De dagen van de week in de Thaise taal
Het is interessant om de dagen van de week in de Nederlandse taal te vergelijken met die in de Thaise taal. In het Nederlands eindigen alle namen van de dagen in de week op: – dag, maan-dag, dins-dag, enzovoorts.In de Thaise taal beginnen de namen van de dagen met dag: wan – วัน, wan ah-thid, wan tjan, enzovoorts.
En zo wordt het ook in de meeste gevallen aangeleerd. Maar zoals wel meer gebeurt, wordt in de Thaise taal veel weggelaten. Dat gebeurt eveneens met het woordje: wan – วัน en wordt alleen de “eigennaam” vermeld op bijvoorbeeld kalenders. Ook de afkortingen beginnen met de eigennaam.
Maandag: จันทร์ ( จั .) – ( wan) tjan
Dinsdag: ที่ดิน (ที่.) – (wan) ang-kaan
Woensdag: พุธ (พุ.) – (wan) poéd
Donderdag: พฤหัสบดี (พ.) – (wan) pá-rú-had-sa-bo:-die
Vrijdag: ศุกร์ (ศุ.) – (wan) soek
Zaterdag: เสาร์ (เส.) – (wan) sao
Zondag: อาทิตย์ (อ.) – (wan) ah-thit
In de uitspraak wordt ‘wan’ wel overal vermeld, maar in de schrijfwijze kan – วัน- weggelaten worden. De gebruikte afkortingen van de dagen van de week staan erachter vermeld.
Bij het tellen is de Thaise taal weer omgekeerd aan het Nederlandse taalgebruik en consequent. Hoort men in de Nederlandse taal bijvoorbeeld vijf tien (15) dan kan de buitenlander 51 schrijven, wat ik het verleden meegemaakt heb. De Thaise taal schrijft dit correct: sib- saam (15). Maar dit terzijde! De lezer kan dit met andere getallen zelf nagaan.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Eten en drinken28 november 2024Vers fruit in Thailand
- Ambachten30 september 2024The Sanctuary of Truth Pattaya (video)
- Bezienswaardigheden26 augustus 2024Thi Lo Su, de hoogste waterval in Thailand
- Bezienswaardigheden4 augustus 2024Chinese tempels in Bangkok
De Thaise taal schrijft dit correct: sib- saam (15)
Volgens mij 13 🙂
Correct, sorry! Zou dus moeten zijn sib- ha, hahaha!
ha^a !
Knip/plak foutje:
ที่ดิน (thîe-dìn) = een stuk land.
วันอังคาร (wan ang-kaan) = dinsdag
Bij het scheiden van วัน en de rest อังคาร is er kennelijk iets fout gegaan, wat ik niet meer terug kan vinden!
Mijn dank aan de kritische meelezers!
Eigenlijk is het wan-ang-khaan (Engelse K, kh uitgesproken)
Beste,
Wist u dat de namen van de dagen in het Thais genoemd zijn naar planeten en manen?
Zondag en maandag = zon en maan
Dinsdag = Mars
Woensdag = Mercurius
Donderdag = Jupiter
Vrijdag = Venus
Zaterdag = Saturnus
Dus: de dagen van de weken in Thailand zijn:
zondag – maandag – marsdag – mercuriusdag – jupiterdag – venusdag en saturnusdag
Prachtig toch?
Prettig weekend.
Inderdaad interessant!
Het kan zijn dat Rama V in 1888 de Suriyakati (Thaise zonkalender) ingevoerd heeft om zo in de pas te lopen met de Gregoriaanse kalender, die gebruikt werd in de westerse landen.
Een leuk extra weetje. Van wan aathit en wan tjan wist ik dit wel , maar niet van de overige dagen van de week. Bedankt voor de info.
sib saam is 13 en geen 15 15 is sib ha
Volgens mij is sib-saam 13. sib-ha is 15?!
Nog een paar verbeteringen:
(wan) poéd moet zijn (wan) phoéd (ph)
(wan) pá-rú-had-sa-bo:-die moet zijn (wan) phá-rú-had-sa-bo:-die (ook ph)
Sorry dat ik zo kritisch ben… hhh
Beste Daniël,
Liever (kritisch) mee lezende/ denkende mensen dan totaal geen reactie.
De Thaise taal blijft lastig!
Voor de zekerheid dit in 2 studieboekjes nagekeken, in “Ik spreek Thai” (C.T.van Schaik)
-wan poed en wan pa ..geen h en in het tweede (les) boekje wan phoet met T en wan pha ru hat (T)
Maar wat is wijsheid in de Thaise taal?
Je kunt het beter proberen te spreken dan te schrijven.
Ik ben niet kundig genoeg om de juiste streepjes boven de woorden te zetten
Groet,
Lodewijk L.
De fonetische spelling kan verschillen. Veelal Engelse tegenover Nederlandse fonetiek en dan nog de keuze hoe men aspiratie aan geeft en de tonen. Uitgaande van Nederlandse fonetiek kiezen de meeste materialen er voor om een geaspireerde P of K te schrijven als PH en KH. En laten we maar niet beginnen over de klinkers…
En die accenten.. 555 ja sommige zijn lastig. Het \ streepje, / streepje en het dakje zitten ook op ons keyboard. Die kun je vaak zo typen doir eerst het juiste accent aan te slaan en dan de gewenste letter. Het V tekentje missen we. Ook op de smartphone mist die op veel letters… dan moet ik echt gaan puzzelen. Als ik saar geen energie voor heb kies soms een alternatief teken zoals ö of õ ipv O met V er boven. Hopende dat de lezer die iets van toontekens begrijpt zelf uigvogeld welke klank het is.
Over de dagen van de week, Ronald Schütte zijn boek heeft een mooie tabel. Hoofdstuk 14:
Afk. – ไทยThai – Fonetisch – vertaling- planeet – kleur
จ. – วันจันทร์ – wan tjan – maandag – Maan – geel
อ. – วันอังคาร – wan ahng-khaan – dinsdag – Mars – roze
พ. – วันพุธ – wan phóet – woensdag – Mercurius – groen
พฤ. – วันพฤหัสฯ – wan phéu-rá-hàt* – donderdag – Jupiter – oranje
ศ. – วันศุกร์ – wan sòek – vrijdag – Venus – licht blauw
ส. – วันเสาร์ – wan sǎo – zaterdag – Saturnus – paars
อา. – วันอาทิตย์ – wan aa-thítzondag – Zon – rood
*phá-rú-hàt
Beste is natuurlijk een voorbeeld aanhoren en nazeggen (negeer de Engelse fonetiek):
https://youtu.be/Y4m2YXzOIfQ
Mbt fonetiek zie ook: https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-11
Laat die “sa-bo-die maar weg hoor. Bijna iedereen zegt en schrijft wan pha-ru-had.
De dagen zijn verkeerd afgekord in de text. Correct is resp. จ., อ., พ., พฤ., ศ., ส. en อา. voor ma t/m zo.