Dit liedje van een weeskind kent zowat iedere Thai. Lekker sentimenteel maar met eenvoudig taalgebruik en helder en duidelijk gezongen. Uitstekend om je kennis van het Thais, vooral de uitspraak, te verbeteren. Twintig miljoen keer op YouTube bekeken.
Lees de onderstaande tekst eerst een paar maal door. Open dan de link naar YouTube om het liedje te beluisteren, later nog eens aan de hand van deze tekst. Op de video staat ook de tekst in Thais schrift voor de liefhebbers.
à lage toon; á hoge toon; a middentoon; â dalende toon; ǎ stijgende toon
De klinkers met een lange toon zijn: aa, ee, oo of met een dubbele punt erachter (oe: en ie:)
Medeklinkers kh-ph-th : met aspiratie: er komt een flinke stroom lucht uit de mond. k—p-t: erk—p-t: er komt geen lucht mee uit de mond.
Lied ‘Verhaal voor Moederdag’
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester heeft mij gevraagd een verhaal te schrijven over mijn moeder
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Hij zei dat wij het morgen moeten inleveren en dat is zo vreselijk moeilijk
nǒe: mâe mâi mie: láew tsja khǐe:jen hâi jàang ngai
Ik heb geen moeder meer wat moet ik dan schrijven?
B
pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Niemand weet het als ik ongerust ben er is geen warme zorg
kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái
Een warme knuffel van moeder, echt waar? Kan dat waar zijn?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Samen eten dat was ooit mijn droom
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Er is geen wiegeliedje en geen deken om warm te worden
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Een kussen omhelzen geeft nooit tederheid ik slaap altijd helemaal alleen
mâi mie: arai tsja khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Ik heb niets om te schrijven wat meester morgen kan lezen
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Op Moederdag is mijn schrift bevlekt met tranen
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Als moeder mij hoort waar moeder ook is wie moeder ook mag zijn
chôeway sòng rák klap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Stuur alsjeblieft je liefde als moeder mij hoort denk dan een beetje aan me, goed?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe tsja pen dek die:
Ik beloof dat ik een goed kind zal zijn.
herhaling B dan vier maal herhaling C
Zie hier de video:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Over deze blogger
-
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.
Lees hier de laatste artikelen
- Achtergrond15 januari 2025Vooroordelen voeden opschudding over Myanmarese geboorten aan de grens
- Achtergrond11 januari 2025Wat kost het Thaise koninklijk huis per jaar?
- Opinie30 december 2024Twintig verspilde jaren in de Thaise politiek
- Achtergrond25 december 2024Wat zegt ons DNA? Een paar gevalletjes uit Nederland en Thailand
Tranen – tranen en nog tranen ten mijnen huize.
Beste dank voor het plaatsen.
Bedankt voor de posting
Dit liedje ga ik zekers delen met de facebook site Thai adoptees worldwide
sek loso heeft trouwens ook een prachtig lied over mae
Een fijne manier om Thais te leren. Tino: Dank je wel voor de moeite! Dat smaakt naar meer.
Meneer Kuis, hoe goed kent U de Thaise taal?
In de laatste regel van B staat het woordje lèu เลอะ wat ‘bevlekken’ of ‘bevlekt’ betekent. Maar het moet met een hoge toon, dus léu.
Het verbaast me altijd weer dat in zo’n liedje de tonen toch goed hoorbaar zijn.
Gezellig. Nog een twee foutjes in de laatste regel van C. Er staat จะ เป็น เด็ก ดี tsja pen dek die, ik zal een goed kind zijn. Dat moet zijn tsjà (laag) pen dèk (laag) die:
Ik word soms gek van die taal!
Geweldig mooi emotioneel lied!
2e regel in C : klap : à lage toon dus klàp
en 6e regel in B ; arai : eerste a is lage toon dus: àrai
in A 3e regel na hâi hoor ik “die “̀ dus tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
in B 1e regel : doe: lae: kô mâi khóen schrijft Tino maar als ik luister hoor ik “òen” in plaats van “khóen”
de vertaling is volgens mij: kô mai òen = geen warme zorg
Ger, dank je wel voor de verdere verbeteringen. Leuk die discussies.
Wat betreft khóen en òen in de eerste regel van B. Daar heb ik me ook het hoofd over gebroken. In het Thais staat op de video คุ้น khóen dus. Maar ik dacht ook dat ik òen hoorde. Maar nu ik nog eens luisterde hoor ik toch een hoge toon terwijl de –kh- bijna onhoorbaar is. khóen betekend ’bekend zijn met, kennen’ en ‘doe:lae’ ‘zorgen voor’ . De vertaling van ‘doe: lae: kô mâi khóen’ is dan ‘(ik) heb nooit warme zorg gekend’. Zoiets.
Khoen betekend wel een gewenning en Oen betekend heerlijke warmte
kleine aanpassing van mijn tekst: mâi is dalend dus volgens mij wordt in B 1e regel 2e helft :
kô mâi òen = geen warme zorg
kô mâi òem = geen warme zorg
als ik de tekst lees is laatste letter een “m”
wordt dan de juiste in B 1e regel 2e helft
”N'” moet zijn echtwaar ik kan het vertellen want ik ben zelf Thaise