Het engels van Nederlandse expats
Wij verwijten – niet geheel onterecht – de Thais vaak, ook op dit blog, dat zij slecht of helemaal geen Engels spreken.
Het beheersen in woord en geschrift van de Engelse taal is voor Thais noodzakelijk om zich in de internationale (zaken)wereld staande te houden. In het algemeen wordt er gepleit voor beter Engels onderwijs in Thailand en daar is weinig tegen in te brengen.
Maar hoe zit het dan met het Engels van ons Nederlanders? Nou, je kunt gerust zeggen, dat die kennis ook abominabel is en “”I do not overdrive” (ik overdrijf niet). Wij hebben de neiging om ons op de borst te kloppen vanwege onze welhaast mythische talenkennis, maar “there knocks no wood from” (daar klopt geen hout van). Talenkennis? Wie spreekt er dan nog een woordje Duits of Frans en ook het Engels is – zoals wij dat vroeger noemden – vaak niet meer dan steenkolenengels.
In mijn zakelijk verleden kon ik engelsprekende landgenoten meteen herkennen aan het slecht vertaalde Nederlands, dat vaak niet beter was dan een automatisch vertaalde Koreaanse gebruiksaanwijzing, over de uitspraak heb ik het dan nog niet eens. “Go your gang” en “I keep you on the high” hoef ik verder niet uit te leggen, net zo min als “make that the cat wise” of “there is nothing on the hand”. Wat dacht je van “I fall with the door in house”, “what makes it out”, “I keep it in the holes” (ik houd het in de gaten).
Ook de Nederlandse expats en bezoekers spreken vaak slecht Engels, dat voor Thais, die toch al moeite hebben met die taal, totaal onbegrijpelijk is. Je zou kunnen zeggen, dat het opleidingsniveau van veel expats laag is, maar dat “cuts no wood” (snijdt geen hout), want ook hoogopgeleide Nederlanders beheersen de Engelse taal slecht.
Rik Smits, een Nederlandse taalkundige, schreef onlangs in de Volkskrant een artikel, waarin hij tegen het gebruik van Engels op universiteiten en hogescholen ageert. “Al decennia koeterwaalsen daar hele collegezalen in onverstaanbaar Dutchglish omdat er mogelijk een buitenlander in de zaal zit (dat mag dan best een Italiaan, Argentijn of Algerijn zijn, daar zijn we ruimhartig in)”. Geen ander land benadeelt de eigen bloem der natie moedwillig zo ernstig. Dat Engels is een handicap omdat studenten, ook als hun Engels zo goed zou zijn als ze zelf denken (quod non), nodeloos moeten meehobbelen in een taal die niet de hunne is. Bovendien is het Engels van het collegegevend personeel doorgaans van het niveau kolenhok”.
Ook onze ministers kunnen er wat van, er is zelfs een boekje over geschreven: “I always get my sin”, waarin fouten staan van Nederlandse ministers in het Engelse taalgebruik.
Nee, “it is me what” met de talenkennis van Nederlanders, ook in Thailand. Ga je een avondje uit in Walking Street hier in Pattaya, bezoekt een A gogo bar met de meisjes hangend aan de chroompaal en “my pig stood stiff in the brook”. Je drinkt wat te veel en “I went nearly over my neck”.
Zo, ik stop er mee, want “it comes my nose out”, met andere woorden, wij hoeven de Thais niet zo veel te verwijten wat de kennis van de Engelse taal betreft.
Over deze blogger
-
Bert Gringhuis (1945), geboren en getogen in Almelo in het mooie Twente. Later vele jaren in Amsterdam en Alkmaar gewoond, werkzaam in de export voor diverse bedrijven. Ik kwam in 1980 voor het eerst in Thailand en was meteen verliefd op het land. Vele malen sindsdien terug geweest en na mijn (vroeg)pensionering als weduwnaar naar Thailand verhuisd. Daar woon ik nu al 22 jaar samen met mijn ietwat jongere Thaise dame Poopae.
Mijn eerste ervaringen in Thailand als een soort nieuwsbrief aan familie, vrienden en kennissen gestuurd, die later onder de naam Gringo op Thailandblog hebben gestaan. Veel, heel veel artikeltjes hebben die eerste verhalen gevolgd en dat is uitgegroeid tot een vrijwel dagelijkse hobby.
In Nederland nog een verwoed voetballer en voetbalscheidsrechter, maar de jaren gaan tellen en in Thailand nog altijd verwoed, maar het poolbiljarten is echt van mindere kwaliteit, ha ha!
Lees hier de laatste artikelen
- Steden21 november 2024Chumphon: Rust en lekker eten!
- Cultuur18 november 2024Pua, Pua, Pua
- Achtergrond11 november 2024Bananen in Thailand
- Bezienswaardigheden11 november 2024Ban Chiang – Een juweel in de kroon van Udon Thani
En dan nu ook het linkje naar de volkskrant : http://www.volkskrant.nl/vk/nl/3184/opinie/article/detail/3096817/2011/12/29/Laten-we-nu-eens-ophouden-met-dat-rare-Engels-van-ons.dhtml
I Always get my sin!
Was op verschillende party’s tussen de slimmere thai en die spreken prima engels, ook hun kinderen spreken het vloeiend. De international scool kost dan wel 600.000 baht per jaar maar daar krijg je dan ook iets voor terug.
De rijkere thai zijn net zo ontwikkeld als Hollanders, willen en denken precies hetzelfde als wij. Maar als ik ze vertel over hoe bv.criminelen worden aangepakt in ons land lachen ze zich rot, gelijk hebben ze.
Sprak ook wat teenagers die echt vloeiend engels spreken, beter dan ikzelf. Die gaan op werkstage naar Canada of Zwitserland en dat is goed te merken. In 3 jaar tijd had een meisje echt perfect engels leren spreken in genoemde landen, ik heb daar zeker 25 jaar voor nodig gehad.
@Nok: wij hebben het dit keer niet over de Thai, die al dan niet goed Engels spreekt, maar over ons Nederlanders in den vreemde!
@ Nok, in aanvulling op de opmerking van Gringo: Volgens onze regels moet de reactie over het onderwerp gaan anders plaatsen wij het niet. Bij deze clementie. Maar reageren om het reageren voegt weinig aan de discussie toe. Mijn verzoek om je daaraan te houden.
Zo, ik stop er mee, want “it comes my nose out”, met andere woorden, wij hoeven de Thais niet zo veel te verwijten wat de kennis van de Engelse taal betreft.
De discussie is dus dat wij de thai slecht engels verwijten terwijl we het zelf ook doen (ik hoor daar gelukkig niet bij). Daarop reageerde ik dat ze het prima kunnen spreken als je je maar in de betere kringen begeeft
Gringo. I laughed myself a little hat, toen ik je bijdrage las.
Shave you away…Is one of my favorites. I use it many times.
het engels van de nederlanders is natuurlijk minder dan van de thai.LOL. Ach iedereen doet zijn best,alhoewel er natuurlijk altijd letterkundigen zijn te vinden.
Ik vind het verhaal wat kort door de bocht. Ik kom in het buitenland echt genoeg landgenoten – zoals ondergetekende – tegen die wel goed Engels kunnen. Natuurlijk zie je in het buitenland Nederlanders worstelen met hun steenkolenengels. Dit zijn vaak toeristen die het Engels niet goed beheersen. En inderdaad, die pik je er op basis van hun accent ook zo uit. Toch kunnen ze zich altijd redelijk redden.
Niet voor niets krijgen Nederlanders vaak genoeg complimenten van buitenlandse toeristen dat vrijwel iedereen hier Engels spreekt. Nu kinderen op steeds jongere leeftijd – zelfs al op de basisschool – Engels leren zal het niveau ook stijgen.
@Harold: je hebt wel gelijk eigenlijk, het Engels van Nederlanders valt best mee. Aanleiding voor mijn verhaal was het artikel van Rik Smits in De Volkskrant – zie de link in een andere reactie – waar ik het meer dan 100% mee eens ben.
Kennis opdoen doe je het beste in je eigen moerstaal en dat is voor Nederlanders dus het Nederlands. Dat daarbij op universiteiten aan Engelse (vak)literatuur gerefereerd wordt, is prima, maar de uitleg behoort gewoon in de eigen taal plaats te vinden. Daar drukken wij ons het beste in uit en dat begrijpen wij dan ook het beste.
Ik spreek goed Engels (ook Duits en Frans trouwens), maar ik kan het mijn Thaise zoon niet leren. Ja, ik kan woordjes overhoren en zo, maar als ik iets nader wil uitleggen, moet ik dat ook in het Engels doen, wat hij uiteraard nog niet beheerst. De uitleg behoort dus in het Thai te gebeuren.
Ik roem de kennis van het Engels van mijn landgenoten ook bij mijn vooral Engelse vrienden. In gewone gesprekken maak ik ook wel foutjes, hoor, maar als zij mij daar soms op wijzen, zeg ik altijd maar: “hoe goed is jouw Nederlands dan?” Grappig is wel, dat, hoe goed mijn Engels ook is, ik wel eens de draad kwijtraak als een paar Engelsen met elkaar praten, waarbij ze dan ook nog een dialect of mij onbekende uitdrukkingen gebruiken.
Ons Engels onderwijs is, denk ik, wel goed, ook geholpen door films en tv-series, die gelukkig niet nagesynchroniseerd worden. Praktijk is daarna de beste leermeester en niet iedereen is in de gelegenheid de Engelse taal in de praktijk te spreken. Als er dan al eens een alt te letterlijke vertaling komt, zoals in mijn verhaal, dan mag je daar best even om (glim)lachen.
Harold, ben het met je eens. Dit lijkt gebaseerd op ervaringen uit een ver verleden, waarbij de directeur tegen de meest succesvolle verkoper zei: en ga jij het nu ook eens voor ons in het buitenland proberen! 😉
Tegenwoordig is het anders. De tegenwoordige generatie expats heeft meestal al een internationale opleiding achter de rug. Wordt niet alleen uitgezonden, maar vind zelf ook vaak werk in het buitenland. Is meer voorbereid op wereldwijd zaken doen, en spreekt de talen goed…in ieder geval zeer acceptabel.
Het feit dat veel Nederlanders zo goed Engels spreken heeft trouwens niet alleen met onderwijs te maken. De best Engels sprekenden in Europa (Nederlanders, Belgen, Scandinaviers) hebben iets gemeen: de Engelstalige TV programma’s in die landen worden ondertiteld ipv gesynchroniseerd. Naast het voorkomen van verschrikkingen zoals cowboys die ‘hey du, was ist mal los’ roepen draagt het ook bij aan een betere kennis van de Engelse (Amerikaanse?) taal en een lagere drempel om die goed te gebruiken.
Omgekeerd levert ook hilarische “vertalingen” op:
I rest my case = ik rust mijn koffers uit
Put your wife on a pedestal = Zet je wijf op een paddestoel
Vooral jongere Nederlanders met een beetje opleiding of gevoel voor taal spreken “vaak” beter Engels dan Chinezen, Spanjaarden, Italianen, Fransen, Russen etc. etc. maar “vaak” minder goed dan Engelsen, Amerikanen, Scandihooligans, Ieren etc..
Als je met personen spreekt uit Engels talige landen dan zijn deze over het algemeen onder de indruk van het Engels dat Nederlanders spreken.
Ik denk derhalve dat het best meevalt met de Engelse taal die de Nederlanders beheersen.
Ik ben het met je eens Peter. ik ken hier in Chiang Mai tientallen nederlanders die uitstekend engels spreken, dus ik vind de veronderstelling van Gringo dat Nederlanders hier abominabel slecht Engels spreken niet juist.. Fransen spreken sowieso al geen Engels, ken Engelsen die moeilijk te verstaan zijn (Cockney) en Amerikanen die midwest spreken. We mogen er best trots op zijn.
Volkomen met je eens, Peter, zie ook mijn reactie bij Harold!
Jammer is dat Thais min of meer bewust slecht Engels aangeleerd krijgen. Verkeerde klemtonen en woordvolgordes. Geen verschil tussen enkelvoud en meervoud of tegnwoordige danwel verleden tijd. Verder totaal geen idioom. Overigens snap ik wel dat Engels voor Thais vrij lastig is. Toch zijn er wel Westerlingen die vloeiend Thais spreken (ik niet overigens).
De enige Thai die ik de afgelopen 30 jaar goed Engels heb horen spreken is Abhisit. Ook mijn lerares Thai, die haar diploma nog uit de handen van de kroonprins heeft mogen ontvangen, spreekt willens en wetens met verkeerde klemtonen in het Tenglish. Toch jammer, Ook van de bandjes die Westerse muziek staan te spelen en instrumentaal prima zijn, maar het Engels doet pijn aan je oren. Tjeb huu, naa song saan.
Vorig jaar beetje engelse les gegeven aan een thai die pas bij de toeristenpolitie
was aangenomen, die sprak geen woord engels, zijn leerboek inkijkende kon ik ook al wel gelijk vaststellen. Mission Impossible….
Het engelse dialect van Engelsen en Australiers is nu ook niet bepaald om aan te horen.
Je mag soms nog van geluk spreken dat je ze überhaupt nog kan verstaan
Je hebt het over de Nederlanders in Thailand. Een voorbeeld uit Walking Street.
Vergeet niet dat de meeste 55 jaar of ouder zijn. Ga eens rond bij de Thaien van die leeftijd. Toch is het zo dat de meeste hun zelf nog een beetje verstaanbaar kunnen maken in de Engelse taal. Gaan we het over de jongere mensen hebben in Nederland.
die kunnen de jonge Thai nog een lesje geven. Praat ook iemand over een prive school van 800.000 Bht. per jaar. Na afloop van de opleiding zijn ze nog niet in staat om bepaalde worden goed uit te spreken. Een leuk voorbeeld is altijd rood.
Red. De hoog opgeleide Thai spreekt dat uit als let.
Ik heb zelf Engelse les gegeven op Thaise scholen, vaak in samenwerking met de
Engelse leraren. Het ging vaak om verbetering van de uitspraak.
Als je dan ook nog te maken krijgt met de manager van zo’n school met ongeveer
2000 leerlingen, die geen woord Engels spreekt ( yes en no en verder ho) vind ik
het verhaal van Gringo wat ver gezocht.
Cor.
En nu nog een artikeltje over het nederlands van Nederlandse expats. Nu we het toch over taal hebben. De Nederlandse Vereniging Thailand organiseert binnenkort weer het jaarlijks dictee der Nederlandse taal in Bangkok, gevolgd door een kennisquiz. Dus als je toevallig in de buurt bent. Hou de website in de gaten: www:nvtbkk.org
Prachtig verhaal over ‘steenkolen-engels’ ;
heel erg lachen was ’t , over de gegeven voorbeelden.
dus VEEL DANK !!!
Ik vind dat het wat Engels betreft in Nederland nog wel meevallen. Zoals jij de Nederlander schetst is een beetje kort door de bocht. Helemaal met voorbeelden die ik nog nooit iemand heb horen zeggen. Voor de rest is het natuurlijk geen topengels wat we hier laten zien.
Bovendien heeft ons kleine Nederland veel buitenland waardoor de Nederlander in het algemeen ‘gedwongen’ wordt goed Engels te spreken. Uiteraard zijn er Nederlanders die daar verre van af staan echter de aangehaalde voorbeelden heb ik in het buitenland waaronder Thailand nooit horen bezigen wél de scholieren op het voortgezet onderwijs, de zogenaamde ‘brugklashumor’ welteverstaan.
Mijn Thaise vriendin verontschuldigt zich vaak bij mij dat haar engels niet goed is en ze moet vaak naar woorden zoeken om iets te kunnen uitleggen.
Maar, stel ik haar enigszins gerust, het is niet haar taak om engels te kunnen spreken, maar ik, de buitenlander, de Farang, moet Thais leren…
Ben benieuwd echter, omdat ze zo graag de taal wil leren, heb ik haar ingeschreven in een school, dezelfde waar ik straks een cursus Thai wil volgen..
Overigens, ik heb echt hartelijk zitten lachen om de grappige vertalingen, I laughed my hat off…en…. vergeleken met onze buren uit het nabije Europa is onze kennis en ons gebruik van het engels zeer goed.
Helemaal met Gringo eens.
Alhoewel het met het engels van minister Luns altijd een dolle boel was.
En er was nog een minister die daar ook een ster in was, maar ben zijn naam vergeten.
Louise