je geliefden te verbeteren door lieve woordjes te leren gebruiken en je relatie met vervelende mensen te verbreken door scheldwoorden te gebruiken.

Ik kwam op dit idee omdat ik vaak een buitenlander zijn Thaise geliefde hoorde aanspreken met ‘phǒm’ (‘ik’) en ‘khoen’ (‘U’). Dat komt vreemd over. Het is al lang geleden dat echtgenoten elkaar in Nederland aanspraken met ‘U’, meneer en mevrouw. Leer dus de volgende woordjes en zinnetjes. In het begin zullen je geliefde, goede vrienden en naaste familieleden er vreemd van opkijken, maar uiteindelijk zullen ze het waarderen. Het komt je relatie ten goede. Ga maar samen oefenen. De meesten vinden het echt niet zo’n probleem als je ook scheldwoorden oefent. Even doorzetten. Voor de velen onder ons die in Isaan wonen: dat moet je zelf vragen, ik ken geen Isaans.

Thais is een tonentaal. Elke lettergreep heeft een toon en als je die niet goed hebt, begrijpt niemand je of ze begrijpen je verkeerd.

A midden toon; à lage toon;  á  hoge toon; â  dalende toon;  ǎ stijgende toon. Een dubbele punt achter een klinker betekent een lange klinker.

Lieve woordjes

In het gebruik van persoonlijke voornaamwoorden wordt jouw relatie met de ander duidelijk vastgelegd. Dat geldt voor ‘U’ en ‘jij’ in Nederland en in nog veel sterkere mate voor Thailand. Het is een subtiele kwestie. Ik pleit ervoor je soms te vergissen in de richting van een te grote gemoedelijkheid in plaats van altijd het deftige ‘phǒm’ en ‘khoen’ te gebruiken. Deze twee woorden scheppen afstand. Overigens is het een eigenschap van het Thais dat je vaak het persoonlijk voornaamwoord kunt weglaten; misschien dat een Thai ook niet steeds vastgepind wil worden in een bepaalde relatie. ‘Khoen pai nǎi’  is bijna steeds ‘pai nǎi’ (‘Waar ga je naar toe?’).

Ik

Mannen kunnen heel goed het woord ‘chán’ gebruiken, wat altijd door vrouwen wordt gebruikt. Klinkt soms wat mietjes-achtig, maar komt voor in alle liefdesgedichtjes-en muziek. Misschien beter niet voor gewone vrienden of oudere familieleden, maar juist wel voor je geliefde en góede vrienden. Kinderen vinden ‘loeng’ (oom) of ‘pòe’ (opa) leuk. ‘Pòe: khròot ná’ ofwel ‘Opa is boos,he!’ De kinderen zullen lachen. ‘Phîe: (oudere broer/zus) is een heel goeie als je zelf wat ouder bent en tegen een jonger iemand praat. ‘Phîe: pai láew ná’ , ‘Ik ga, hoor!’ ‘Phîe: mai chôb ná’, ‘Dat vind ik niet leuk!’ Klinkt ook minder streng.

Als je tegen een ouder, eerbiedwaardig iemand spreekt, opa bijvoorbeeld, zeg dan ‘nóng’ (jongere broer/zus). AOW-ers mogen zichzelf ‘loeng’ oom noemen. Dat is gemoedelijk en dwingt tegelijkertijd eerbied af. Als je erg boos bent zeg dan, vooral tegen pubers, het onbeleefde en beledigende ‘koe:’. Dat doen ze in de Thaise soaps ook en dan mogen wij het ook doen. Maar onder vrienden en vooral pubers heel gewoon.

Je eigen naam gebruiken mag ook: ‘Nói pai tàlàat ná’ ofwel: ‘Ik (Noi) ga naar de markt’ (‘markt’ wordt door de Thais gebruikt als synoniem voor ‘ik ga naar de stad’ of ‘ik ga uit met vrienden’). Een tikkeltje verwijfd misschien (vrouwen doen dat vaker) maar wel erg warm.

Aan het eind van een zin, vooral bij een verzoek, bevel of kritiek, kun je ‘ná’  toevoegen, dat verzacht je woorden.

Jij

Het mooiste woordje is ‘the’ (stomme, lange –ee-) . Zeg: ‘chán rág the’ , ‘Ik houd van je’, en je geliefde straalt. Ook hier kun je ‘nóng’ gebruiken, als je tegen iemand praat jonger dan jij. ‘Nóng pai nǎi’, ‘Waar ga je naar toe?’ Of je gebruikt haar naam ‘Nói pai nǎi’  ‘Waar ga je naar toe, Noi?’ Beide is veel prettiger om aan te horen dan ‘khoen’ ofwel ‘u’.

Tegen een ouder iemand weer ‘pĥie:’. Tegen je (schoon)ouders ‘khoen phôh’ ‘khoen mâe:’, dat is én beleefd én intiem. Tegen een oudere man weer ‘loeng’  en een oudere vrouw ‘pâa’  (oudere tante). Je kunt ook nog eens het beleefde ‘khráp’  vervangen door het gemoedelijke ’chá’.

Ook heel mooi is ‘chǎa’, betekent zoiets als ‘liefje, schatje’, na een naam of verwantschapsterm. Dus: ‘Nói chǎa’ of ‘lôe:k chǎa’. Respectievelijk ‘Noi, schatje’ en ‘mijn kindje’.

Meung hoort bij het hierboven genoemde koe: . Een scheldwoord bij boosheid, maar onder vrienden en pubers heel gewoon.

Enige korte zinnetjes

In onderstaande zinnen gebruik ik ‘phǒm’ en ‘khoen’ voor ‘ik’ en ‘U’.  Vervang deze twee woorden door een van bovenstaande warme woordjes als bv ‘phîe:’ en ‘nóng’. Bijvoorbeeld: ‘khoen chai die chàng’ wordt dan het veel mooiere ‘Nóng’ ( of ‘phîe:’ etc.) chai die chàng.’ ‘Je bent erg lief’.

  • ‘Thîe: rák chǎa is ‘liefje, schatje’. Thaise vrouwen zullen niet vaak, of helemaal nooit, ‘Ik houd van je’ tegen je zeggen (hoewel dat aan het veranderen is). Dat geldt ook voor ouders tegen hun kinderen. Maar van mannen wordt verwacht dat ze dat wel doen.
  • khoen chai die chàng – Je bent erg aardig (kun je tegen iedereen zeggen).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Je bent mijn oogappeltje (ook letterlijk).
  • Phǒm khíd thěung khoen – Ik mis je. (Betekent in de Thaise mond vaak gewoon:  ík houd van je)
  • Khoen sǒeay mâak – Je bent erg mooi! (Let op! Sǒeay met een goeie stijgende toon! Met een vlakke middentoon betekent het ‘stuk ongeluk’.)
  • Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – Mijn hart klopt alleen voor jou.
  • Khoen doe die chàng – Je ziet er goed uit!
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Ik ben zo blij je weer te zien.
  • Kèeng chàng (lm) – Goed gedaan!

Lieve, stoute woordjes

Sǐeow sǐeow – Eeeh. Oei! Oei! Lekker! (alleen voor in de slaapkamer!).

Scheldwoorden

Of je ze gaat gebruiken moet je zelf weten, maar het is wel handig ze te kennen als iemand in je omgeving ze gebruikt. Dat komt vaker voor dan je denkt. Tegen vrouwen gebruikt wordt het scheldwoord vaak voorafgegaan door ‘ie’ en tegen mannen door ‘âi’ . ‘Âi Tino’  betekent zoveel als: ‘die verdomde Tino’, door vrienden gebruikt is het grappig en gemoedelijk. In Isaan en in het Noorden hoor je tussen vrienden niet anders dan ‘ie’ dit ‘âi’ dat. Maar o wee, als een buitenlander het gebruikt! De meest voorkomende zijn:

Als je met een hamer op je duim slaat, zeg je tegen jezelf:

  • Âi hîea  –  Verdomme! Shit!
  • Als anderen tegen jou schelden zeggen ze, ongeveer in volgorde van ernst:
  • Khwaai (buffel) – Stomkop! Sufferd!
  • Hîea (d)  (een groot soort hagedis). – Verdomme, gvd.
  • Sàt (beest, dier) – Zoiets als: Schoft!
  • Sôn tie:n (dm) (voetzool) – Zoiets als: Verdomme, vuile klootzak.
  • Ie hǐe (hǐe: is k*t) –  betekent zoiets als : Bitch!
  • Jét – n**ken, vaak met verwantschapsterm of diersoort
  • Mâeng afkorting voor jét mâe – motherfucker
  • khoeay – l*l, smerigste woord voor penis

Gewoon gaan proberen. Een taal goed leren spreken is vallen en opstaan. Als je niet af op je bek gaat kom je nergens.

Over deze blogger

Tino Kuis
Tino Kuis
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.

14 reacties op “Lieve, lieve-stoute woordjes en enige scheldwoordjes in het Thais”

  1. Jan zegt op

    Heel leuk en nuttig dit 🙂
    Wel goed uitkijken met ‘koe’ en ‘meung’. Voor gebruik voor de zekerheid even de bril afzetten!
    Volgens mij is “Mâeng” geen afkorting voor ‘jét mâe’ — het is een veel lichter woord, in mijn interpretatie.
    Meer als een verontwaardigd ‘nou ja zeg!’

    • Tino Kuis zegt op

      Ik specialiseer me in Thaise scheldwoorden. Daarom luiste ik graag naar de praatjes van Prayut. zijn favorieten zijn ai (dalend) en haa (laag).
      Je hebt helemaal gelijk. Er wordt ook wel gezegd dat maeng komt van mae meung ‘je moeder’ met het ietwat grove meung jij, jouw. Het is inderdaad veel minder krachtig dan ‘motherfucker’, het drukt meer verontwaardiging ‘wat nou weer! Nou ja zeg! Hoe toch op!’ Mijn zoon en zijn vriendjes gebruikten het om de haverklap, de zin eindigend met het puber beleefdheidswoordje wa, hoge toon. Wa, wa zei ik dan en dan scholden ze me uit voor opa.

    • henry zegt op

      Koe en meung zijn zeer laag bij de grondse uitdrukkingen.Het is sbsoluut af te raden deze woorden ooit te gebuiken. Want je veliest alle respect. In mijn familie, kenissen en vriendenkring zijn dit taboewoorden.

      • Tino Kuis zegt op

        Ook op de sociale media als Sanook en Pantip woedt een strijd over de woorden koe en meung. Er zijn er een paar die het, net als jij, altijd afkeuren. De meesten zeggen dat het heel gewoon is tussen goede vrienden (สนิทสนม) en geliefden maar inderdaad niet in ander gezelschap. ไม่หยาบคาย zeggen ze. Ik wijs je er verder op dat het in het niet zo verre verleden gewoon nette woorden waren. Verder moet je eens gaan luisteren naar de persconferenties van Prayut. Hij zegt vaak koe en meung en andere woorden die je in net gezelschap of in het openbaar niet gebruikt.

  2. Haki zegt op

    Heel nuttig, jouw Thaise les…..hopelijk heb je nog meer

    • Rob V. zegt op

      De (video)cursus van Learn Thai With Mod heeft diverse voorbeelden:

      10 Thai Romantic Phrases:
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Thai Love Phrases:
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      En er zijn nog wat van dergelijke videos met complimentjes, tedere woordjes etc. op hun site en YouTube kanaal.

  3. johank zegt op

    bijvoorbeeld; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Ik ben zo blij je weer te zien.
    is wel leuk, maar hoe spreek je dit fonetisch uit, want met dit hele artikel kan ik helemaal niks mee…..

    • René Chiangmai zegt op

      Misschien dat het makkelijker wordt als ook de tekst in het Thais erbij gezet wordt.
      Dan kun je die laten uitspreken door bijv. Google Translate.

  4. Cees 1 zegt op

    Ik heb toch het idee dat veel mensen hun kennis van de Thaise taal schromelijk overschatten.
    In het vorige artikel waren ook al veel mensen die volgens hun zelf vloeiend Thais spreken.
    Maar ik woon hier nu 19 jaar en ken maar 2 farangs die voor mij vloeiend Thais spreken.
    Een, een Fransman die hier kwam toen hij 16 was en nu 48 is zegt ik dacht dat ik vloeiend Thais sprak. Tot ik op een congres kwam en daar door hoog opgeleide Thais werd verteld dat ik maar beter Engels kon spreken, want ze vonden zijn woorden schat nogal beperkt. En ik denk ook dat als je met Thais spreekt die maar 6 tot 8 jaar school hebben gevolgt je al gauw denkt ik spreek het net zo goed als hun. Maar de kennis van hun taal is maar zeer beperkt

  5. Rob V. zegt op

    Prima stukje Tino, je krijgt een 9. Echter:

    1) Je schrijft ‘chán rág the’ , ik zou zeggen ‘chǎn rák thuh’. Waarbij ook moet worden opgemerkt dat de Ch- klank een zachte tj- klank is.

    2) Overal de Thaise woorden er bij, dan kan een Thais persoon (partner?) meelezen en voorzeggen.

    Ook kun je voorbeelden opzoeken of invoeren op Thai-language.com
    Een voorbeeld:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
    Ik hou het meest van jou

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Beste lezers en reageerders:
    Uiteraard spreekt het voor zich dat je de taal van je nieuwe woonland of partner onder de knie probeert te krijgen. Dat maakt de communicatie makkelijker en goede communicatie is essentieel in een relatie!! Als je liefje je in haar (of zijn) eigen taal vertelt dat ze ontzettend gelukkig met je is en zielsveel van je houdt en jij haar alleen maar schaapachtig aankijkt met een blik van ‘wat loop jij nu te bazelen?’ dan spat de romantiek er niet bepaald van af door jouw eigen toedoen.

    Ik kreeg dikwijls in het Thais te horen hoeveel mijn lief om me gaf. Dikwijls spontaan, dan stond haar taalknobbel op standje Thais ipv Nederlands en duurde het even voordat ze van een spontane uiting van liefde omschakelde naar een bewuste uiting. Veelal in combinatie met prachtige pretoogjes vol liefde en een snuifkus of kus met de mond.

    Maar mogelijk nog vaker kreeg ik een “Oy! Meung Nîa! (níe?)” โอย! มึง เนี่ย! (นี้?) naar mijn hoofd. Oftewel “Helá! Jij….!!!”.

    Ook viel met enige regelmaat bàk hàa-nîe! บักห่านี่
    “(jij) l*l *onbeleefde benadrukking op het eind* !!”

    Gelukkig veranderde die boze of ernstige blik die daar bij gepaard ging binnen 2 tellen in een glimlach en een plagende klap tegen mijn kop.

    • Tino Kuis zegt op

      Ja baas. Ik zal er in het vervolg het Thaise schrift bij doen.
      Maar ฉัน ik wordt altijd op een hoge toon, en niet op een stijgende toon, uitgesproken ook al laat het schrift die stijgende toon zien. thai-language.com zegt het ook verkeerd.

      • Mart zegt op

        Beste Tino,
        In het Nederlands schrijft men NOOIT een T achter het werkwoord als er IK in de zin voorkomt.
        Dat probleem heeft het Thai ook of niet ? 5555
        Natte (regen) groet
        Mart

  6. HansG zegt op

    Bedankt,
    Hier heb ik wat aan.
    Mijn vrouw moest al lachen 🙂

    • Tino Kuis zegt op

      Mooi zo. Daar doe ik het voor…


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website