Mijn Thaise vriendin heet SOA
Pa en Ma, mag ik je even voorstellen, mijn vriendin: Soa. Thaise vrouwen hebben vaak vreemde voornamen. Naar onze begrippen dan. Dat kan tot enige hilariteit leiden zoals in het bovenstaande geval.
De Thaise vrouw met de naam ‘Soa’, is ook nog eens bargirl van beroep. Dat lijkt me niet handig voor de klandizie.
“Hello handsome man, you buy me drink? My name Soa. I love you long time.” Voor de zekerheid dan maar drie condooms over elkaar heen.
Het meest grappige zijn de korte Thaise namen. Vaak maar drie letters, hierdoor krijg je al snel vreemde associaties met onze Nederlandse taal. Soms is de vertaling naar het Engels ook wel komisch. Ik zal wat voorbeelden geven.
Thaise vrouwennamen
Eerst maar even wat Thaise vrouwennamen die geen betekenis hebben, maar toch wel bijzonder zijn:
Aom, Aum, Da, Dao, Fon, Ket, Kik, Koy, Jep, Jit, Na, Oo, Phu, Pu, Rin, Sri en Tan. Deze worden al leuker in het Nederlands: Kan en Nok.
Hier wat namen voor Thaise dames die in het Westen toch echte ‘jongensnamen’ zijn:
- Lex
- Pim
- Tom
- Jip
- Sam
- Simon
Wat dacht je van dierensoorten? Het zou niet snel bij me opkomen mijn dochter zo te noemen, alhoewel die laatste:
- Koe
- Mot
- Rat
Enkele Thaise vrouwennamen die in het Engels ook een betekenis hebben:
- Bee
- Cash
- Join
- May
- Oil
- One
- Trip
- Kittyporn (deze was gewoon leuk)
- Pop
- Gun
- Note
- Gone
Deze Thaise meisjesnamen lijken me niet erg handig in het bargirl circuit (of juist wel):
- In
- Pic
- Nat
- Nu
- Tit
- Soa
- Lek
- Tuk
- Ple
- Po
- Sap
- Noo
- Boom
Namen die voor verwarring kunnen zorgen. Deze zeker, wanneer je in het bijzijn van anderen jouw Thaise vriendin roept:
- Pa
- Mam
- Oom
Ik zou het lijstje graag aanvullen met namen die ontbreken. Dus beste lezers, verras ons met meer bijzondere Thaise vrouwennamen.
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Lees hier de laatste artikelen
- Vliegtickets25 november 2024Thai Airways hervat directe vluchten tussen Bangkok en Brussel
- Expats en pensionado24 november 2024In Memoriam: Colin de Jong
- Reistips24 november 2024Belangrijke regels voor het meenemen van gezondheidsproducten naar Thailand
- Steden24 november 2024Ban Krut, onontdekt in Thailand (video)
Wat te denken van de veelvoorkomende naam La? Ook Nederlandse namen kunnen voor een verrassing zorgen. Als jouw Nederlandse vriendin dan na de vraag “What’s your name” als antwoord “Mia” moet geven volgt een gegrinnik van Thaise zijde. Ter verduidelijking Mia betekent in het Thais echtgenote.
Mia Noi wil zeggen “tweede vrouw”, “minnares”.
Phanrayaa is echtgenote.
Puntjes op de I, Dirk.
Mia Noi is bijzit,
Mia is gewoon echtgenote (beetje ” straattaal”)
Phanrayaa is het formele woord voor echtgenote.
In de praktijk heb ik het gewoon over mijn Mia als ik in een gesprek naar mijn vrouw verwijs.
Mijn vriendin haar roepnaam is Ti maar haar eigenlijke naam is toch wel ook de moeite hoor … Thitiporn 😉
Is het niet Mia Luang voor echtgenoot en Mia Noi voor minares…?
ik heb een vriendin in isaan en haar naam is Dang
wat de kleur rood betekend
hoi foppe dang is neus en deng is rood of praat je engels op een nederlandse forum.
Beste ger,het klopt haast ,,dang” is het neusbeen. Tjamoek is de neus,en dang is alleen het neusbeen. Vooral bij Aziaten zie je af en toe mensen,die een erg vlakke neus hebben,zodat de Thai spreekt van,,Mai mi deng” (heeft geen neusbeen). Vaak ontstaat bij een niet juiste uitspraak,of een afwijkende toonhoogte,die bij de Thaispraak erg belangrijk is,een woord,dat niets meer met de Thai taal te doen heeft,maar in de Nederlandse taal o.a erg grappig klinkt.
dang (korte a) = luid: siiang dang = lawaai
rood = daeng (lange ae): din daeng = rode grond
Dao, Pon, Amporn, Pin, Phan, Oh, Ao, Poo, Nit, Tjep, Beng, Mam, Bil, Biau etc etc 🙂 en zo zullen er nog velen zijn.
Heb ik je weer een beetje verder opweg geholpen ?
Wat dacht je ervan als je zegt dat je 1 Audi hebt.
Censuur .
en Porn?
Komt vrij veel voor
Nou Wallie, dat ‘porn’ zie je echt overal in Thailand. Niet dat het wat uitmaakt overigens; Engelsen spreken ook vaak de ‘r’ als een ‘h’ uit dus Supapohn klinkt nog steeds als een Engelsman die het over ‘super porn’ heeft.
Mijn twee favoriete Thaise namen zijn ‘Supaporn’ (als in ‘super porn’) en ‘Pimpathai’ (als in ‘pimp a Thai’). Omgekeerd kunnen Nederlanders beter geen ‘hoi’ roepen tegen een Thaise dame.
Wat denken jullie van een Thais vrouwtje met de naam;
Toi,
Voor een Engelsman de teleurstelling. Wat ??? Speeltje ???
Helemaal niet.!!!
Je spreekt het zeker niet uit als het engelse toy, zit meer tussen een D en een T in, iets als in het engelse “the”
Je begrijpt me, denk ik, verkeerd.
Ik heb een thaise vriendin (bekende is wellicht beter woord), die zeker niet aangesproken wil worden met Toy, dan liever met Doy, maar nog liever met iets van Thoy, zoals het klinkt op zijn thais.
Ik denk dat u mij niet begrijpt.
Die Soa van jou daar kan je elke minuut van af.
Met die andere soa’s duurt het meestal wat langer.
Waarom hebben de meeste mannen het toch zo vaak over een Thais “VROUWTJE” , slaat dit op de, leeftijd?, afmeting? of een misplaatst superioriteits gevoel?
toen ik voor het eerst in thailand was zag ik een bord met porn laundry. wist in eerste intancy niet wat ik me hier van moest voorstelen
Nog enkele
Oi,
Doi,
Goi,
Toy,
Ui, (spreek uit oei)
Pui
Ik ken trouwens 2 zussen, die allebei Mui heten. Voor mij een ramp, voor de familie niet.
Er zit namelijk een tonaal verschil in, voor de Thai hoorbaar, voor mij absoluut niet.
Wat is er mis met de naam Porn, dat is toevallig ook de naam van mijn vrouw, Aporn vol uit, meestal komt Porn voor in een gedeelte van de naam, Suppaporn etc.
Ik denk dat wij namen hebben waar de thais ook smakelijk om kunnen lachen, de meesten spreken mijn naam uit als “lek” terwijl meer dan 190 cm ben, en af en toe doelen ze ergens anders op, ook een bron van vermaak voor hun.
Trouwens Engelse namen kunnen er ook wat van je zal maar “Dick” heten
‘porn’ betekent ‘zegening’ in het Thais, maar in het Engels betekent het ‘porno’ natuurlijk. Niks mis mee, maar aangezien het hier over vreemde voornamen gaat zeker een vermelding waard natuurlijk.
Of Randy.
dank je Lek. Mijn naam is in het buitenland ook altijd goed voor wat “leuke” opmerkingen.
Sorry, maar even ter verklaring voor de degenen die geen Thais spreken, Lek betekent klein
Wat te denken van Ee of Tang.
Ik vond de naam Niet ook wel aardig.
Ik heb Niet gezoend.
Ik had ooit een chauffeur die Bum heette, maar ik noemde hem alvast Boem. Hij zou vast een keer op een boom knallen.
Thais hebben vaak ook moeite met mijn naam, dat wordt vaak Ex. Vind ik alvast goed.
Een keer vond ik een meisje wat minder aardig, die maakte er gelijk Henkie van.
Henk
Veelal gebruiken de dames korte namen voor het gemak , vaak hun Cheu Lèn ( bijnaam ) ,
maar hun echte namen zijn vaak prachtig, zoals Wi-Sudah , Nuwan-Si en het mooie Rung-Na-Pha ( = Stralende Morgenster, gegeven door een monnik na haar geboorte in de vroege morgen ). De laatste noemt zich in het dagelijkse leven echter gewoon Pucky.
Voor diegenen die geen Thais kennen: cheu wordt niet op zijn Nederlands uitgesproken.
Eigenlijk kan je beter ‘chuue len’ schrijven. Lange uu bijna zoals in minuut, maar een klein beetje naar de ie toe: uu met de mond breed open.
‘Cake’, ook een leuke. Als plakje bij de koffie.
wij hebben hier een internet shop
genaamd s&m games online
30 bath one hour
kom je op de wallen in amsterdam niet mee weg
Ik moest destijds lachen om de naam van mijn nu schoonzusje.
ze heet wiyuda maar ze noemen haar oi. Wat He’ betekend in australieen.
Heb er voor gepleit haar bij haar echte naam wiyuda tenoemen.
Omdat ik niet zo van de bijnamen ben.Het raar vind ze tegebruiken.
Nadat ze me vertelt hebben dat haar moeder haar ook roept als oi
geloof ik dat is dan ook echt haar naam is.
55555 Deze doet mij lachen 55555
Stel je een tweeling of 2 zussen voor met de naam Oi op twee verschillende manieren uitgesproken.
Roep ze dan eens allebei… Oi Oi (een beetje zoals oei oei of ai ai)
Jeep, ook een leuke. Alhoewel ik ook wel eens Spaanse Mercedessen ben tegengekomen. Sai (uitgesproken als saai) hoor ik ook vaak.
Zo is Mercedes aan hun naam van hun auto’s gekomen. Daimler, heeft in jaren eind 1800 een auto gebouwd voor een zuid Amerikaanse diplomaat in Parijs. Toen de wagen op straat kwam kreeg Daimler verzoeken om ook zo’n auto te bouwen, maar omdat het een privé opdracht was, vroeg Daimler of hij die auto ook voor anderen mocht bouwen. De diplomaat gaf zijn toestemming onder de voorwaarde dat de auto naar zijn dochter Mercedes werd vernoemd. Bij de fusie in 1926 van Daimler en Benz is toen de merknaam Mercedes-Benz gekozen
Friese namen zijn voor buitenlanders uberhaupt niet te doen. Ik ken een Jitske, zodra je voet zet buiten Nederland is dat ‘Jetski’ natuurlijk! 😉
Als Thaise nicknames in bepaald zinsverband worden gebruikt kom je ook nog wel eens ongelukkige danwel vermakelijke dingen tegen, zoals ‘Cooking with Poo’!
http://www.cookingwithpoo.com/
Ik ken een Thaise artillerie officier. De man gaat door het leven met de toepasselijke naam “Bang”, een bijnaam gegeven bij zijn geboorte.
Kinderen worden steeds vaker gezegend met bijnamen als ‘Benz’, ‘Volvo’ (ouders houden van dure auto’s) of ‘Uefa’, ‘Fifa’, of gewoon ‘Man U’ (voetbalvaders)
Namen als “Best” en “First” zijn ook populair. Jammer is wel dat die leerlingen qua leerprestaties vaak “Worst” en “Last” zijn, verdomd als het niet waar is…
Ik ken een Thaise met de naam Bonus. Is toch weer wat leuks.
Schijnt ook in Amerika voor te komen.
Hoi,
Mijn schoonzusje oi heet me haar broer voorgesteld.
Vond oi al raar maar deze man heet oei.
Moest natuurlijk hard op mijn tong bijten niet tegaan lachen.
Zware bevalling??
Mijn reis naar Thailand was voor mij en mijn zoontje van 8 heel speciaal.
Dat geknijp van de thai in zijn lijf vond hij echter heel iritant.
Sommige knepen gemeen hard in dat kind voor zijn aandacht.
Er is een bekende Thaise ‘superstar’ TV actrice die door het leven gaat met de naam ‘Pancake’. Ik ben bloedserieus, vraag maar na. Pannekoek dus. Ik nog vragen of ze erg kleine borsten had of zo, nee daar had het allemaal niets mee te maken. De Thais denken dat ‘Pancake’ een leuke name is, ‘na lak’, ‘cute’. Pancake dus. Amazing Thailand!
lach maar,
maar die van mij heet suk,
tja…
gelukkig een afkorting
Omgekeerd kan natuurlijk ook. Mijn ex kwam niet meer bij toen ze in Nederland werd voorgesteld aan iemand die Jet heet! Jet ! Jullie weten toch wat ‘jet’ betekent in het Thais?En mijn jongere zus heet ‘Lia’, dat is in het Thais ‘likken’, ook erg grappig. En ‘Finn’ staat in de top 20 van jongensnamen in Nederland en dat betekent natuurlijk ‘opium’! ‘Dag, meneer Opium! 555555
Hallo Bloggers.
Hier nog een paar namen uit mijn omgeving.
han-tak-kip-thon hom-toem-nam-noei-pee-tjoo.
Groetjes Harry.
Tegenover de ingang/uitgang van Central Festival In Pattaya 2nd Rd. is een straatje met een (overigens net en prachtig) Guesthouse met de naam “P Place”. Ik vroeg de eigenaresse waar die P voor staat. Nou, gewoon van haar voornaam: Pornpimol!
De betekenis van het woord Porn kende ze niet….
Je hebt nu een soa,maar weet nog niet of het blijvend is.
Verder hoop ik dat je geen last van hebt,dit is een soa waar je binnen
24 uur vanaf kunt zijn.
Veel geluk met je soa.
Henk
Friese voornamen kunnen ook in ons eigen land vreemd klinken. Dames die Geilske of Zeike heten hebben ook voor ons westerlingen een vreemde associatie
Teddie Schaank, de moeder van Linda van Dyck is geboren als Tietje Schaank.
De twee zonen van een neef van mijn vrouw heten Boeing (meestal uitgesproken als booo-eeeeng) en Copter. Die twee kerels, nu rond de twintig, hebben er nooit problemen mee gehad…
Onze oudste dochter heeft de Thaise naam Nong Saai (kleine zuster zand). Daar hebben we voor ons vertrek naar Nederland toch maar Sandy van gemaakt.
Ik vond ‘Niet’ wel een leuke naam.
Ik heb ‘Niet’ gezoend.
Nog maar wat tekst er achter, anders is mijn reaktie te kort.
Tak is ook een leuke naam.
Mij Thaise (12 jaar samen) ex vrouw heet Pa.
Mijn eigen voor letters zijn MA.
we hadden op onze bankpasjes dus staan Pa en Ma haha was wel leuk.
Mijn eigen Pa(vader) en Ma(moeder) konden er ook kostelijk om lachen.
Na 2 jaar singel te zijn ben ik weer eens naar Thailand gegaan en kwam mijn nieuwe meisje tegen.
Ze ging naast me zitten en we praten en ik vroeg om haar naam.
Pa antwoorde ze……..tja whats in a name.
Ik vraag waar kom je van… Surin….. 15 km van mijn ex schoonouders vandaan.
Het zal wel toeval zijn dat we elkaar tegen komen, hoe kan het anders dat tussen de miljoenen Thai ik dit meisje tegen kom.
wij hebben ook in ons Limburg een dialect en daar zeggen we als we iets mooi vinden moi wah.
Tja dat is natuurlijk lachen maar helemaal als je zegt wat moi hie(r) …
Moi is schaamhaar in het thais en hie betekend vagina
groetjes Maikel
Hmm in het gronings
MOI = goedemorgen
MOI = goedemiddag
MOI = goedenavond
MOI He = Welterusten
Moest mijn vriendin dus ook hartelijk om lachen toen mijn zus haar grunnigs probeerde te leren.
En zo leerde in onlangs het alleraardigste meisje Jan kennen.
Wat te denken van “Kuttiya” … Kun je ook niet zo maar even roepen van
Heej Kut….heb je even?
Groet kans dat de hele buurt je boos aankijkt laat staan dat je het risico loopt om van een andere vrouw een klap te krijgen dat je zoiets tegen je vriendin zegt.
FonTok,
Dat is dus het probleem met deze posting. Men gaat bij de vergelijking met Nederlandse woorden niet uit van de echte Thaise uitspraak maar van de klanken in de Engelse fonetische weergave die dan weer op z’n Nederlands worden uitgesproken en dan vervolgens in niets lijken op de Thaise uitspraak.
‘Kuttiya’ is in het Thais กติยา, een veel voorkomende meisjesnaam met als uitspraak ‘kattieyaa’, drie middentonen dus. Als je haar roept zal dat ‘He, Katje’ moeten zijnen niet ‘Kutje’. Sorry.
Hetzelfde geldt voor al die grappen over ‘mooi’ en ‘hoy’, en vele andere.
Nou Tino, je mag dan wel gelijk hebben met hoe het zou moeten maar ik heb het haar vaak zelf horen zeggen en ze spreekt het toch echt ook uit als kuttiejaaa met een uhhhh klank waar de U staat. Sterker nog gooi het eens in google vertalen en klik op het speaker icoon om de uitspraak te horen. Zo spreekt zij het ook uit zoals google dat doet.
FonTok,
De -u- klank als in het Nederlandse ‘put’ bestaat niet in het Thais. De stomme -e- klank als in ‘de’ maar dan langer komt er nog het dichtste bij.
Hoe spreekt u เดิน (lopen) dan uit?
Dat is die lange stomme -e-, als in -de- maar dan veeel langer.
Hm is al een oude. Leuk spelletje ook.
PIM. PAM. PET
PET is een leuk hoofddeksel
TIP, TAK, TOK
Tip als een fooi
Tak okay snappen jullie wel
Tok of ik een kip hoor kakelen.
ARA is een soort papagaai toch
TUI je kan er zo mee wegvliegen
Deze af en toe bizarre vertalingen heb je geloof ik in iedere taal,maar om het bij de Thaise taal te houden,wat denk je van Koh Kut. Als iemand je in het Nederlands vraagt,waar je dit jaar op vakantie gaat,kun je antwoorden,dat je dit jaar vakantie houd op het ,,eiland Kut”.
Wat dacht u van onze naam : “kok “.
De Thaise bijnaam is gewoon door anders aan te nemen te veranderen.
Zelfs de originele , in het geboorteregister vermelde naam schijnt met een briefje van een monnik te veranderen te zijn.
Leuk bij de NLe immigratie: Nee… ik heet Chualaoporn tegenwoordig en niet meer Chantana…
IND kan toch al niet Taiwan en Thailand uit elkaar houden… ondanks dat alle papieren uit Bangkok – Thailand, komen…
Wat denk je van de naam NUT ? Kom daar in Duitsland maar eens mee aan ; hoe heet jou vriendin ? NUT, vrij vertaald uit het Duits, hoer
Nut is groef in het Duits. Nutte is Hoer. Gaat niet op die vlieger.
Ik had het ook over “vrij” vertaald 😉
Ik mis de telwoorden: ik ken meisjes die Nung, Song, Saam, Haa, Tjet heten. En eentje die Aa heet (Engelse uitspraak, dus Ee) En je hebt er May tussen staan, ik ken er diverse die Mai heten. (“Nee” of “niet” dus. 🙂
Nee hoor, die naam ‘Mai’ is niet ไม่ ‘mai’ met een dalende toon wat ‘nee’ betekent maar ใหม่ ‘mai’ met een lage toon wat ‘nieuw, modern, fris’ betekent.
Ik ken een heel leuk klein meisje van 4 jaar met de naam MONEY…….mah-nie (thai)………..wat bezielen sommige ouders? Of het moet hun enige hoop zijn???
de Thaise meisjesnaam มาณี ofwel maaniie: klinkt niet als het Engelse ‘money’ en betekent ook niet ‘money’. Wat bezielt je om te denken dat het ‘money’ betekent.
Hahahaha. Lol. Je hebt helemaal gelijk. Tino wel even uitleggen wat het dan wel betekent anders blijft hij denken dat het geld betekent. Dit มาณี betekent schrijfster als je het mij vraagt maar dan heb je ook nog Maaniie!!! Wat hetzelfde klinkt bijna en wat de gebiedende wijs dat je (onmiddellijk) moet komen naar degene die “Maaniie” tegen je zegt. Corrigeer me maar als ik het fout heb.
Maaniie betekent gewon – kom hier .
Dit gebruik ik vaak om mijn hond te roepen
en dat verstaat hij ook .
Sorry hoor. de meisjesnaam “Maanie:’ heeft twee middentonen en ‘maa nie’, ‘Kom hier!’ heeft een middentoon en een dalende toon. Twee heel verschillende uitspraken!
Keen idee hoe je het moet uitspreken
maar zo lang de hond komt ben ik tevreden .
En bij mijn vrouw werkt het ook .
Er was eens een meisje bij de receptie van een hotel die heette ‘New’
‘Are you new here?’ ‘I am new every day…’
Ja Kees zo ken ik er ook een. Mijn schoonbroer heet “Wat” Dus als ik in Thailand ben en met mijn partner praat (nederlands) en ik zeg “wat” als ik niet duidelijk heb gehoord wat er werd gezegd dan wil je niet weten hoevaak hij “Khrap” roept als hij mijn “wat” heeft gehoord en denkt dat ik hem roep. Heel grappig in het begin.
Mijn vrouw heet Pen
Is ook in het Engels en nederlands een betekenis
De thaise betekenis is de maan
De volledige naam is เดือนเพ็ญ ofwel ‘Deuan pheen’ en het betekent ‘de volle maan’. Pheen is daarvan een afkorting.
Mij vrouw heet Rujirat maar haar roepnaam is Lai .
Haar schoonzus het Sun en haar beste vriendin Man .
Mijn twee neefjes heten Oom en Toto .
En dan hebben wij nog kennissen met de naam
Joy en Krong .
En mijn schoonvader kan Chris niet zeggen
en roept mij Kip .
Moet je in Thailand eens vertellen dat je Ted heet.dan kan je pas echt lachen.
Als je gewoon ‘Ted’ zegt gaat niemand lachen. Je bedoelt waarschijnlijk แตด, taed met wel dezelfde -e- als in ‘Ted’ maar dan lang en met een lage toon. Dat is ‘clitoris’. Lijkt niet op de uitspraak van ‘Ted’.
Tino, Ik waardeer je uitleg maar realiseer jij je wel dat mensen die nauwelijks de thaise taal spreken al heel snel iets uitspreken dat in de Thaise taal zoiets betekent. Als iemand vraagt hoe heet jij en je zegt Ted en diegene vraagt hoe? en je zegt Taedddddd. dan ben je er al. Laat die mensen toch gewoon hun grapjes zoals zij dat meemaken.
Mijn vrouw heet Nim en haar tweelingzus heet Nit. Maar ze hebben ook nog andere broers en een zus met geheel andere namen.
Elk van de korte bijnamen heeft wel degelijk een betekenis: Dao (ster), Lek (klein), Chom (kort voor Chompooh, roos of roseapple, afhankelijk van de klemtoon), Nam (kort voor Namtaarn, zoet of lief), etc.
Nam (naam, hoge toon) = water