De Thaise taal volgens Google
Op Thailandblog verschijnen regelmatig artikeltjes in het Nederlands, die (meestal) uit het Engels zijn vertaald. De meeste vertalingen, die ik doe, doe ik uit mijn hoofd, maar ik maak ook wel gebruik van woordenboeken Eng – Ned en soms de vertaalpagina van Google.
Die service van Google is voor afzonderlijke woorden wel bruikbaar, maar als je hele zinnen vertaald wilt hebben, wordt het vaak een puinhoop. Van korte zinnetjes, die vrienden uit Zweden, Finland, Thailand en zo op Facebook plaatsen, is de vertaling van Google totaal onbegrijpelijk.
Met die laatste wetenschap hield ik rekening toen ik onlangs een tekstje uit het Engels in het Thai wilde vertalen. Een Thaise dame, die ik heel goed ken, had een afbeelding op Facebook geplaatst met de woorden “I miss you so much”. Ik heb niets met deze jongedame, wier naam Kai is, maar vond het wel grappig om daar even op te reageren. Om het effect te verhogen besloot ik mijn reactie in het Thais te doen.
Ik componeerde de volgende zin: “Tell us, my dear Kai, who is it that you miss?” en kreeg onmiddellijk de Thaise vertaling: “บอกให้เรารักไก่ของฉันคนนั้นคือใครที่พลาด”, Mooi, maar hoe wist ik nu, dat die vertaling goed en leesbaar zou zijn, want ik spreek de taal niet. Dus nam ik de proef op de som en gebruikte nu de Thaise tekst om te vertalen in het Engels en in het Nederlands.
De Engelse vertaling luidde: “Tell me who is it that my cock missed” en voor het Nederlands kreeg ik de tekst “Vertel me wie is het die mijn pik mist”. Het spreekt vanzelf, dat ik de tekst niet gebruikt heb.
Kortom, Google Vertaalpagina kan best een aardig hulpmiddel zijn bij het vertalen, maar is absoluut onbetrouwbaar en dus onbruikbaar als je de taal van de vertaling niet beheerst.
Over deze blogger
-
Bert Gringhuis (1945), geboren en getogen in Almelo in het mooie Twente. Later vele jaren in Amsterdam en Alkmaar gewoond, werkzaam in de export voor diverse bedrijven. Ik kwam in 1980 voor het eerst in Thailand en was meteen verliefd op het land. Vele malen sindsdien terug geweest en na mijn (vroeg)pensionering als weduwnaar naar Thailand verhuisd. Daar woon ik nu al 22 jaar samen met mijn ietwat jongere Thaise dame Poopae.
Mijn eerste ervaringen in Thailand als een soort nieuwsbrief aan familie, vrienden en kennissen gestuurd, die later onder de naam Gringo op Thailandblog hebben gestaan. Veel, heel veel artikeltjes hebben die eerste verhalen gevolgd en dat is uitgegroeid tot een vrijwel dagelijkse hobby.
In Nederland nog een verwoed voetballer en voetbalscheidsrechter, maar de jaren gaan tellen en in Thailand nog altijd verwoed, maar het poolbiljarten is echt van mindere kwaliteit, ha ha!
Lees hier de laatste artikelen
- Steden21 november 2024Chumphon: Rust en lekker eten!
- Cultuur18 november 2024Pua, Pua, Pua
- Achtergrond11 november 2024Bananen in Thailand
- Bezienswaardigheden11 november 2024Ban Chiang – Een juweel in de kroon van Udon Thani
Ik gebruik daarom liever thai-language.com want die kan woord voor woord vertalen en alternatieve betekenissen tonen. Ze hebben ook voorbeeld zinnen. Daarmee kan ik dan Thaise zinnen op oa Facebook vertalen (pik je meteen basis grammatica op doordat je ziet wat de woordvolgorde en structuur is). Andersom lukt dan ook prima: aan de hand van losse woorden, voorbeeld zinnen en hoe je denkt dat de Thaise zins structuur is kun je dan verassend goede (en soms lachwekkend verkeerde) vertalingen schrijven.
Ik heb goede ervaringen met thai-language.com en kan deze site van harte aanbevelen. Ik gebruik het dagelijks.
Breek me de bek niet open over de vertaal machines van google en bing. Mijn vrouw spreekt engels en schrijft redelijk engels als ze met mij praat via facebook, alleen normaal schrijft ze in thai op FB , ik wil wel eens een vertalinkje los laten op haar gebabbel met vriendinnen maar 90% is koeterwaals als het vertaald is.
Als ik vraag wat ze bedoelt ligt ze in een deuk, vaak krijg je of bedoelt u dit? woordjes gaat nog wel ,zinnen kan je vergeten
het wordt tijd dat ik thais leer lezen.
pierre
Beste Gringo,
Ik heb jou zin gekopieerd en met bing vertaald in het thais en toen in het nederlands.
De uitkomst was: vertellen van mijn verhaal, die is kipliefhebber die je missen.
Niet slecht dacht ik maar veranderde toch Kai maar in Marie en toen kwam het volgende:
Vertellen mijn lieve Marie, dat is iets dat je denkt.
Als Kai dat maar begrijpt dacht ik !!!
Groetjes van Joop
Beste Gringo,
Zoals je weet hebben de meeste mensen een smartphone.
Het leuke hier van is, dat je ook apps kunt downloaden die thais vertalen
met spraak.
Mijn vrouw en dochter hebben hier hartelijk om gelagen wat de vertaling
betreft.
Inderdaad, als je korte zinnen inspreekt gaat de vertaling nog redelijk goed
maar lange zinnen krijg je inderdaad hilarische antwoorden.
Ook is het niet mogelijk om thais in te spreken maar wel in te toetsen.
Erg goed van Google, maar er schort nog een hoop aan.
Met vriendelijke groet,
Erwin
Ik weet niet of de vertaling alleen een probleem van het vertaalprogramma is.
Een vertaalprogramma kan een zin alleen goed vertalen als degene die de zin schrijft alle punten en comma’s plaatst.
Die zijn van wezelijk belang voor de betekenis van een zin.
Maar hoeveel mensen kunnen dat?
Ik heb zelf geen idee waar je comma’s in een zin moet plaatsen.
En als u een vrouw hebt die Kai ofwel kip of haan dan wel kippen en/ of hanen dan wel haan met kippen dan wel kip met hanen (kip in uw geval) heet dan kun je ook niet verbaasd zijn dat een vertaalprogramma daar kip of haan van maakt.
Het Thais kent geen hoofdletters, dus google zal Kai nooit als een naam herkennen.
Het Thai kent ook geen meervoudsvormen.
En het vervoegt ook geen werkwoorden.
Het is een heerlijk simpele taal
Alleen die tonen….
Die kun je eigenlijk alleen maar goed onthouden als je die als kind oppikt.
Mijn hersens zijn gewoon niet bedraad om verschil te maken tussen dezelfde woorden met een andere toon.
Bovendien heb ik gemerkt dat zelfs geboren Thai met die tonen soms fouten maken.
Gelukkig blijkt het meeste wel uit het zinsverband.
Die Thaise vertaling (in Thais schrift) van je oorsponkelijke tekst is helemaal zo gek nog niet. Er staat niets onwelvoeglijks in en de meeste Thais zullen het begrijpen als bedoeld in de oorspronkelijke Engelse tekst. Er staat ‘…rak Kai khong chan…’, dat moet zijn ‘….Kai, thie rak khong chan….’ (‘my dear Kai’) maar dat wordt wel begrepen. Het laatste woord in de Thaise zin is พลาด ofwel phalaad, dat is ook missen, in de betekenis van ‘ontbreken, weg zijn, onvolledig’. Ik denk dat de Thai wel begrijpt dat dit woord verkeerd gebruikt wordt en คิด ถึง ofwel khid theung, letterlijk ‘ik denk aan je’, ‘ik mis je’ had moeten zijn. Maar als je het vervolgens verder vertaalt gaat het aantal fouten exponentieel omhoog.
Woorden vertalen, en ik ben ook een liefhebber van http://www.thai-language.com gaat prima maar zinnen, ook de eenvoudigste, niet doen, meestal onzin.