Thaise humor
Is Thaise humor anders dan Nederlandse humor? Ik heb geen idee. Veel grappen zijn natuurlijk gewoon internationaal want humor kent geen grenzen, andere hebben een Thais sausje. Ik denk wel dat de aard van de Thaise taal misschien meer uitnodigt tot taalgrappen.
Gewone grappen
Deze komen uit een Thais moppenboekje, ‘Nog net geen vieze mop’ geheten. Het zijn het soort grappen die Thais blijkbaar leuk vinden.
Een hele goeie tandarts
Een man neemt een meisje mee naar zijn appartement. Voordat hij een glaasje inschenkt wast hij zijn handen. Nadat hij zijn kleren heeft uitgetrokken in de slaapkamer wast hij weer zijn handen.
Meisje: ”U bent vast een tandarts”. Man: “Inderdaad, hoe weet je dat?” Meisje: ”Die wassen ook heel vaak hun handen”.
Na enige tijd keert de rust weer terug. Dan merkt het meisje op: “U bent echt een heel goeie tandarts”.
“Hoe zo dan?”, vraagt de man. “Wel”, zegt het meisje, “Ik heb er helemaal niets van gevoeld!”.
Niet klaargekomen
Een man bezoekt de dokter. Hij is al lang getrouwd maar er zijn nog geen kinderen. De dokter geeft de man een flesje en zegt: “We moeten dan eerst je zaad nakijken. Doe dat in dit flesje en breng het meteen hiernaartoe”.
Na enige dagen komt de man terug bij de dokter, maar met een leeg flesje. Hij legt uit: “Dokter, ik heb het met mijn rechter hand geprobeerd, met mijn linker hand en met beide handen, toen heb ik mijn vrouw er bij geroepen maar het lukte echt niet. We hebben ook de buurvrouw gevraagd………” “Heb je ook de buurvrouw er bij betrokken?” roept de dokter boos. “Ja, dokter, maar we konden geen van allen het flesje openkrijgen!”
Heet en koud
Een ouder echtpaar bezoekt een dokter voor een jaarlijkse check-up. De dokter verklaart de man gezond en vraagt of er nog andere problemen zijn. “O ja”, zegt de oude man. ”Als ik de eerste keer de liefde bedrijf met mijn vrouw heb ik het zo heet en de tweede keer zo verschrikkelijk koud.” De dokter weet niet helemaal wat hij met het probleem aan moet maar zegt toe dat hij er over zal nadenken. Hij roept de vrouw binnen. Na haar onderzocht te hebben brengt hij het probleem van haar man ter sprake.
De vrouw legt glimlachend uit:” Die eerste keer, dokter, dat is altijd in april, en de tweede keer in december!”
Hulp
Een oude man van negentig jaren oud trouwt met een jonge bloem. Na een negen maanden gaan ze samen naar de dokter. “Mijn vrouw is zwanger.” zegt de man.
De dokter kijkt hen beiden eens een tijdje vragend aan en zegt dan: “Ik zal jullie een verhaal vertellen, luister goed. Een vergeetachtige oude man ging eens wandelen in het oerwoud. In plaats van een geweer nam hij per ongeluk alleen zijn paraplu mee. Opeens springt er een tijger uit het struikgewas. Hij legt aan met zijn paraplu en PANG, bij het eerste schot valt de tijger dood neer”.
“Dat kan niet”, zegt de oude man, ”Er moet iemand anders te hulp zijn geschoten.”
“Nou, inderdaad”, zegt de dokter. “Dat denk ik ook.”
Kaarsen aansteken in de tempel helpt echt
Een kinderloos echtpaar raadpleegt een gerespecteerde monnik. “Oh”, zegt de eerwaarde vader, “Dat komt goed uit. Ik ga binnenkort naar een beroemde tempel in Bangkok waar vaak kaarsen worden aangestoken door vrouwen met kinderwens. Het schijnt goed te helpen. Jullie kunnen beter niet meegaan want ik blijf 15 jaar weg. Ik zal de kaarsen wel voor jullie opsteken.” Het echtpaar wait de monnik drie maal en vertrekt dankbaar naar huis.
Vijftien jaar later keert de monnik terug naar zijn geboortedorp. Hij herinnert zich het kinderloze echtpaar en gaat hen opzoeken. Hij treft er een tiental rumoerige kinderen aan in alle maten en verder alleen de moeder.
“Waar is je man?: vraagt de monnik belangstellend. “Oh die”, zegt de moeder, “Die is gisteren naar Bangkok vertrokken om de kaarsen uit te blazen!”
Taalgrappen
Dat is wat lastiger want die moet ik uitleggen. De eerste twee leerde in van een aardige Thaise dame, echtgenote van een Nederlandse vriend.
Oneven en poep
Op een dag reed ik naar een restaurant waar ik een lunchafspraak had met bovengenoemd echtpaar. Ik parkeerde de auto in een straat met de volgende parkeerregel ‘Links op even dagen, rechts op oneven dagen’. Ik parkeerde de auto maar kon niet bedenken of het nou een even of oneven dag was. Na de begroeting vroeg ik haar ‘wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab’, ‘Is het vandaag een even of een oneven dag?’ Ze antwoordde lachend: ‘Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!’ ‘Wat mij betreft is het iedere dag poepdag!’ Hier wordt gespeeld met het woordje khîe dat zowel oneven als poep kan betekenen maar verschillend wordt gespeld (resp. คี่ en ชี่).
Vergeetachtig en vergeten te poepen
Weer poep. Ik vertelde bovengenoemde dame eens dat ik iets was vergeten en voegde er aan toe ‘phǒm khîe luum’ ‘Ik ben erg vergeetachtig’. Waarop zij zei ‘tàe mâi luum khîe ná’ ‘Maar je vergeet toch niet te poepen, hé.’
Over buitenlanders die het Thais grappig verkeerd uitspreken worden ook moppen verteld.
Paardrijden en hondenpoep
De laatste met poep. Ik lijk wel anaal gefixeerd.
Een buitenlander bezoekt een paardenmanege. Hij zegt ‘Phǒm chôhp khîe mǎa’. ‘Ik houd van hondenpoep’. Hij wilde zeggen ‘Phom chôhp khìe máa’ ‘Ik houd van paardrijden’. Hij had de tonen van khie en maa verkeerd, in de eerste zin zijn de tonen dalend (khîe poep) en stijgend (mǎa hond), in de tweede goede zin is het laag (khìe rijden) en hoog (máa paard).
Kaartjes of je lichaam verkopen
Een buitenlander stapt een zaak binnen waarvan hij denkt dat er vliegtuigtickets worden verkocht. Hij aarzelt want hij ziet alleen een meisje achter een bureau en vraagt dus: ‘Khoen khǎi toea mái’, en krijgt vervolgens een pets voor z’n kop. Hij zei ‘toea’ met een middentoon en dat is ‘lichaam’ ‘Verkoop je je lichaam? Ben je een hoer?’, zei hij dus. Hij had tǒea met een stijgende toon moeten uitspreken want dat betekent ‘kaartje’.
Sneeuw en hondekutten
Een buitenlander raakt eens in gesprek met een Thai die belangstellend vraagt waar hij vandaan komt. ‘Zweden’, antwoordt hij. ‘Aôw, nǎaw mâak mâak ná’ “Oei, erg koud daar, toch?’, zegt de Thai. ‘De Zweed: ‘Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!’ ‘Zeker, er vallen iedere dag hondkutten!’ Hij had moeten zeggen ‘hì má’ in plaats van ‘hǐe mǎa’ met twee korte klinkers en een lage en hoge toon (dat is ‘hima’, sneeuw’ als in Himalaya ‘met sneeuw bedekte bergen’) maar hij gebruikte twee lange klinkers en twee stijgende tonen.
Ambassadeur en achterwerk
Ik verzin zelf ook wel eens een grap maar deze is niet zo leuk en viel in het water.
Ik moest eens op bezoek bij de Nederlandse Ambassade maar kwam voor een dicht hek met een bord ‘Wegens feestelijkheid gesloten’. Ik was een beetje geërgerd en zei tegen de bewaker. ‘Naai tòe:t pai nǎi’. ‘Waar is meneer Kont naar toe?’ ‘Tòe:t’ met een niet-geaspireerde –t- en een lage toon is ‘achterwerk’ maar ‘thôe:t’ met een geaspireerde –th- en dalende toon in ‘ambassadeur’. De bewaker zal wel gedacht hebben: ‘Heb je weer zo’n domme farang die denkt dat ie Thais kent!’
De volgend drie, ik zeg het eerlijk, heb ik van een website geplukt. Deze vallen in de categorie ‘Welk dier loopt ‘s morgens op vier, ‘s middags op twee en ‘s avonds op drie poten? Antwoord: een mens: als baby, volwassene en bejaarde met een stok.
Glazen
Vraag: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet’. ‘Er zijn 10 glazen gevuld met water. Welk glas heeft het minste water?’
Antwoord: ‘Bai tĥie hòk’ ‘Het zesde glas’. Dit is een woordspeling op het woordje ‘hòk’ dat zowel ‘zes’ als ‘omgevallen’ kan betekenen. Het ‘zesde glas’ spreek je dus hetzelfde uit als het ‘omgevallen glas’.
Steile rotswand
Vraag: ‘Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taai’ ‘Tien mensen staan boven op een steile rotswand. De hoeveelste valt naar beneden?’
Antwoord: ‘Khon thîe kâaw’ ‘De negende’.
Dit is een woordspeling op het woordje ‘kâaw’ wat zowel ‘negen’ als ‘als een stap naar voren doen’ kan betekenen (de spelling verschilt wel, เก้า resp. ก้าว). ‘Khon thîe kâaw’ kan de ‘negende persoon’ of ‘de persoon die een stap naar voren doet’ betekenen.
Geesten
Vraag: ‘Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.’ ‘Welke geest is niet beangstigend?’
Antwoord: ‘Phǐesûua!’ ‘Een vlinder!’
‘Phǐe’ is een geest maar ‘phǐesûua’ is een vlinder
Inktvis
Even gemakkelijk.
Leraar: ‘Welke kleur heeft de zee?’
Leerling: ‘Zwart, meneer!’
Leraar: ‘Waarom denk je dat?’
Leerling: ‘Omdat er zoveel mèuk in zit!’
‘Meuk’ betekent in het Thais zowel ‘inkt’ als ook ‘inktvis’.
Bronnen:
เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า ‘Nog net geen vieze mop’ door Oeina
rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20
Eerder verschenen op Trefpunt Thailand.
Over deze blogger
-
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.
Lees hier de laatste artikelen
- Cultuur17 november 2024Schemering op de waterweg
- Lezersvraag4 november 2024Uw mening over integreren in de Thaise samenleving
- Opinie30 oktober 2024Hervorming van het monnikendom of anders komen er steeds nieuwe schandalen
- Maatschappij28 oktober 2024Straffeloosheid na de Tak Bai massamoord op 25 oktober 2004
Deze kan wat mij betreft er wel aan toegevoegd worden.
Gr. Martien
Een Vlaming ging op een dag vissen in Wallonië en ving drie karpers.
Toen hij naar huis reed, werd hij tegengehouden door een Waalse opzichter die het niet zo op Vlamingen begrepen had.
Hij moest zijn visvergunning tonen en de visser haalde een geldige Waalse vergunning boven.
De wachter pakte dan één van de karpers, rook aan het achterste en zei:
‘Dit is geen Waalse vis, dit is een Noorse vis !
Heb jij hiervoor een vergunning?’
De Vlaming haalde een Noorse vergunning boven.
De wachter keurde ze en greep een andere vis.
Weer rook hij aan het achterste. Dit is geen Waalse vis, dit is een Nederlandse vis !
‘Heb jij een Nederlandse vergunning?’
De Vlaming ging in zijn zakken en toonde een Nederlands papier.
De wachter nam (natuurlijk ook) de derde vis… en rook aan het achterste.
‘Dit is een Duitse vis, heb jij hiervoor een vergunning?’
En weer ging de jager in zijn zakken en toonde een Duitse vergunning.
De wildwachter raakte nu enorm gefrustreerd en schreeuwde naar de Vlaming: ‘
Waar ben jij dan wel van afkomstig?’
De Vlaming draait zich om, laat zijn broek zakken, bukt voorover en zegt:
‘Ruik jij maar even, jij bent de expert.’
Beste Timo,
Wat een heerlijk stuk leesvoer… op de zondag.
Ik kwam niet meer bij van het lachen.
Dank je wel!
Arjan
Beste Tino,
Leuk stuk over Thaise humor. Mijn Thais is jammer genoeg nog niet zo goed dat ik taalgrapjes kan herkennen. Toch heb ik een vraag over de eerste taalgrap.
Je hebt het over “khie” met de karakters ค en ช.
Ervan uitgaande dat het om de vergelijking tussen ค en ข gaat, snap ik de verwarring in het Thais niet, omdat de eerste een lage klasse medeklinker is en de tweede een hoge. Wat zou betekenen dat de eerste een dalende en de tweede een lage toon heeft.
Kan je me uitleggen hoe dit nu precies zit?
Alvast mijn dank.
Tino bedoelt ongetwijfeld คี่ en ขี้. Twee verschillende woorden, maar allebei hetzelfde uitgesproken met een vallende/dalende toon.
ขี่ met een lage toon betekent rijden (op een fiets, paard, etc.)
Beste Marin,
Ik maak altijd wel een paar spelfouten in het Nederlands en wat meer in het Thais, ook na vijf keer controleren. Jij hebt een fout ontdekt en dat pleit voor je kennis van het Thais.
De uitspraak van ‘oneven’ en ‘poep’ is in het Thais hetzelfde, namelijk khîe. Ik schreef het goede คี่ voor ‘oneven’ maar het foute ชี่ voor ‘poep’. Dat moet natuurlijk ขี้ zijn met een ข ไข่ –kh- khài en een อ้ máai thoo. De lage klasse –kh- ค heeft een อ่ máai èek en dus een dalende toon, de hoge klasse –kh- ข heeft nu een อ้ máai thoo en dus ook een dalende toon. Simpel, toch?
Beste Tino,
Bedankt voor je reactie. Gelukkig is jouw Thais toch nog een stuk beter dan de mijne, want deze eenvoudige oplossing kan ik nog niet zelf bedenken.
Maar hoop doet leven en ik blijf studeren.
Er zitten hele leuke bij, vooral die van de oude man en de tijger is goed!
Dag Tino,
Allereerst leuke moppen, waarvan de meeste ook in het Nederlands goed te begrijpen zijn.
Ik zie dat je een aardig woordje Thai spreekt en verstaat. En ook begrijpt waarom je verschrikkelijk op je bek kan vallen in het Thais als je de klemtoon niet juist hebt.
Want die woordspeling grappen zijn heel leuk en ik begrijp dat ook. Want ik ben zelf ook een paar keer flink de mist ingegaan met de verkeerde intonatie. Zo heb ik ooit een trosje jonge lullen besteld bij een jonge verkoopster. Terwijl ik zelf dacht een tros jonge bananen te hebben besteld. Op de blos op haar wangen had ik al direct door dat ik niet de juiste tonen gebruikte. Ook ik ben verschrikkelijk de fout in gegaan toen ik probeerde uit te leggen dat het soms sneeuwt in Holland. En zij begreep dat er heel veel honden kutten zijn in Holland. Ook het woordje hoi men kan op verschillende manieren worden uitgesproken: hoi men kan betekenen: stinkende kut of ongesteld. Als je het goed uitspreekt; zee-egel, Zo heb ik een vriendin ooit verteld dat er heel veel stinkende kutten in de zee zijn. En zo kan ik nog wel even doorgaan. Als je het woord mooi (soeai) op een vlakke toon uitspreekt dan betekent het niet ik vind je een mooie vrouw, maar een vrouw die je pech brengt. Een bananen milkshake bestellen kan ook ontaarden in een shake met lullen. Of als je een grote buffel ziet (kwaai) kan je je ook vergissen: kijk eens wat een grote lul daar rondloopt. (koewaai)
Maar aan de en kant maakt dat het ook wel weer leuk als je een keer de mist ingaat. Leve de Thaise taal.
Hans
Deze heb ik ergens eens gelezen:
Een farang probeerde in een restaurant koffie te bestellen, met melk erin.
In het Thais is “melk erin doen” ใส่นม sài nom, met 2 korte klinkers. In plaats daarvan gebruikte hij een lange klinker, ส่ายนม sàai nom, wat “schud je borsten” betekent 🙂
De serveerster keek eens naar haar cup A, schudde glimlachend haar hoofd en zei ไม่มี mai mee, “die heb ik niet”, draaide zich om en liep weg, de farang in opperste verwarring achterlatend…
Eric,
Deze is erg leuk, vooral omdat ie zo kort en krachtig is !
Ongetwijfeld het meest verkeerd uitgesproken Thaise woord door buitenlanders is het woordje สวย sǒeway ‘mooi, knap, aantrekkelijk’, met een stijgende toon dus. Maar het wordt meestal uitgespoken met een vlakke middentoon ซวย ‘soeway’ en dat betekent ‘ongelukkig, ongeluk brengend, waardeloos’ en soms zelfs ‘vervloekt’. Eeen scheldwoordje dus. Arme Thaise vrouwen!
Zelf al eens meegemaakt dat ik gebakken rijst met kip wilde. Kreeg netjes gebakken rijst met ei
Blijft lastig uitspreken voor farang. Ook met de woorden voor ver en dichtbij. Kan verwarrend in een taxi zijn.
Geen mop, maar ik vorige week een korte maar heftige discussie met mijn vrouw: we waren bij het postkantoor en zij wilde mij helpen, hoewel ze aan het loket ook genoeg engels verstaan en vroeg naar een envelop. Vraag me niet naar de uitspraak, maar ze gebruikte het woord song en ik dacht dat ze twee enveloppen wilde. Nee zei ik licht geïrriteerd, ik wil er maar één hebben…
Song – kort uitgesproken betekent envelop… het andere song voor twee wordt iets langer uitgesproken.
Het zijn momenten als deze dat ik denk dat ik het nooit onder de knie krijg…
Maar verder…. heel leuke moppen hierboven!
Hier een leuke van een kennis van mij:
๕ คอกสัตว์คืออะไร
ทุกๆเช้าวันคริสต์มาส เมื่อครั้งลูกๆ ของฉันยังเล็ก ฉันอ่านเรื่องราวเกี่ยวกับการประสูติของพระเยซูให้เขาฝัง นอกเหนือไปจากไบเบิล เมื่อลูกชายฉันโตพอที่จะพูดคุยได้แล้ว เขาถามฉันว่า คอกสัตว์คืออะไร ฉันคิดอยู่สักครู่ ว่าจะอธิบายกับเขาอย่างไรดีให้เขาได้เข้าใจ แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นอะไรที่เหมือนกับห้องของพี่สาวเธอ ในแบบที่ไม่มีเครืองเสียง”
Toen mijn kinderen nog klein waren, las ik ze elke kerstochtend voor uit de familiebijbel over de oorsprong van deze dag. Toen mijn zoontje oud genoeg was om te praten, vroeg hij me wat een stal was. Ik dacht even hoe ik dat kon uitleggen zodat hij het zou begrijpen en zei vervolgens; “Het is ongeveer als de kamer van je oudere zuster maar dan zonder stereo-installatie”.
Sjaak,
Mooi verhaal over die stal! Leuk. Er boven staat ‘Wat is een stal?
Over envelop en twee. Ik vind het wél grappig! Maar ik kan mijn schoolmeesterschap niet onderdrukken.
ซอง sohng met een vlakke middentoon is envelop en สอง sǒhng met een stijgende toon is twee. De woordjes verschillen in tóón maar níet in lengte, ze zijn echt even lang hoor. (De eerste letter –s- verschilt (als in soeway en sǒeway hierboven) in de spelling.)