Het Thaise schrift – les 6

Door Rob V.
Geplaatst in Taal
Tags:
10 juni 2019

Voor wie regelmatig in Thailand verblijft of Thaise familie heeft is het handig om de Thaise taal je enigszins eigen te maken. Met genoeg motivatie kan praktisch iedereen van elke leeftijd de taal leren. Ik heb zelf écht geen taalknobbel maar kan nu na ongeveer een jaar toch basaal Thais. In de volgende lessen een korte introductie met de veel gebruikte karakters, woorden en klanken. Vandaag les 6.

Het Thaise schrift – les 6

Vandaag les 6.

l
s
h (de ห kan ook gebruikt worden om de uitspraak te beïnvloeden,

dan spreek je ห niet uit)

ph (geaspireerd)
เอือ uua

1

Woord Uitspraak Toon Betekenis
ลูก lôe:k d kind
ลิง ling m aap
เล็ก lék h klein
ล้าน láan h miljoen
หลาน lǎan s kleinkind

2

สนุก sà-nòek l-l plezierig
สวย sǒewaj s mooi
สัตว์ sàt l dier
สด sòt l vers
สี sǐe: s kleur
สี่ sìe: l vier (4)

Let op: Sǒeaj met een goeie stijgende toon! Met een vlakke middentoon betekent het ‘stuk ongeluk’!

3

ห้า hâa d vijf (5)
หก hòk l zes (6)
หัด hàt l trainen, oefenen
ห้าม hâam d verboden
ทหาร thá-hǎan h-s soldaat

4

พ่อ phôh d vader
พัน phan m duizend
แพง phae:ng m duur
พรุ่งนี้ phrôeng-níe: d-h morgen

5

เพื่อน phûuan d Vriend / vriendin
พท. (เพื่อ ไทย) PT. (Phûua Thai) d-m ‘Voor (de) Thai’ (politieke partij)
เสือ sǔua s tijger
เสื้อ sûua d shirt
เสื่อ sùua l mat(je)

Tijd voor een video met Mod, ditmaal over de verschillende ‘suua’ (vanaf 0.59):

Oefening:

Vertel iemand of er een tijger op de mat ligt of een shirt op de tijger ligt:

เสือ/เสื้อ/เสื่อ + อยู่ บน + เสือ/เสื้อ/เสื่อ

Sǔua/ sûua/ sùua + jòe: bon + sǔua/ sûua/ sùua

Tijger/shirt/matje +ligt op + tijger/shirt/matje

Aanbevolen materialen:

  1. Het boek ‘de Thaise taal’ en downloadbare materialen van Ronald Schütte. Zie: slapsystems.nl
  1. Het leerboek ‘Thai for beginners’ door Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

Over deze blogger

Rob V.
Rob V.
Sinds 2008 een regelmatig bezoeker aan Thailand. Werkt op de boekhoudafdeling van een Nederlandse groothandel.

Gaat in zijn vrije tijd graag fietsen, wandelen of een boek lezen. Voornamelijk non-fictie met in het bijzonder de geschiedenis, politiek, economie en maatschappij van Nederland, Thailand en landen in de regio. Luistert graag naar heavy metal en andere herrie

8 reacties op “Het Thaise schrift – les 6”

  1. Kees zegt op

    Rob, alle bewondering voor het enorme werk dat je hieraan besteedt. Het leren lezen en schrijven draagt enorm bij aan hoe je je weg kunt vinden in Thailand. Ineens begrijp je borden, lees je aankondigingen die niet voor jou bedoeld zijn en kun je veel beter de tonen van alle woorden onthouden. Maar een grote klus die een behoorlijk doorzettingsvermogen vereist, is het wel.

    • henk zegt op

      Ik had mijzelf, met behulp van divers studiemateriaal, al het een en ander geleerd.
      Ik ken aardig wat medeklinkers en de klinkers die er om heen geplaatst worden.
      De combinatie van de medeklinkers vind ik het meest lastig.

      Ik wilde van Chiang Mai naar Loei met de bus. Ik had het loket zelf opgezocht, alle bestemmingen stonden boven de lokettem in het Thais. Dus naar het loket en ik bestellen. Maar ik werd niet begrepen, want hoe spreek ik als Nederlander Loei uit. Gelukkig kon ik de plaats naam boven het loket dus aanwijzen.
      “Oh, Leeuj?” Zoiets zei die persoon aan het loket.

  2. Richard zegt op

    Rob,
    nogmaals petje af voor je werk.
    Richard

  3. Rob V. zegt op

    Graag gedaan, we zijn nu op de helft. In totaal zijn er 12 lessen waarvan de laatste 2 herhaling en nog wat grammatica.

    Maar nogmaals, dit is slechts een opzetje en zijn bij lange na geen gestructureerde volwaardige lessen. Ben benieuwd wie er in volwaardige cursus(boeken/sites) gedoken zijn.

    Hoop dat jullie ook nog flink hebben kunnen lachen met het oefenen van de diverse ‘suua’.

  4. Daniël M. zegt op

    Hallo Rob,

    ik heb maar 1 opmerking:

    พ่อ = phôoh (of phô:h) = lange klank

    Vriendelijke groeten.

    • Eric zegt op

      Als ik de lessen tot nu toe terugkijk, dan gebruikt Rob ‘oh’ voor de lange ออ klank, en “o” voor de korte โอะ klank

      De bijbehorende korte เอาะ en lange โอ klanken zijn volgens mij nog niet voorbijgekomen in de lessen, dus ben benieuwd hoe Rob dat heeft opgelost.

      • Rob V. zegt op

        Klopt. De โ komt nog wel langs (dacht ik zo uit mijn hoofd), en schrijf ‘oo’. Maar zoals je ziet zijn er verschillende manieren om een heel korte i/o/e/.., wat langere korte klank en de echt lange klanken fonetisch te schrijven.

  5. Daniël M. zegt op

    Beste Eric,

    Dit is de o (korte klank): โอะ (uitgesproken zoals de o in kok in het Nederlands;
    En dit is de oh (korte klank: เอาะ (waarbij de klank van de o ergens ligt tussen o en ui of ou).

    Dus o en oh zijn 2 verschillende klanken! Zoals u en oe verschillende klanken zijn…

    Dit is o: of oo (lange klank): โอ
    En dit is o:h of ooh (lange klank:): ออ

    De rest laat ik over aan Rob V.

    Vriendelijke groeten,

    Daniël M.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website