Naam van Bangkok wordt Krung Thep Maha Nakhon
De officiële Engelse naam van de hoofdstad van Thailand wordt gewijzigd van “Bangkok” in “Krung Thep Maha Nakhon”, dezelfde naam die in de Thaise taal wordt gebruikt.
Het kabinet heeft gisteren in principe ingestemd met de conceptaankondiging van het kabinet over de bijgewerkte titels van landen, territoria, administratieve regio’s en hoofdsteden.
Deze nieuwe update, voorgesteld door het Office of the Royal Society, omvat de wijziging van de officiële Engelse titel van de hoofdstad van Thailand van Bangkok in Krung Thep Maha Nakhon, met de algemeen bekende titel “Bangkok” tussen haakjes.
Het Office of the Royal Society zei dat deze update overheidsinstanties in staat zal stellen dezelfde titels te gebruiken die de huidige situatie beter weergeven.
De naam “Bangkok” kan nog steeds worden gebruikt om naar de hoofdstad van Thailand te verwijzen, zelfs nadat deze officiële update van kracht is geworden.
Bron: National News Bureau of Thailand
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Lees hier de laatste artikelen
- Nieuws uit Thailand23 december 2024De redactie wenst alle lezers fijne feestdagen!
- Activiteiten22 december 2024Ontdek de magie van Koh Tao met zon, zee en avontuur
- Nieuws uit Thailand22 december 2024Veilig de feestdagen door in Thailand: Campagne tegen rijden onder invloed
- Nieuws uit Thailand22 december 2024De groeiende impact van e-sigaretten op jongeren in Thailand
De volledige naam van Krung Thep is:
Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit
Thai: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถานอมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์
Vertaling:
De stad van engelen, de grote stad, de woonplaats van de Smaragdgroene Boeddha, de ondoordringbare stad (in tegenstelling tot Ayutthaya) van de god Indra, de grote hoofdstad van de wereld die met negen kostbare edelstenen is begiftigd, de gelukkige stad, rijk aan een enorm Koninklijk Paleis dat gelijkt op de hemelse woonplaats waar de gereïncarneerde god regeert, een stad die door Indra is gegeven en die door Vishnukarn is gebouwd.
Leer met dit lied de volledige Thaise naam uit te spreken:
https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM
Trouwens in die officiële lange naam van Bangkok zit geen enkel Thais woord, het is allemaal Sanskriet/Pali/ Khmer.
Koning Rama I (r. 1782-1809) gaf de stad de kortere naam Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya (กรุงเทพทวารวดีศรีอยุธยา) en Krung Thep Maha Nakhon Si Ayutthaya En het was koning Mongkut (Rama IV, r. 1851-1869) die de heel lange naam bedacht.
Bangkok is wel een echt Thaise naam. Het is บาง(มะ)กอก Bang (met een lange -aa-) is een dorp aan het water en (ma)kok verwijst naar de olijfboomgaarden waar het dorp in lag.
Bangkok was de plaats waar buitenlandse schepen moesten afmeren om door Thaise ambtenaren te worden geïnspecteerd alvorens door te varen en zo belandde die naam ook in het buitenland.
En dit, lieve lezers en lezeressen, is de nieuwe Thaise naam voor Amsterdam!
เมืองหลวงที่มีคลองมากมายที่สร้างโดยคนรวยที่อาศัยอยู่โดยคนฉลาดที่พูดหลายภาษาได้รับการคุ้มครองโดยเขื่อนที่มีชื่อเสียงทั่วโลกโดยย่านแสงสีแดงกับโสเภณีที่สวยที่สุดในโลกด้วยพระราชวังและพิพิธภัณฑ์ที่มีชื่อเสียงระดับโลก
Het geeft niet wat het betekent als het maar exotisch en lang is!
เมืองในฝันของฉัน คลองสวยด้วยดอกทิวลิปสีแดงและสีเหลือง เมืองอาแจ็กซ์และอารีน่า เมืองหลวงที่มีอนุสรณ์สถานแห่งชาติ รถไฟใต้ดินที่สวยงาม และรถรางที่สวยงามยิ่งกว่านั้น เมืองจอห์นนี่ จอร์ดาน และป้าลีน ไม่ต้องพูดถึง Rene Froger จากเกวียนปลาเฮอริ่งและตลาดที่มีชีวิตชีวา การค้าประเวณีและร้านกาแฟอย่างถูกกฎหมาย เสรีภาพและความวุ่นวายอย่างสมบูรณ์
Dit is natuurlijk een prachtig excuus als straks de toerisme cijfers tegenvallen: “die domme buitenlanders wisten de hoofdstad niet meer te vinden”. 😉 555. Op sociale media zie ik vooral commentaren met de vraag of dat het kabinet niet iets beters te doen heeft, wat het nut hier van is etc. Of zal het te maken hebben met de zelfde lijn die is uitgezet rondom Ratchadamnoen boulevard en het Dusit op te schonen (lees: te verheerlijken richting een meer pre 1932 inrichting)?
Hoe dan ook, met deze opmerkelijke naamsverandering laat het kabinet de historische en écht Thaise naam varen… Bangkok is immers westerse verbastering van Baangkok (บางกอก, Baang-kòk), de naam van de nederzetting met olijfachtige planten, alwaar schepen voor anker gingen voordat ze naar hoofdstad Ayyuthaya voeren. Krungthep (กรุงเทพฯ, Kroeng-thêep) is geen Thaise naam, maar Sanskriet/Pali. Help, gaat er nu dusThaise cultuur verloren of niet?!
Je begrijpt het niet.
Dat ‘kok’ (spreek uit: cock in het Engels) is internationaal gezien en met het oog op de nieuwe rijke groep toeristen een probleem. En dan nog in combinatie met Bang (spreek uit: beng in het Engels).
Chris, wat een maf geluid. De hele wereld kent Bangkok; de nieuwe naam is te lang, wordt ook niet begrepen. “Cock” kent vele internationale betekenissen, maar het is niet “Cock”, maar Bangkok met geen enkele andere betekenis als zijnde de Thaise hoofdstad. De intelligentie van de Thai, zelfs op de hoogste posities, dat al niet hoog aangeslagen wordt, krijgt opnieuw een knauw. Een dergelijke naamswijziging is hiervan weer een additioneel bewijs. Zal wel weer een stervende zwaan worden; we houden het op Bangkok.
Jongens jongens,
Wat ‘bekt’ er nou béter dan “Bangkok”. zeker internationaal gezien!
Bovendien heeft’t ook in het Thais ‘n speciale betekenis.
Welcome to Bangkok
Je vraagt je af of ze in deze tijd niet wat anders te doen hebben,als een naam te veranderen die bij iedere Thai zowiezo reeds uitgesproken werd onder de verkorte versie van Krung Thep.
Om een Thais kind de gehele lange naam van hun Krung Thep,die zoals hierboven van Tino Kuis reeds beschreven staat uit hun hoofd te laten leren,vindt ik gezien het vaak verdere miserable onderwijs,eigenlijk al belachelijk genoeg.
Belachelijk om dat ze deze tijd veel nuttiger investeren konden,in een onderwijs waar het kind werkelijk iets van heeft.
Als ik met een Thai praat, blijf ik ook in de toekomst bij Krung Thep,en verder blijft het in de gehele westerse wereld volgens mij voor de meesten gewoon Bangkok.
Het opmerkelijke is dat, als je tegen Thais zegt dat Bangkok, zoals Tino terecht opmerkt, komt van Baang Makok, dat er dan geen Thai is die je gelooft. Misschien omdat het in de perceptie van een Thai onmogelijk is dat een farang dit weet en hijzelf niet. Hoe dan ook, ik heb het al diverse malen ervaren.
Ja, bijna alle Thais denken dat de naam Bangkok van buitenlandse herkomst is en niets met het Thais of Thailand te maken heeft. Begrijp ik ook wel.
Het is helemaal niet zeker dat de naam van Bang Makok is afgeleid. Het kan ook zijn dat het is afgeleid van Bang Koh. Het dorpje lag namelijk op een klein eiland tussen de rivier en een kanaal.
Inderdaad, dat zag ik ook ooit als mogelijkheid voorbij komen.
Zou dat dan บางเกาะ baang koh geweest zijn? ‘Dorp op een eiland’?
Er is geen Thai die de stad Bangkok noemt. Als ik Thais praat dan noem ik de stad Krung Thep en in feite verandert er niets. Het dorpje Bangkok dateert uit de Ayutthaya periode en lag aan de west oever van de rivier. In feite wat nu de districten Bangkok Yai & Noi zijn.
Dit is geen discussie waard.
Je hebt gelijk, maar toch wel leuk om er over te praten? Alleen nu dan nog even de uitspraak van Krung Thep. Het is kroeng, met een niet-geaspireerde -k-, een korte -oe- en een midden toon. Thep is met een geaspireerde -th-, een lange -ee- en een dalende toon.
Ik hoor een Thai ook enkel maar “Krung Thep” zeggen als ze het over hun hoofdstad hebben.
Waarom al die drukte dan daarover ?
Het is toch alleen maar de Engelse benaming die aangepast wordt naar de Thaise.
De Thaise benaming wordt behouden en is nu ook de Engelse, Franse, Duitse, etc… benaming. “Krung Thep MahaNakhon”
Ik vind het maar normaal dat men wil dat die ook internationaal gebruikt wordt.
Tenslotte willen jullie toch ook dat we “The Netherlands” zeggen i.p.v. “Holland” 😉
Tja, dan zal de internationale luchthavencode ook wel wijzigen. BKK wordt dan KRU. Of zoiets.
Men wil toeristen uit India; zouden ze dit afgekeken hebben van India? Daar zijn op de moslimperiode gerelateerde stadsnamen gewijzigd. Calcutta is nu Kolkata, Bombay werd Mumbai.
De salarissen aan de top mogen best eens worden herzien als men niks beters te doen heeft dan dit gepeuter…
Ik las op de sociale media dat de Bangkok Post zijn naam gaat veranderen in Krung Thep Post. Klopt dat?
hahahahahaha
Zo weet ik er nog wel een paar: Bangkok Bank, Bangkok Hospital, Bangkok Airways, Bangkok University, Bangkok Insurance, Bangkok United, veel hotelnamen, International School Bangkok, Bangkok Art & Culture Centre,
Alleen de kosten van de naamswijziging, logo, het complete interieur, nieuwe advertentie campagne, uniformen van de medewerkers, overschilderen van panden, auto’s loopt in de tientallen miljoenen.
Was het een vroege 1 april mop? Deze link zegt iets anders…..
https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html