IKEA bang voor schunnige Thaise woorden
Meubelgigant IKEA uit Zweden huurde vertalers in om de namen van 9.000 van zijn producten te controleren. Zo ontdekte de winkelketen dat veel Zweedse meubelnamen overeenkomsten vertoonden met Thaise schuttingwoorden.
De meubelketen spendeerde vier jaar aan het vertaalproject, om Thaise klanten vooral niet het schaamrood op de wangen te brengen. Na het nodige onderzoek bleek dat het bed ‘Redalen’ nogal lijkt op een Thais woord dat ‘orale seks’ betekent. Een plantenpot met de naam ‘Jattebra’ leek op een Thais dialectwoord voor seks.
Nadat IKEA op de hoogte werd gebracht van deze taalblunders huurden ze een aantal taalexperts in. Dit om er zeker van te zijn dat de producten in de catalogus niet aanstootgevend zouden zijn wanneer ze van het Zweeds naar het Thais vertaald werden.
Bron: HLN.be
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Lees hier de laatste artikelen
- Van de redactie30 december 2024Wij wensen de lezers van Thailandblog een prettige jaarwisseling en een gezond en gelukkig 2025!
- Nieuws uit Thailand30 december 2024Hotelbrand in Bangkok met 3 doden leidt tot tijdelijke sluiting
- Eten en drinken30 december 2024Pad Krapao Gai (roergebakken kip met basilicum) een smaakvol Thais gerecht
- Thailand tips30 december 2024Silom Road: Het financiële hart van Bangkok
Ik denk dat je dit in iedere taal tegenkomt.
De puur Nederlandse naam Kooiman lijkt in het Thais erg op, van de voetbalwedstrijden vroeger, hi ha honden…, en we herinneren ons nog de auto met de naam Nova die in spaanstalige landen een andere naam kreeg…. En als jouw Nederlandse naam Dick Kok is dan kun je voor Engelstalige landen beter maar een zijstraat verzinnen…
Inderdaad en om bij het Thais te blijven.
Denk maar eens als je het nederlandse woord “Mooi” uitspreekt in Thaise aanwezigheid.
Wij gebruiken dit om iets te omschrijven wat we knap, prachtig, etc vinden.
Thai’s zullen je wel eens aankijken dan, want je gaat je wel een heel andere toer op.
Dat Thaise woord wat jij bedoeld is waarschijnlijk หมอย ofwel moi met een stijgende toon “schaamhaar” maar het is geen net woord in het Thais. Een Thai zal dat nooit en te nimmer horen als je “mooi” in het Nederlands zegt gezien de “oo” en “oi” klank en de andere toon.
Inderdaad en ik weet wel dat het geen net woord is maar volgens mij gaat het in dit artikel toch over zulke woorden.
Je hebt gelijk wat de uitspraak betreft als het in “Mooi Nederlands” wordt uitgesproken. Echter weet ik ook dat , als ik mijn Belgische vriend hier op bezoek heb, en het woord “Mooi’ valt in een gesprek, de oren al eens gespitst worden.
Misschien lijkt de toon van “mooi” op “moi” in mijn Vlaams-Belgisch uitspraak.
Meestal proberen we dat woord dan ook te vermijden en “schoon” te gebruiken ,maar als er dan weer een Nederlandse vriend bij is, kan dit ook weer niet want dan denkt hij dat we proper bedoelen maw een mooie vrouw is ook een schone vrouw en dan bedoelen we niet dat ze pas gewassen is. 🙂
Kom op, Ronny, erken nou maar dat als jij “mooi” zegt, JIJ aan หมอย “moi” denkt en dat als een Thai “mooi” hoort hij/zij nooit aan “moi” denkt. Echt niet. De toon is te belangrijk in het verstaan van Thais.
Daar heb je me mooi 🙂
We zullen maar stoppen of we gaan de chat toer op.
Hoi….
Mijn Thaise vriendin is wel eens in Brabant geweest en zij verslikte zich toch echt iedere keer als ze het woord ‘moi’ weer hoorde.
Evenals het woord ‘hoi’ wat we dikwijls gebruiken bij het begroeten dan zie je menigeen Thaise dame haar gelaat verlegen en blozend wegkijkend. 😉
Moderator: teveel schrijf en spelfouten, daarom niet geplaatst.
Geen ‘lullesmulle’ bedden en ‘mötenöke’ kastjes meer voor de Thais begrijp ik…
Voor thaise begrippen is de Ikea maar een dure winkel. Alles is van spaanplaat gemaakt wat zullen de termieten daar van genieten. En dat voor een prijs die nog hoger is dan die van massief hardhout.
Het is er wel erg druk overigens, ook veel farang die naar de thaise Ikea komen.
Er is maar 1 kassa voor contant geld, de rest is creditcard houd daar dus rekening mee.
Ik vind dit erg netjes van Ikea, het getuigt van respect voor de Thaise bevolking.
Er zullen ongetwijfeld wel weer de nodige opmerkingen komen over de motieven van Ikea, maar nogmaals; erg netjes opgelost.
Groet,
Lex K.
Vier jaar was er besteed aan het vertaalproject en het was nog niet goed en toen moesten er taalexperts op losgelaten worden. Wat een geld moet dat gekost hebben. Als ze nu mijn vriend uitgenodigd hadden en nog vijf andere mannen of vrouwen uit andere delen van het land, dan was de klus in een dag of wat geklaard. Allemaal een leuk presentje van de opruiming en tweeduizend Baht in het handje en iedereen blij.