Namen van steden in Thailand en hun betekenis
Heeft u zich wel eens afgevraagd wat al die mooie namen van Thaise steden betekenen? Het is erg leuk om ze te weten. Hierna een korte gids.
Niet alle maar wel veel plaatsnamen in Thailand hebben een bepaalde betekenis. Hieronder neem ik de betekenis van diverse plaatsen door. Ik schrijf de naam eerst zoals u ze kent op de borden en kaarten in de officiële transliteratie (fonetiek), dan in Thaise tekens en vervolgens staat tussen haakjes de juiste uitspraak.
De uitspraak
De letters met een dakje (â) geeft een dalende toon aan, een dakje op zijn kop (ǎ) een stijgende toon, een accent aigu (á) geeft een hoge toon aan en een accent grave
(à) een lage toon. De letter zonder een bovenstaand teken (a) is tenslotte de midden toon.
Laat ik beginnen met enkele termen die vaker in plaatsnamen terugkomen.
Krung กรุง (kroeng): een woord uit het Khmer en staat voor ‘hoofdstad, stad’.
Thani ธานี (thaanie): ‘Stad’ maar komt uit het Sanskriet.
Nakhorn นคร (nákhon): ‘Stad’, ook uit het Sanskriet.
-buri –บุรี (bòerie): Veel plaatsnamen eindigen op -buri wat ‘stad’ of ‘versterkte plaats’ betekent, ook afkomstig uit het Indo-Europese Sanskriet. Het is een heel interessant woord. In Thailand bijvoorbeeld Kanchanaburi (‘De Gouden Stad’). Het komt verder voor als -pore in Singapore (‘Leeuwenstad’), als –pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (Engeland) en -burg in Middelburg. En in ‘burcht’.
Dan nu de afzonderlijke namen van diverse plaatsen en hun betekenis. Allereerst natuurlijk Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Zo heette het stadje vóórdat het in 1782 de hoofdstad werd van Siam onder de nieuwe Chakri dynastie. ‘Bang’ betekent ‘dorp aan het water’ en ‘’kok’ is waarschijnlijk een afkorting van ‘makok’, een soort olijf. De échte Thaise naam dus. Buitenlandse schepen moesten daar aanmeren om door de Siamese autoriteiten te worden gecontroleerd voordat ze mochten doorvaren naar Ayutthaya, en zo kwam de naam naar het westen.
Krung Thep Mahanakhorn (kroeng-thêep má-hǎa-ná-khon) sinds 1782 dus. ‘Stad der Engelen, de Grote Stad’. Wilt u goed integreren in Thailand dan moet u de volledige naam uit het hoofd leren opzeggen!
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Dit zijn bijna allemaal Sanskriet woorden. Als iemand dit in India voordraagt weten velen wat het wil zeggen. Vertaald:
De stad van engelen, de grote stad, de woonplaats van de Smaragdgroene Boeddha, de onoverwinnelijke stad van de god Indra, de grote hoofdstad van de wereld met negen kostbare edelstenen versiert, de gelukkige stad, rijk aan een groot Koninklijk Paleis dat op de hemelse woonplaats lijkt waar de gereïncarneerde god regeert, een stad die door Indra is gegeven en die door Vishnu is gebouwd.
Leer hier de naam en de uitspraak van Krung Thep Mahanakhorn met een leuk liedje:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Betekent ‘de zuidwest regenmoesson’
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): ‘huwa’ betekent ‘hoofd’ en ‘hin’ is ‘gesteente’. ‘Stenen hoofd’ dus.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): ‘Chon’ is ‘water’. De ‘Waterstad’.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): ‘Phu’ betekent ‘berg’. Maar de betekenis van ‘ket’ kon ik niet met zekerheid achterhalen. Misschien ‘juweel’ of een boomsoort?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): De beginklank a staat voor ‘niet, zonder’ (als in ‘asociaal’), yut (als in ‘Prayut’) is ‘strijd’. Samen betekent het ‘De Onoverwinnelijke Stad’.
Isaan อีสาน (ie-sǎan): Dat is ‘Noordoosten’ in het Sanskriet.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): ‘Udon’ is ‘noord’ en ‘thani’ is stad’’. ‘de Noordelijke Stad’
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn is ‘stad’. ‘Phanom’ komt uit het Khmer, destijds de belangrijkste macht in de Isaan. Het woord komt ook voor in ‘Phnom Penh’ , de hoofdstad van Cambodja, en wordt vertaald als ‘heuvel, berg’. ‘De Heuvelstad’.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): ‘Buri’ staat al hierboven: ‘stad’ dus. ‘Ram’ is ‘gelukkig, blijdschap’. ‘De Vreugdevolle Stad’. Mooi, hé?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Alle woorden met ‘ratcha’ verwijzen naar ‘koninklijk’. Ratchadamnoen (‘Koninklijke Weg’), Ratchaprasong (‘Koninklijke Wens’). ‘Sima’ is ‘grens(steen)’. ‘De Stad aan de Grens van het Koninkrijk’ dus. De Isaan was toen nog een betwist gebied tussen Siam, Laos en Cambodja. Siam won. De stad is ook bekend onder de verkorte naam Korat โคราช (khoo-râat). ‘Khoo’ is ‘koe’, deze beide woorden zijn aan elkaar verwant en uit het Sanskriet, en ‘raat’ is ‘koninklijk’. Het zal toch niet ‘Koninklijke Koe’ betekenen?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khaai): ‘nong’ is ‘moeras’ en ‘khai’ betekent ‘uitspuiten’. ‘Het moeras dat uitmond op de Mekong rivier’, geen idee hoe je dat korter kan zeggen.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): ‘Phitsanu’ is een versie van de Hindoegod Vishnu. ‘Lok’ is ‘wereld’. ‘De Wereld van Vishnu’.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Dat is gemakkelijk. Phichit betekent ‘Overwinning’.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): ‘Pathom’ is ‘de eerste, de oorspronkelijke’. ‘Pathom suksa’ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) bijvoorbeeld staat voor ‘lager onderwijs’. ‘De Eerste Stad’ dus.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): ‘Sawan’ is ‘hemel’. ‘De Hemelse Stad’.
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): ‘Hat’ is ‘strand’, en ‘yai’ kennen we toch allemaal al? Nee? Oké, het betekent ‘groot, belangrijk’. ‘Het Grote Strand’ dus.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): ‘Su’ staat voor ‘goed’ en is in vele Thaise woorden terug te vinden. ‘Rat’ is een afkorting van ‘ratsadorn’ (râat-sà-don) en betekent ‘volk’. Een groep binnen de recente betogers noemt zich zo. En het woord komt voor in de naam van ziekenhuizen Bumrungrad (bam-roeng-râat),‘Zorg voor het Volk’ en Siriraj (sìe-ríe-râat), ‘Glorie van het Volk’. De ‘Stad van het Goede Volk’ dus.
Ik zou het leuk vinden als de geachte lezers nog wat andere namen weten uit te leggen!
Voor de betekenis van Thaise persoonsnamen zie hier:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Met veel dank aan Rob V. voor de fonetiek met de correcte uitspraak. Dat is altijd een hele klus.
Over deze blogger
-
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.
Lees hier de laatste artikelen
- Cultuur17 november 2024Schemering op de waterweg
- Lezersvraag4 november 2024Uw mening over integreren in de Thaise samenleving
- Opinie30 oktober 2024Hervorming van het monnikendom of anders komen er steeds nieuwe schandalen
- Maatschappij28 oktober 2024Straffeloosheid na de Tak Bai massamoord op 25 oktober 2004
Zeer dank Tino! En goed te weten dat mijn gezin nabij een uitgespoten moeras woont…..:)
De tambon overigens wordt geschreven als ต. หนอง กอม เกาะ waarin het woord nong weer terug komt.
NAKOrN (uit Sanskriet stad) via het Indonesisch verwant aan het Nedelandse NEGORIJ (gehucht). Zie Google.
Chai Nat (stad tussen Nakhon Sawan en Ayutthaya) betekent Klinkende Overwinning.. zie https://wikitravel.org/en/Chainat
Wow. Tof. Weeral veel bijgeleerd. Ook mijn vrouw ook trouwens.
Altijd leuk die betekenissen te weten. Leuk! 🙂 Zeg, wonen die farang te Naklua nu in นาเกลือ (naa-kluua) of หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?
Goedemorgen, Rob. หน้ากลัว moet zijn น่ากลัว. Zelfde uitspraak, andere spelling.
Ik kan mij vergissen maar Pattaya komt uit Cambodja en heeft daar dezelfde betekenis n.l. Huis of thuis.maar wel een leuk verhaal verder
Ik zie nu, of liever ik hoorde het in het liedje, dat ‘buriram’ ook in de Sanskriet naam van Bangkok voorkomt. Daar wordt het vertaald met ‘Gelukkige Stad’.
Wat is de Thaise taal en de Thaise cultuur toch vreselijk mooi! Zo veel zaken uit andere culturen en talen!
Leuk
Ik verblijf in de buurt van Uttaradit stad.
Echter deze stad heette volgens ma vroeger Bang Pho.
Bang is Stad aan het water klopt dus want het ligt aan de Nan rivier en oude moerassen. (nu opgedroogd).
Pho zijn noodles. Wat dat nu de relatie is kan niemand zeggen.
Ik weet het niet zeker want ik mis de Thaise letters maar ‘pho’ is bijna altijd โพธิ์, de boom Pho of Bodi waaronder de Boeddha werd verlicht en die bij bijna elke tempel is te vinden. Vogels eten de zaadjes en poepen ze weer uit. Zo kwam er een Bodi boom op in onze tuin….Mijn ex haalde die heilige boom eruit, mag niet in een gewone tuin, zei ze.
volgen de vrouw is het de waterside (een pad langs de rivier) of een haven? dus uitleg allom anders
Bang Pho Tah It komt ook voor dus zoek maar uit?
Hallo, laat die lieve vrouw van je dat even in Thais schrift doorseinen, oké? Moet kunnen.
Ik vermoed dat ’tha’ ท่า haven of aanlegsteiger is en it อิฐ ‘baksteen’.
Aldus de Thaise wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) was voorheen บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = gebied langs een waterweg
Phoo = Bodi, de boom waaronder de Boeddha tot verlichting kwam.
thâa = haven of aanlegsteiger
ìet = baksteen
“De bakstenen aanlegplaats/haven aan de oever bij de Bodi boom” of zo iets dergelijks.
Het huidige อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = de haven van het noorden.
leuk wist ik helemaal niet bedankt mart
Kennen jullie ook de Suvarnabhumi luchthaven? Dat is in het Thais สุวรรณภูมิ met als uitspraak ‘soewannaphoem’ (tonen laag, midden, hoog, midden), een naam gegeven door wijlen koning Bhumibol. Suwan is één van de vele namen voor goud in het Thais (thong, suphan, kanchana zijn de andere) en phoem betekent ‘land, gebied’ als Bhum’ in Bhumibol. ‘Het Gouden Land’ dus. Zo noemden de Indiërs in vroegere tijden Zuidoost Azië.
Chiang Mai, nieuwe stad
Khampaeng phet, diamanten muur
Ik kan helaas geen andere voorbeelden geven Tino, maar heb nog wel een vraag.
Waarom worden plaatsnamen soms aaneen en soms los van elkaar geschreven, zoals bijvoorbeeld Chonburi resp. Chon Buri?
Geen idee, Gerard. In het Thais zit het gezellig aan elkaar vast maar dan gaan ze bij de transliteratie alle kanten op.
Luister eens naar een song van Assanee wasan
Dit zijn twee broers.
Deze bezingen de volledige naam van Bkk
ná khon sà wan = city of heaven
suphan buri = gold city
buri raam = city of the thunder giant ???
Ik woon in de buurt van de stad Ubon Ratchathani.
Maar ik zie ook veel Ubol Ratchathani staan, weet iemand daar een betekenis van?
In het Thai is dat อุบลราชธานี, uitgesproken als òe-bon-râat-chá-thaa-nie . De L op
อุบล is letter voor letter oe-b-l. Je schrijft dus een L op het eind maar volgens de spraak regels moet je dan een N uitgespreken. Dan krijg je dus oe-b-n. Tussen de twee laatste medeklinkers moet je dan zelf nog een klinker invullen. Vaak een A, maar kan ook een O zijn zoals hier. Dat maakt dus oe-bon (òe-bon). Dat is ‘lotus’ of ‘water lelie’
ราช (râatchá) = koninklijk
ธานี (thaa-nie = stad
De koninklijke lotus(bloem) stad.
็Het is อุบลราชธานี Ubon (of Ubol) Ratchathani.
Ratcha staat al hierboven: koninklijk, en thani evenals: stad, samen ‘De Koninklijke Stad’.
Ubol is hoe je het schrijft in het Thais, en Ubon (oebon) is de juiste uitspraak. De uitspraak van Bhumibol is bijvoorbeeld ‘phoemiphon’. (midden, hoge, midden toon) wat ‘De Leider van het Land’ betekent.
Ubon staat voor ‘lotus’.
De oudste dochter van koning Vajiralongkorn heet Ubol Ratana. ‘Ratana’ is juweel’. ‘Lotusjuweel’.
Wat een stomme fout van mij, sorry. Prinses Ubon Ratana is niet een dochter maar de oudere zus van de huidige vorst.
en wat met de steden die BURI in de naam hebben ?
Staat toch in het artikel…..
-buri –บุรี (bòerie): Veel plaatsnamen eindigen op -buri wat ‘stad’ of ‘versterkte plaats’ betekent, ook afkomstig uit het Indo-Europese Sanskriet. Het is een heel interessant woord. In Thailand bijvoorbeeld Kanchanaburi (‘De Gouden Stad’). Het komt verder voor als -pore in Singapore (‘Leeuwenstad’), als –pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (Engeland) en -burg in Middelburg. En in ‘burcht’.
Interessant en uitstekend verhaal. Ik wist wel dat de namen van de steden een betekenis hebben, maar van vele steden is het voor mij giswerk… en toch één spelfout tegengekomen… het is net alsof ik op een groot plein loop en ik struikel over die ene losse steen die ergens net boven duikt:
De stad van engelen, de grote stad, de woonplaats van de Smaragdgroene Boeddha, de onoverwinnelijke stad van de god Indra, de grote hoofdstad van de wereld met negen kostbare edelstenen versiert, de gelukkige stad, rijk aan een groot Koninklijk Paleis dat op de hemelse woonplaats lijkt waar de gereïncarneerde god regeert, een stad die door Indra is gegeven en die door Vishnu is gebouwd.
Versiert? Toch versierd of niet?
Alsjeblieft neem het niet te serieus… ik zou zelf véél meer fouten gemaakt hebben
ik vraag me wel eens af of de schrijvers hier ook zoveel belangstelling hadden voor een uitleg van de namen van de plaatsen waar zij in Nderland woonden.
Wat te denken van: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde en ga zo maar door
Kijk eens op Nederlandblog.nl
Ik wel hoor, Chris. Ik kijk regelmatig in mijn Etymologisch Woordenboek. Ik ben geboren in het stadje Delfzijl. ‘Zijl (sluis) in de Delf’ .
De juiste naam van de stad Ayutthaya is “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. In de volksmond dan “Ayutthaya” of “Phra Nakorn”
Dank voor deze interessante en prachtige bijdrage in de betekenissen van de Thaise cultuur en ook voor de mooie en ook interessante aanvullingen.
Leuk onderwerp.
Het viel me op dat de naam Chayaphum veel gebruikt wordt bij de overlijden en crematie plechtigheden.
Betekenis volgens wikipedia is het “land of victory”.
Net als Nakhon Sawan. De geest van de overledene is in Nakhon Sawan; de hemelse stad.
Wat leuk Tino…bedankt !!!!
Tino wist je dat Nederlands ook woorden heeft uit het oude sanskriet ? net als isaan.
Is Nederland het isaan van de EU ? ha ha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Zie : Indo-Europeans (Arian) Languages.
Het Nederlandse ‘naam’ is ook soms ‘naam’ in het Thais (‘naam sakoen’ achternaam) , ‘name’ in het Farsi en ‘naaman’ in het Sanskriet.
Worden toch wel erg veel gebruikt:
ban=dorp
bang=dito, maar aan het water
khet (al weet ik niet, kan hier de Thaise spelling niet meteen checken)=district, zo heten de 50 deelgemeentes van de grote stad BKK ´khet´, dus berg-district is wel aannemelijk.
Rondom BKK liggen tientallen ´bang´ = iets met betekenis.Dat zo beroemdruchte BangLamphu=de wijk rondom KhaoSarn rd., is het dortp (aan water) van een soort boom.
Pei, ik hoop dat ik hier niet weer een blunder bega zoals hieronder. Ik schaam me dood.
Khet is เขต in het Thaise schrift (kheet met lage toon), de naam voor de districten (amphoe in de rest van het land) in Bangkok, sorry Kring Thep.
…Krung Thep…Ik werd gisteren 78 jaar. ‘Verjaardag’ betekent ‘de dag dat je verjaart’.
Nu ik dit artikel heb gelezen, erg interessant en mn dank daarvoor.
Mijn vriendin en ik hebben een huisje is Songklha…. wat is daar de betekenis van?
Het komt uit het Maleis, destijds een algemene taal in Zuidoost Azië.
Songkhla (Thai: สงขลา, pronounced [sǒŋ.kʰlǎː]), also known as Singgora or Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Ik kan niet achterhalen wat het betekent.
Toch nog gevonden:
The name Songkhla is actually the Thai corruption of Singgora (Jawi: سيڠڬورا); its original name means “the city of lions” in Malay(not to be confused with Singapura). This refers to a lion-shaped mountain near the city of Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
‘Sing’ met een stijgende toon is ook ‘leeuw’ in het Thais.
Songkhla is oorspronkelijk een Maleis woord, Singora (“Stad van de Leeuwen”) en is door de Thai verbasterd tot zijn huidige naam. Veel plaatsen in het uiterste zuiden hebben oorspronkelijk een Maleise naam.
Met dank voor jullie uitleg. zelfs mn vriendin kon het niet niet uitleggen.
Het woord ‘hat’ in Hat Yai betekent niet ‘strand’. Er is nl. geen strand daar, dus waarom zou iemand de stad “Groot Strand” noemen he?
“The name “Hat Yai” is a short version of “mahat yai”, meaning big mahat (Thai: มะหาด) tree, a relative of jackfruits in genus Artocarpus.”
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Je hebt helemaal gelijk, sorry. Het is zo:
The name “Hat Yai” is a short version of “mahat yai”, meaning big mahat (Thai: มะหาด) tree, a relative of jackfruits in genus Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
De afkorting หาด haat (lage toon) of hat betekent ‘strand’.
Ons huis in Thailand staat vlakbij Lopburi, een van de oudste steden van Thailand. Vanaf Wikipedia:
“De stad heeft een lange geschiedenis, die teruggaat tot de Dvaravati periode meer dan 1000 jaar geleden. Volgens de noord-kronieken, werd het opgericht door Koning Kalavarnadish, die uit Taxila (Takkasilā) het noordwesten van India (nu Pakistan) kwam in 648 na Chr. Het was oorspronkelijk bekend als Lavo of Lavapura, wat betekent “stad van Lava” in verwijzing naar de oude Zuid-Aziatische stad Lavapuri (het huidige Lahore).”
Nu is er uiteraard wel overeenkomst tussen Lavapura en Lopburi maar ik vraag me wel eens af of het eerste deel van de naam niet later bewust is aangepast naar ‘Lop’. Dat is namelijk ook een Thais woord, en betekent zowel ‘parel’ als ‘aftrekken’ (afhankelijk van de uitspraak). Ik hoop maar op het eerste 🙂 …..of weet iemand hier meer van ?
Die geschiedenis klopt helemaal. In het Thaise schrift is Lopburi ลพบุรี.De betekenis van ลพ lop kan ik nuet vinden. Mijn dikke woordenboek zegt dat het uit het Pali komt en ‘deel, waterdruppel’ betekent….Maar het zal wel een verbastering zijn van ‘Lava’ ….
Kamphaeng Phet = Diamanten Muur = Heeft volgens mij te maken dat de vestingmuur onneembaar was.