Begripsverwarring bij verschillende talen
Talen blijven een boeiend onderwerp om te bestuderen. Een taal leeft en past zich aan door de jaren heen, mede door de snelle maatschappelijke veranderingen en nieuwe ontwikkelingen op velerlei terreinen, zoals de techniek.
Nederlanders staan bekend dat zij zich aardig kunnen redden met Engels en/of Duits. De Thaise taal is daarentegen veel ontoegankelijker en dan is de Engelse taal op sommige momenten een uitkomst.
Het aardige is dat in het Engels en het Duits dezelfde woorden voorkomen, maar een totale andere betekenis hebben. Als een Duitser in een winkel een “bodybag”bestelt, zullen de verkopers in de zaak vreemd staan te kijken, omdat deze in het engels een lijkzak betekent en niet de bedoelde rugzak.
Bij het afscheid nemen van een overledene door de familie en vrienden spreekt men in het Engels van “public viewing”, terwijl dat in het Duits om entertainment gaat bij shows en sport, het plezier wat men er aan beleeft.
Hoewel er nog een aantal voorbeelden te noemen zijn, is het laatste woord als voorbeeld “streetworker”. In het Duits zijn dit mensen, die zich bezig houden met hulp aan daklozen en drugsverslaafden. In het Engels gaat het om straatprostitutie. Nu maar hopen dat in Thailand het woord gekend wordt, wat de klant feitelijk bedoelt.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Ambachten30 september 2024The Sanctuary of Truth Pattaya (video)
- Bezienswaardigheden26 augustus 2024Thi Lo Su, de hoogste waterval in Thailand
- Bezienswaardigheden4 augustus 2024Chinese tempels in Bangkok
- Achtergrond22 juni 2024Tempels in Thailand toegelicht
Talen zijn inderdaad interessant – maar het voorbeeld van de bodybag begrijp ik niet: een rugzak is in het Duits ‘der Rucksack’. Hoe kom je dan in het Engels bij de ‘bodybag’ terecht?
Een praktisch voorbeeld van verwarring en zelfs bij ondertiteling op TV nogal eens verkeerd vertaald: de tijdsaanduiding ‘half seven’ betekent in het Engels 7.30u, dus wat wij ‘half acht’ zouden noemen………… Kan een afspraak mooi in de soep laten lopen!
Dat is bij mij al inderdaad gebeurd…. jaren geleden een afspraak gemaakt met een collega onderweg, toen ik nog met mijn eerste vrouw (een Engelse) getrouwd was… de spraakverwarring zorgde ervoor dat we elkaar misten… 🙂
Iets wat ik al heel jong leerde: het maken van foto’s. Wij zeggen, we maken een foto…. in het Engels heet het: we take a picture… dus nemen we de foto…
Wat betreft de bodybag ben ik het met Cornelis eens. Vertaal eens bodybag? Dan krijg je in het Duits “Körpersack” en niet “Rucksack”. Ik heb 30 jaar in Duitsland gewerkt en er vijf jaar gewoond, maar ben nog nooit een “Körpersack” tegen gekomen.
Nou wil ik niet teveel kritiek op je verhaal oefenen, maar je begint over de ontwikkeling van talen te praten, nieuwe ontwikkelingen op gebied van techniek en gaat vervolgens met drie voorbeelden aan de slag, waarvan er een op zijn minst twijfelachtig is en de rest helemaal niks te maken heeft met de opening van je stuk.
Wat wil je nou eigenlijk zeggen?
Een aantal nieuwe woorden zijn “leenwoorden”uit een andere taal en worden in het buitenland verkeerd gebruikt.
Een Duitser is op vakantie in Engeland en wil een rugzak kopen. Hij denkt dat dit “bodybag”is.
Misschien is dit in het stukje onvoldoende uit de verf gekomen, maar de misverstanden zijn er soms des te leuker op.
groet,
Lodewijk
rare vertaling die je gebruikt, Ruckzack komt van een Rückenzack, dus de vertaling naar het Engels wordt dan Backpack, en niets anders,
groeten Ulrich
Correctie engels: a streetwalker is een prostitue, a streetworker can well be a sociaal werker.
Met onze zee en een meer is het in ’t Duits ook wel opletten. We weten al wel dat ‘See’ het ruime binnenwater is en ‘Meer’ dat andere, dus averechts. Maar ook ‘See’ kan op de zee betrekking hebben: ‘die See’ en ‘der See’ zijn niet hetzelfde. ‘An die See’ is zoals bij ons aan zee, maar ‘an der Nordsee’ is hetzelfde als ‘an die Nordsee’. Vooral in samenstellingen is See dikwijls de zee (Seemeile, Seemine, Seemacht, Seefahrer, Seepocke, Seehund,…) maar ‘eine Seeforelle’ zwemt in zoetwater. ‘Eine Meerjungfrau’ maken wij al eens tot multifunctionele zeemeermin. ‘Das Kaspisches Meer’ is de Duitse en Kaspische Zee de Nederlandse naam van een meer – wel ruim viermaal zo groot als het Bovenmeer (‘Lake Superior’ in Canada) en bovendien een zoutmeer. Tja, natuurlijk is ‘ein Revier’ een…
Las in mijn vakantielectuur een schitterend stukje taalmisbruik. Een dame achter de balie op Schiphol wilde een Engelsman duidelijk maken dat hij voor een bepaalde exotische bestemming een injectie nodig had en vertelde hem: “Sir you need a prick.” Waarop de persoon in kwestie antwoordde: “I don’t think so. I am quite satisfied with mine.”
Zijn vrouw had letterlijk hetzelfde antwoord kunnen geven. Dat had die Engelsman op twee manieren kunnen opvatten maar ik denk dat zij het anders zou bedoeld hebben dan hij zou hopen.
Dit doet me denken aan Premier Kok die in de USA op bezoek was en de volgede woorden sprak toen er een problem besproken werd: ” We have the problem under the knee “.
NicoB