Het Thaise schrift – les 10
Voor wie regelmatig in Thailand verblijft of Thaise familie heeft is het handig om de Thaise taal je enigszins eigen te maken. Met genoeg motivatie kan praktisch iedereen van elke leeftijd de taal leren. Ik heb zelf écht geen taalknobbel maar kan nu na ongeveer een jaar toch basaal Thais. In de volgende lessen een korte introductie met de veel gebruikte karakters, woorden en klanken. Vandaag les 10.
Het Thaise schrift – les 10
Vandaag les 10
We zijn bijna op het eind van veel voorkomende karakters. Nog even volhouden!
ภ | ph (geaspireerd) |
ฉ | ch/tj (zoals in chantange maar vang aan met een lichte ‘t’ klank) |
-ๆ | (herhalingsteken) |
ใ- | ai |
ฟ | f |
1
Woord | Uitspraak | Toon | Betekenis |
ภาพ | phâap | d | afbeelding, foto |
ภูเขา | phoe:-khǎo | m-s | berg |
ภรรยา | phan-rá-yaa | m-h-m | echtgenote |
อำเภอ | am-pheu: | m-m | gemeente, district |
Wie een Thaise partner heeft zal vast weleens op de อำเภอ (am-pheu:) geweest zijn. Op blogs schrijven we het meestal als ‘amphur’.
2
ฉัน | chán | h | ik (vrouw, intiem soms man) |
ฉลาด | chà-làat | l-l | intelligent |
ฉบับ | chà-bàp | l-l | (officieel) document |
ฉิ่ง | chìng | l | bekkens, simbaal |
ฉัน (chán) is volgens de schrijfwijze een stijgende toon, in de praktijk gebruikt men een hoge toon. ฉัน wordt voornamelijk door vrouwen gebruikt. Maar ook mannen kunnen het gebruiken met mensen met ze een intieme of vriendschappelijke band hebben. Je hoort mannen dan ook vaak ‘chán’ gebruiken of in uitingen van liefde. Gewoonlijk gebruikt de man dus ผม (phǒm). Maar zeg alsjeblief geen ‘phǒm rák khoen’ (ik houd van u), zeg gewoon ‘chán rák theu’ (ik hou van je).
3
จูบ ๆ | tjòe:p-tjòe:p | l-l | kus-kus |
เด็ก ๆ | dèk-dèk | l-l | kinderen |
ช้า ๆ | cháa-cháa | h-h | erg langzaam |
ใกล้ ๆ | klâi-klâi | d-d | erg dichtbij |
ไกล ๆ | klai-klai | m-m | erg ver |
Het herhalingsteken is reuze handig. Met slechts één pennenstreek herhaal je een woord. Daardoor kun je iets versterken of benadrukken: cháa (langzaam) wordt cháa-cháa (zeer langzaam, langzamer). Het kan ook een meervoud aangeven: dèk (kind), dèk-dèk (kinderen).
4
ใช่ | châi | d | ja, correct |
ใคร | khrai | m | wie |
ใกล้ | klâi | d | dichtbij |
ใจ | tjai | m | hart, centrum, ziel |
ใหม่ | mài | l | nieuw, vers |
ใจ (tjai) kun je vertalen als hart, kern, ziel of geest. Voor hart als orgaan gebruiken de Thai de term หัวใจ (hǒewa-tjai).
5
ฟัง | fang | m | luisteren |
ฟัน | fan | m | tand |
ฟ้า | fáa | h | hemel, firmament |
ไฟ | fai | m | vuur, licht |
ไฟ (fai) kan vuur, of licht aanduiden. Zo is เปิดไฟ (pèu:t-fai) ‘licht aan (doen)’ en ปิดไฟ (pìet-fai) ‘licht uit (doen)’. Electriciteit is ไฟฟ้า (fai-fáa): vuur uit de hemel.
Een laatste oefening:
Kun je de volgende namen in het Thais lezen?
ช้าง | cháang | Chang |
สิงห์ | sǐng | Singha |
เป๊ปซี่ | pép-sîe: | Pepsi |
โคก | khôok | Coca-Cola |
แม็กกี้ | mék-kîe: | Maggie |
บิ๊กซี | bík-sîe: | Big C |
เทสโก้ (โลตัส) | theet-kôo (loo-tàt) | Tesco (Lotus) |
Dit was de laatste les waarin we de meest gebruikte Thaise tekens en klanken introduceren. We hebben in deze tien lessen dan ruim 50 karakters behandeld. Ook als je maar de helft kan onthouden ben je al een heel eind op weg. In de komende les zullen we nog wat herhalen, dan zul je nog meer onthouden.
Aanbevolen materialen:
- Het boek ‘de Thaise taal’ en downloadbare materialen van Ronald Schütte. Zie: http://slapsystems.nl
- Het leerboek ‘Thai for beginners’ door Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Over deze blogger
-
Sinds 2008 een regelmatig bezoeker aan Thailand. Werkt op de boekhoudafdeling van een Nederlandse groothandel.
Gaat in zijn vrije tijd graag fietsen, wandelen of een boek lezen. Voornamelijk non-fictie met in het bijzonder de geschiedenis, politiek, economie en maatschappij van Nederland, Thailand en landen in de regio. Luistert graag naar heavy metal en andere herrie
Lees hier de laatste artikelen
- Achtergrond9 oktober 2024De littekens van een gevangenschap
- Cultuur28 september 2024Khun Chang Khun Phaen, Thailand’s meest bekende legende – deel 5 (slot)
- Cultuur25 september 2024Khun Chang Khun Phaen, Thailand’s meest bekende legende – deel 4
- Cultuur23 september 2024Khun Chang Khun Phaen, Thailand’s meest bekende legende – deel 3
Bedankt Rob.
Er is altijd veel rumoer rond het fonetisch weergeven van een Thaise tekst. Nu we alle medeklinkers en klinkers van het Thaise alfabet voorbij zagen komen moet het niet moeilijk zijn de volgende zin te ontcijferen. Een Nederlandse zin fonetisch geschreven met Thaise letters.
อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.
Handig voor Thais die Nederlands willen leren!
Niet alle klinkers en medeklinkers, wel de meeste. Een handjevol mindergebruikte karakters heb ik overgeslagen.
Allemaal goed en wel maar wat staat er in die zin?
Dat een oude man ze heeft zien vliegen.
อิก ซิ…( iek sie… ) ik zie…
Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi
Ik zou hier en daar nog een ์ gebruiken, vooral op เหล.
Thais zullen dit uitspreken als lee (เหล) in plaats van heel (เฮล์)
Je hebt gelijk, beter een ฮ dan een ห en een อ์
OK, vervang de ห door de ฮ….Jammer dat het Thaise schrift geen tekens kent voor de -g-, de -ij-, de – z- ,de -ui- en de -v-. Dus we moeten wat improviseren….
De ฮ (hoh nók-hôe:, een uil, H) viel net buiten de boot bij mijn lessen.
Voor ei kun je แอ gebruiken, voor ij kun je แอย gebruiken…
Mijn zoon heeft een Thaise ID kaart en paspoort. Zijn voornaam is Thais อนุรักษ์ Anoerak maar zijn achternaam is Kuis. Hoe dat te vertalen naar Thais schrift en uitspraak?. Ik koos voor กุอิส ofwel koe-is. Zo spreken de meeste Thais het uit als ze ‘kuis’ lezen. Ik vertel er meestal meteen bij dat het บริสุทธิ์ borisoet betekent ‘onschuldig, maagdelijk, rein, zuiver’.
De fonetiek is echt soms heel vreemd. Koning Vajiralongkorn begint in het Thais met een ว een -w- . Het is dus Wajiralongkorn.
de ei en ij zie ik in het Thais vaak als een ไอ voorbij komen, de g als een ค geaspireerde kh, de z als een ซ en de v als een ว w.
Fantastisch bedacht 55555
@ Tino
Hi Tino,
het rumoer zit niet zo zeer in het fonetisch weergeven van een Thaise tekst, als wel in het feit dat er legio verschillende fonetische weergaven worden gebruikt. Zo verschilt de Engelse fonetische weergave al weer duidelijk van de door Ronald Schutte gebruikte fonetiek, zoals Rob mij kort geleden nog terecht vertelde naar aanleiding van de door mij geplaatste onderwijsopbouw in Thailand.
En de door NHA, een onderwijsinstelling in Nederland, gehanteerd fonetische weergave is weer anders.
Met vriendelijke groet,
Leo Bossink
De NHA leek mij de Engelse fonetiek te gebruiken. Maar ook binnen Engels en Nederlands materiaal is er de nodige discussie wat de beste (minste slechte) benadering van de uitspraak is.
https://www.thailandblog.nl/leven-thailand/de-structuur-van-het-thaise-onderwijs/#comment-556248
อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.
Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi.