Het Thaise schrift – les 7
Voor wie regelmatig in Thailand verblijft of Thaise familie heeft is het handig om de Thaise taal je enigszins eigen te maken. Met genoeg motivatie kan praktisch iedereen van elke leeftijd de taal leren. Ik heb zelf écht geen taalknobbel maar kan nu na ongeveer een jaar toch basaal Thais. In de volgende lessen een korte introductie met de veel gebruikte karakters, woorden en klanken. Vandaag les 7.
Het Thaise schrift – les 7
Vandaag les 7
ค | kh (geaspireerd) |
ช | ch/tj (zoals in chantange maar vang aan met een lichte ‘t’ klank) |
ซ | s |
เ-า | ao |
อำ | am |
1
Woord | Uitspraak | Toon | Betekenis |
คน | khon | m | persoon, mens |
คิด | khíet | h | denken |
ครับ / คับ | khráp / kháp | h / h | beleefdheidswoordje op einde van een zin (mannelijke sprekers) |
ควาย | khwaaj | m | buffel |
ครอบครัว | khrôp-kroewa | d-m | familie, gezin |
2
ช้าง | cháang | h | olifant |
ชอบ | chôhp | d | leuk vinden |
ช่วย | chôewaj | d | helpen |
ชาย | chaaj | m | mannelijk |
ชา | chaa | m | thee |
ช้า | cháa | h | langzaam |
In de volgende video vertelt Mod wat meer over het gebruik van ‘chôp’:
3
ซ้าย | sáaj | h | links |
ซวย | soewaj | m | pech, ongeluk, vervloekt |
ซอง | sohng | m | envelop |
ซัก | sák | h | wassen (van kleren) |
Herinner je nog ‘sǒewaj’ (mooi) uit les 6? Zoals je ziet is dit woord met een neutrale middentoon bepaald geen compliment!
4
เมา | mao | m | dronken |
เขา | kháo | h | hij, zij, hem, haar |
เข้า | khâo | d | naar binnen gaan |
เท้า | tháo | h | voet, poot |
เอา | ao | m | wensen, wilen |
‘khâo’ ken je misschien van เข้าใจ ‘khâo tjai’. Letterlijk: naar binnen gaan + hart/centrum. De boodschap komt (niet) bij je binnen. Oftewel: ‘ik begrijp het (niet)’. Hoe zeg je ‘ik begrijp het niet’ in het Thais? Spiek even bij les 3 als je het niet meer weet.
5
คำ | kham | m | woord |
ดำ | dam | m | zwart |
หำ | hǎm | s | pik, l*l |
ทำ | tham | m | doen, maken (v/e handeling) |
น้ำ | náam | h | water, vloeistof |
‘tham’ komt in veel woorden voor, Bijvoorbeeld in ทำอะไร (tham-à-rai): ‘wat ben je aan het doen?’. Je ziet hier ook het woord น้ำ, je zou denken dat dit een ‘ám’ klank is, maar dit is een uitzondering en zegt men ‘náam’ (dus met een lange klank).
Aanbevolen materialen:
- Het boek ‘de Thaise taal’ en downloadbare materialen van Ronald Schütte. Zie: http://slapsystems.nl
- Het leerboek ‘Thai for beginners’ door Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Over deze blogger
-
Sinds 2008 een regelmatig bezoeker aan Thailand. Werkt op de boekhoudafdeling van een Nederlandse groothandel.
Gaat in zijn vrije tijd graag fietsen, wandelen of een boek lezen. Voornamelijk non-fictie met in het bijzonder de geschiedenis, politiek, economie en maatschappij van Nederland, Thailand en landen in de regio. Luistert graag naar heavy metal en andere herrie
Lees hier de laatste artikelen
- Achtergrond9 oktober 2024De littekens van een gevangenschap
- Cultuur28 september 2024Khun Chang Khun Phaen, Thailand’s meest bekende legende – deel 5 (slot)
- Cultuur25 september 2024Khun Chang Khun Phaen, Thailand’s meest bekende legende – deel 4
- Cultuur23 september 2024Khun Chang Khun Phaen, Thailand’s meest bekende legende – deel 3
Hallo,
enkele opmerkingen / verbeteringen:
คิด = khít (kort)
ชอบ = chô:hp (lang)
ซอง = so:hng (lang)
เขา = khǎo (stijgend)
Vriendelijke groeten,
Daniël M.
คิด: mee eens, is in uitspraak khít.
Daarna komt er verschil in fonetisch gebruik. Veel scholen (waaronder ik) achten de “h” achter de klinker een half lange toon te zijn. Maar je kan het ook lang noemen. En ja, เขา is stijgend gelet op de schrijfwijze! Maar de praktijk is weerbarstig: (zie navolgende uit mijn boek):
“เขา (kháo) (hij, zij), ฉัน (chán) (ik) en ไหม (mái?) (‘vraagwoord’), die alle met een hoge toon worden uitgesproken, maar een stijgende toon krijgen bij geïsoleerd gebruik.
In één vorm van herhaald bijvoeglijk naamwoord gebruik (zie 6.4), wordt de eerste – om de nadruk te leggen – op een hoge toon uitgesproken:
สวย (soewǎj) (mooi)
ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (erg mooi)”
En ja, เขา indien het berg betekent is inderdaad alleen met een stijgende toon.
Misschien kan Ronald ons ook vertellen hoe je ครอบครัว khrôp-kroewa nou echt uitspreekt. Van Thais weet ik dat het khrôhp is dus duidelijk met een h voor de p als uitspraak.
En ชอบ = chô:hp . We zijn toch geen Engelstaligen dus gebruik je toch het Nederlands fonetisch tj van bijvoorbeeld tjonge of Tjeukemeer. En niet het Engelse fonetisch ch van het Engelse chocolate.
Beste Ger,
ครอบครัว spreken ze uit met beide ‘ค’ geaspireerd, dus een ietwat zachter klinkende ‘k’. fonetisch dus: khrôp-khroewa. (beide ‘ค’ fonetisch als ‘kh’)
Zoals velen, heb ik ook in mijn boek de ‘ch’ en ’tj’ fonetische schrijfwijze als volgt:
จ M จาน tj tjaan
ฉ H ฉิ่ง ch chìng
ช L ช้าง ch cháang
ฌ L เฌอ ch cheu:
(De M en H en L staan voor midden en hoge en lage medeklinker)
Bij het beluisteren zijn de laatste 3 echt klinkend als ‘ch’ wat vnl. in het Engels veel voorkomt (‘chance’ enz.) terwijl wij die klank vnl. in woorden kennen als: ‘chapiter’ etc. dus geen typisch Hollandse woorden. Als je luistert naar de จ, dan is dat echt geen ‘ch’. Het is een heel lichte ’tj’ klank. Luister bv. naar de uitspraken in http://www.thai-language.com.
Alles blijft benadering, slechts in het officiële fonetische schrift klopt het, maar dat kost je een jaar om te leren!
คิด klinkt gesproken inderdaad meer als ‘khít’ : met een i plank (of soms een wel heel snelle ie). Audio voorbeeld op:
http://thai-language.com/id/131420
เขา is geschreven stijgend maar in de gesproken taal veelal met hoge toon.
http://thai-language.com/id/131072
De rest is de eeuwige discussie over de minst verkeerde fonetieke omzetting. 555
‘…..over de minst verkeerde fonetieke omzetting…….’
Dat is grappig en geheel juist…..Even kijken Bhumibol. beste fonetiek ‘phoe:míphon, letterlijk ; ‘De Leider van het Land’.
Beste Rob,
Ik zelf vind het erg leuk dat je dit gewaagde en uitdagende Thaise taal aan de man brengt.
Zeker wat betreft jou zelf dat jij dit binnen een jaar kunt(petje af).
Ik zal deze lessen toch wat meer gaan volgen.
Met vriendelijke groet,
Erwin
หำ is ‘zaadbal’
Dan Patten vrouwen wel vaak over balzakken…;)
หำ = piemel, pik
ไข่หำ / บักหำ = balzak, zaadbal
หี = k*t
http://thai-language.com/id/141221
Praten*