Meer dan één op de tien Nederlanders spreekt geen tweede taal, nog eens een kwart spreekt slechts twee talen. Doordat Nederlanders ook landen bezoeken waar geen Engels of Nederlands gesproken wordt, ontstaan er vertaalproblemen. Dat wil de Rotterdamse startup Travis oplossen door hun ‘Travis de Tolk’ nu dan ook beschikbaar te maken. Het vertaalapparaat verstaat, vertaalt en spreekt de 80 meest gesproken talen door middel van kunstmatige intelligentie.

De bedenkers willen ervoor zorgen dat iedereen op aarde met elkaar kan communiceren, juist in deze globaliserende wereld. Daarom hebben ze een universele vertaler gemaakt, die ingesproken zinnen ‘live’ vertaalt. Handig als je een biertje wil bestellen op vakantie en onmisbaar als je op reis in het ziekenhuis terechtkomt. Je kan je beter uitdrukken en legt daarmee sneller verbindingen.

Geen mobiele app

Dat Travis een los apparaat is, en niet een mobiele app, zien de bedenkers als een voordeel want hierdoor hoef je niet steeds je telefoon te openen, wat wel zo gezellig is. Oogcontact en non-verbale communicatie blijven dus mogelijk, wat belangrijk is om elkaar te begrijpen. Daarbij is de microfoon van Travis beter dan die van je telefoon, waardoor het apparaat ook in een drukke kroeg werkt. Offline vertaalt het apparaat overigens 23 talen, wat veel apps weer niet kunnen.

Samen slimmer

Travis is het eerste vertaalapparaat met kunstmatige intelligentie en dus slimmer wordt als het vaker gebruikt wordt. Het kiest in elke taalcombinatie voor de meest passende verschillende vertaalsoftware: van grote partijen als Google en Microsoft, tot die van lokale partijen. Gebruikers van Travis kunnen binnenkort op een platform aangeven hoe vertalingen bevallen, zodat het vertaalapparaat nog beter gaat werken.

Meer informatie: www.travistranslator.com/nl/

Over deze blogger

Redactie
Redactie
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.

24 reacties op “Rotterdams vertaalapparaat laat je 80 talen spreken en begrijpen”

  1. Slagerij van Kampen zegt op

    Nog even en we hoeven gewoon geen enkele taal meer te leren. Jammer voor de polyglotten die hier lopen te pronken met hun beheersing van het Thai of andere tamelijk ontoegankelijke talen. Een wiskunde knobbel valt meer en meer te prefereren boven een talenknobbel

    • RonnyLatPhrao zegt op

      Misschien moet je ook wel het Thai leren.
      Kan je in het Thais wiskundig uitleggen aan je familie hoeveel ze je kosten.
      Hoef je er hier niet in elke reactie over te zeuren

  2. Fransamsterdam zegt op

    Het enige wat het apparaat dus doet is voor een bepaalde vertaalslag, bijvoorbeeeld Thais – Engels, de ‘beste’ bestaande app uitkiezen en gebruiken. Stel dat dat Google Translator is, dan kiest het apparaat voor de (gratis) app van Google en gebruikt die ook.
    Daar heb ik geen nieuw apparaat voor nodig.

  3. Francois Nang Lae zegt op

    Leuke ontwikkeling. Helaas geeft de website nauwelijks informatie. Ik kon althans niet vinden wat het apparaatje kost en of Thais een van de talen is die het ding spreekt.

    • Francois Nang Lae zegt op

      offline spreekt, bedoel ik. Online zijn er al goede toepassingen.

    • Fransamsterdam zegt op

      USD 149 en het apparaat maakt ook gebruik van een App die Thais vertaalt
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khun Peter zegt op

        Grote techbedrijven zoals Google en Microsoft zijn al jaren bezig de mogelijkheid te ontwikkelen voor een goede realtime vertaling van normale gesprekken. Daar zijn ze tot nu toe niet in geslaagd. Blijkt enorm lastig. Het is dus een illusie dat dit bedrijf het wel kan. Ze maken misschien slim gebruik van alles wat er al is en knopen dat aan elkaar. Mijn twijfels zijn groot.

    • Wilmus zegt op

      Kost 149$ niet goedkoop dus.

  4. ruud zegt op

    Als ik naar de resultaten van google translate bij vertalingen Engels Nederlands kijk, wacht ik nog wel even met het aanschaffen van vertalers met kunstmatige intelligentie.
    Dan zijn de vertalers hooguit bruikbaar voor een conversatie in de orde van grootte van:

    Drie koffie.
    Betalen.
    Waar toilet?

    Google translate is wel een handig woordenboek trouwens.

    • Rob E zegt op

      Moet je eens thais proberen te vertalen met google translate, als jouw taal naar thais wordt vertaald terwijl je praat met iemand heb je binnen de kortste tijd slaande ruzie met ze.

  5. ton zegt op

    Je moet google translate eens gebruiken van Nederlands naar Thai.
    Je krijgt hier gegarandeerd ruzie met iedereen. Dus zon talenknobbel in zakformaat, het zou mij erg verbazen

  6. John Chiang rai zegt op

    Als je na de bestaande apps kijkt, dan zie je dat de vertaling hoogstens functioneerd,met eenvoudige begrippen,en alleenstaande woorden. Zo snel het gaat om een complete zin,krijg je meestal te maken met een andere afwijkende gramatic,die het van jou bedoelde,onverstaanbaar maakt,zodat het voor de gespreks partner hooguit nog raden wordt,wat je nu werkelijk bedoeld. En als ik het goed begrijp,werkt deze vertaler ook uitsluitend met deze apps,die je ook op iedere Smartphone kunt vinden,die ook niet optimaal functioneren. Vraag mij dan wel af,waar voor de gebruiker het grote voordeel ligt.?

    • Sjaak S zegt op

      Wanneer je zelf in staat bent om goed en duidelijk Nederlands te spreken en niet zoals je schrijft: komma’s waar ze niet horen, geen spatie na de komma, d in plaats van t, woorden los van elkaar die aan elkaar moeten en een punt voor een vraagteken, kan het misschien wel lukken.
      Als je al moeite hebt je eigen taal te beheersen, kun je ook niet verwachten dat zo’n apparaat je verstaat, of niet soms?
      Ik vind het een geweldige vooruitgang. Ik spreek zelf drie talen goed en ik kan me met een stuk of vijf andere talen behelpen. Daar zou dat apparaatje voor mij een hulp zijn.

  7. Gerard Verboven zegt op

    Jammer om toch altijd weer die negatieve commentaren te lezen.
    Het lijkt wel of we het nooit leren.
    De wereld is zoveel veranderd door alle mogelijke uitvindingen die we omarmen.
    Waarom geven zo’n bedrijf nu geen kans en breken we het af met onze commentaren ?
    Het is zo makkelijk om vanuit je luie stoel kritiek te geven, sta op en doe zelf iets !

    Mvg Gerard

    • Wilmus zegt op

      Blijft het feit dat het veels te duur is en daar komt ook nog bij dat de app TRANSLATE van google perfect werkt en gratis is als ik die gebruik zet de microfoon aan en de Thai luistert en begrijpt het andetsom dus ook geen probleem.

    • Fransamsterdam zegt op

      Taal is een uiterst complexe zaak. Vertalen is dan ook lastig, zeker voor een machine. Wetenschappers zijn al vele decennia bezig om computerprogramma’s te schrijven die er iets redelijks van bakken. Eigenlijk is er niet zo heel veel vooruitgang geboekt, zijn betrekkelijk triviale kwesties nog steeds niet opgelost en zijn er voorlopig nog steeds meer problemen dan oplossingen.
      Travis zou het eerste vertaalapparaat met kunstmatige intelligentie zijn, maar dat is natuurlijk onzin. In de eerste plaats maken ze alleen maar gebruik van reeds bestaande programma’s, in de tweede plaats kun je elk heuristisch hulpje, of elk regeltje dat niet volledig brute force werkt wel kunstmatig intelligent noemen, en bovendien zijn er ook ‘kunstmatig intelligente’ progamma’s die helemaal niet beter worden door ze veel te gebruiken.
      Een interessante lezing over de problemen die men zoal tegenkomt vindt u hier (in het engels):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      30 jaar geleden speelden dezelfde problemen al, en ze gaan niet opgelost worden, tenzij iemand met een baanbrekend idee komt.
      Wat de ‘bedenkers’ van Travis hebben gedaan is, hoewel ze dat natuurlijk graag anders willen doen voorkomen, bepaald niet baanbrekend en hoge verwachtingen scheppen zal alleen maar resulteren in teleurgestelde klanten.

      • Fransamsterdam zegt op

        Voor de grap deze reactie door Google in het engels laten vertalen, en dan ben ik eigenlijk nog positief verrast. Ik denk wel eens dat de rotzooi die Google van Thaise berichtjes van bekenden maakt mede de oorzaak vindt in het feit dat dat geen Algemeen Beschaafd Thais is, maar Isaan Thais (sorry, Isaan-fans…).

        Language is a very complex matter. Translation is therefore difficult, especially for a machine. Scientists have been busy writing computer programs for a number of decades. In fact, not so much progress has been made, relatively trivial issues are still not resolved and for the time being there are still more problems than solutions.
        Travis would be the first translator with artificial intelligence, but that’s of course nonsense. First of all, they only use existing programs, secondly, you can do any heuristic help, or any rule that does not work completely brute force, call artificial intelligence, and there are also “artificially intelligent” programs completely Do not get better by using them a lot.
        An interesting lecture on the problems you encounter is found here (in English):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 years ago, the same problems have already been played, and they will not be solved unless someone gets a groundbreaking idea.
        What Travis’s ‘suspects’ have done, though, they obviously want to make a difference, certainly do not create groundbreaking and high expectations will only result in disappointed customers.

        • Khun Peter zegt op

          Er is een paar maanden geleden een belangrijke update geweest van Google Translate en ik vond het daarna ook een stuk beter. Niet perfect maar ze zijn goed op weg.

          • RonnyLatPhrao zegt op

            Google valt best mee als je een woord vertaalt. Niks mis mee. Zolang je het maar gebruikt als woordenboek.

        • ruud zegt op

          Vreemd genoeg, is het stukje “die er iets van bakken” volledig uit de vertaling verdwenen.
          Een vertaalprogramma dat gemakshalve maar stukken tekst weglaat, krijgt bij mij geen hoge score.

          Als je overigens grotere stukken tekst vertaalt met Google translate, merk je, dat het programma toch wel heel vreemd reageert.
          Veranderingen in voorgaande zinnen, passen soms ook een vertaling van een latere zin aan.
          Bovendien lijkt de kwaliteit van de vertaling ook te wisselen.
          De ene keer krijg je bijna leesbare teksten, en de volgende keer pure onzin.

          Zie ook deze twee zinnen:

          Wetenschappers zijn al vele decennia bezig om computerprogramma’s te schrijven die er iets redelijks van bakken.

          Scientists have been busy writing computer programs for a number of decades.

          Zij zijn al vele decennia bezig om computerprogramma’s te schrijven die er iets redelijks van bakken.

          They have been busy writing computer programs for a number of decades, which are reasonable.

          Het vervangen van het woord wetenschapper, door het woordje zij, verandert de vertaling van de zin.

          • Fransamsterdam zegt op

            Dat weglaten was mij ook opgevallen. Ik kan mij voorstellen dat als de vertaling zou uitkomen op een woordcombinatie die in de hele database van het programma niet voorkomt, de kans zo groot is dat dat onzinnig is, dat er maar beter voor gekozen kan worden om het weg te laten.
            In de vertaling met ‘zij’, zie je ook dat het een enorm probleem is om te bepalen waar een woord zoals ‘die’ naar verwijst.
            Zoals de professor in het youtube filmpje ook al aangeeft heeft hij tot zijn dood een baangarantie (voor die tijd wordt het echt niet heel veel beter) en het nut van de vertaalprogramma’s is vooral om menselijke vertalers efficiënter te laten werken.
            De omzet die vertaalprogramma’s per jaar genereren schat hij op 100 miljoen dollar, terwijl menselijke vertalers en tolken tientallen miljarden omzetten.

  8. Taruud zegt op

    Voor vertalingen van en naar Het Thais (vanuit welke taal dan ook) is het een enorme handicap dat het This geschreven wordt met aaneengesloten woorden zonder spaties. Daardoor is het voor vertaalprogramma’s vrijwel onmogelijk om goede vertalingen te produceren. Probeertumaareenseenzinmetaaaneengeslotenenederlandsewoordentelezenenlaatdieeensineenvertaalmachinemetvertalingbijvoorbeeeldnaarengelsikdenknietdatjedaneengoedevertalingkrijgt.

    Met spaties er tussen is dat wel anders!

    Ik denk dat het in ieders belang is, dat het Thais hier echt verandering in gaat brengen.

    • Bert zegt op

      Stel voor dat alle Thais Nederlands en Duits en Engels en Frans en Spaans en Chinees en Portugees etc gaan leren.
      Taal hoort gewoon bij de cultuur, wil je daar in meedraaien zul je moeite moeten nemen om een taal te leren, dan leer je ook een stuk van de cultuur. Wil je dat niet, even goede vrienden.

    • Lilian zegt op

      Zelfs ik heb het Thais kunnen leren lezen en om de woorden te herkennen zonder dat er een spatie tussen staat is eigenlijk niet moeilijk als je de regeltjes maar toepast. Dat moet voor een computer vrij eenvoudig zijn. Lastiger lijkt het mij dat de betekenis van een Thaise zin erg afhankelijk is van de contex. Zo wordt bijvoorbeeld vaak de persoonsvorm weggelaten in de zin, dan moet de app maar raden over wie het gaat. En als de persoon bij naam genoemd wordt ontbreken hoofdletters, dus hoe moet de computer snappen dat Rood, Konijn, Klein, Muis, mensen zijn?
      Ps.: mij is het ook opgevallen dat sinds een paar weken Google translate dingen weglaat uit de vertaling van Thais naar Engels/ Nederlands.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website