Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Taalinstelling
Koers Thai Baht
Sponsor
Laatste reacties
- HAGRO: Goed stuk. Mensen zijn zich niet bewust hoe jarenlang klein ongemak van invloed is op……… Zelf kwam ik erachter
- Rick: De 65 heb ik er al mee gehaald, dus die ontbrekende 35 tot 100 zal ook wel lukken. Zo zie je maar weer dat ieder nadeel zijn voord
- Rick: Bedankt Roelof. Chipsgeluiden is inderdaad een klassieker onder de gehate klanken, zelfs voor lichte gevallen van misofonie. Een
- Rick: Ja, Angela. Nu weet je dus dat je lijdt aan een erkende aandoening en zal je omgeving je met andere, minder verwijtvolle ogen moet
- Hugo: Accoord, echter zonder Curry was er geen programma met Hauser geweest. Of het moet zijn dat Hauser zelf de opdrachtgever voor het
- Angela: Wist niet dat er een benaming voor bestond. Ik hield het bij ‘hy sensitive ‘ en heb daar last van. Alle geluiden zel
- Eric Donkaew: Overigens is Vang Vieng verder geweldig. River Tubing, Prachtige grot, karstgebergte. Dit incident met illegale alcohol is geen re
- Peter: kleine toevoeging, Het grote verschil in denken en doen is dat een westerling iets geeft en er van uitgaat dat hiermede je een b
- GeertP: Een aandoening waar je honderd mee kan worden, maar wel lastig. Een reis naar India zit er voor jou niet in,ze zijn daar afgestu
- Joost M: Laten ze mijn huis even verven of iets anders wat ik niet meer kan. Dan zie je niemand. Dan gaat het vrouwtje wel anders piepen.
- Marcel: Ja ” take care” heeft in Thailand net een iets andere betekenis dan bij ons. Heb zelf ook een Thaise vriendin en het k
- roelof: Leuk verhaal Rick, Ik had een collega, die sloeg altijd de vrijdagmiddag borrel over, omdat hij gek werd van collega’s di
- Ron Blom: Hi, Air Asia, de nacht van de 20ste. Voor “straf “moesten ze het hele vliegveld dezelfde dag voor enige uren afsluiten
- Jan: Geert, 1000 procent gelijk
- KhunTak: Al te goed is buurmans gek, is in deze wel van toepassing. Dit soort verhalen en situaties zijn schering en inslag. Heel veel z
Sponsor
Weer in Bangkok
Menu
Dossiers
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Een dag uit het leven van…..
- Eilanden
- Koh Adang
- Koh Chang
- Koh Hong
- Koh Jum
- Koh Khao Yai
- Koh Kood
- Koh Landing
- Koh Lanta
- Koh Larn
- Koh Libong
- Koh Lipe
- Koh Madsum
- Koh Mor
- Koh Phangan
- Koh Phayam
- Koh Phi Phi
- Koh Phra Thong
- Koh Racha Noi
- Koh Samae San
- Koh Samet
- Koh Samui
- Koh Si Chang
- Koh Talu
- Koh Tao
- Koh Tarutao
- Koh Tup
- Koh Yao Noi
- Kok Mak
- Phuket
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Ubon Ratchathani Candle Festival
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Geld overmaken
- Huis huren
- Huis kopen
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Koningsdag
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verhuizingen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Disclaimer vertalingen
Thailandblog maakt gebruik van automatische vertalingen in meerdere talen. Gebruik van vertaalde informatie is op eigen risico. Wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in de vertalingen.
Lees hier onze volledige disclaimer.
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2024. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc.) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere manier dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Lezersvraag: Bestaat er een vertaalprogramma die een brief kan vertalen van Engels naar Thai?
Lezersvraag: Bestaat er een vertaalprogramma die een brief kan vertalen van Engels naar Thai?
Beste lezers,
Ik ben in het bezit van een aantal brieven die vertaald moeten worden voor de land office van Engels naar Thai. Dit zijn brieven die informatie bevatten dus geen officiële papieren.
Bestaat er een vertalingsprogramma die een brief vrij nauwkeurig kan vertalen?
Met vriendelijke groet,
Willem
Over deze blogger
- Ingezonden Bericht
Lees hier de laatste artikelen
Oudere postings van deze blogger
- Leven in Thailand23 november 2024Het Thaise eergevoel (lezersinzending)
- Gezondheid23 november 2024Vraag aan huisarts Maarten:
- Belasting Nederland23 november 2024Thailand belasting vraag: Belastingzaken bij emigratie naar Thailand overzichtelijk uitgelegd?
- Immigratie infobrief22 november 2024TB Immigration Infobrief Nr 056/24: Airport Don Muang – Binnenkomst op Visa exemption
http://www.onehourtranslation.com
Dat is een vertaalsite welke echte translators gebruiken. Dat kost je wel een paar euro maar als het nauwkeurig moet dan werkt het wel.
Ik heb nog nooit software gezien welke echt nauwkeurig in staat was om Thais naar Engels te vertalen of andersom. Het resultaat wat er uit komt is meestal van dusdanige kwaliteit dat je de strekking van het verhaal opmaken kan, maar de details blijft gissen.
Beste Willem,
Gebruik maken van zogenaamde vertalingsmachines gaan jou geen goede resultaten opleveren…daar zitten nog steeds te veel verkeerde vertalingsfouten in…!!
Ik weet niet of jij bij machte ben om de Thaise taal te spreken danwel te lezen…maar indien niet dan kun je de eventuele fouten ook niet constateren en eventueel herstellen.
Ik kan je slechts adviseren om contact te zoeken met learn2speakthai.net
De Thaise eigenaresse heeft 5 jaar in Amerika gewoond en spreekt om die reden perfect engels….zij geeft les en kan voor jou eventueel (uiteraard zal ze daar we een kleine vergoeding voor vragen) de vertaling naar het Thais verzorgen..
Succes…
Nou neem maar van mij aan, dat er geen programma bestaat, dat dit op een fatsoenlijke manier kan doen. Het beste blijft nog altijd naar een officieel vertaalbureau te gaan. Het kost wel wat, maar de brieven komen dan in duidelijke taal en je voorkomt onnodige problemen.
Bijvoorbeeld: Google Translate.
Vertalen via een vertaalmachine houdt wel een risico in: soms worden bepaalde woorden niet helemaal juist vertaald.
Daarom een check inbouwen: vertaal het vertaalde via de vertaalmachine weer terug naar de oorspronkelijke taal en zie dan de verschillen. Of laat iemand, die beide talen machtig is, er nog even naar kijken.
Hallo Willem,
Deze zijn er niet, het vertalen middels Google is slecht tot een beetje slecht.
Er is maar een mogelijk omdat te doen met Google en dat is alleen maar met korte zinnen.
Ja, of een vertaalster maar dat kost geld en dat zal de bedoeling niet zijn.
Met vriendelijke groet,
In tijd van nood schilt men aardappelen met een bijl..
en..
Een goed verstaander heeft aan een half woord reeds voldoende.
Chinees en Thai kan ik NIET lezen, maar translate.google.com wel. O.K., het resultaat is “steenkolentaal”, maar veel beter dan een verzameling krullen en streepjes, waar ik helemaal geen weg mee weet.
Recentelijk voor de rechter – als onderdeel uit een veel groter verhaal – hiermee aan kunnen tonen, dat ik wel degelijk lab test rapporten ergens van had, want.. via dit programma kon ik .. Aluminium.. enz vertalen uit het Chinees. ( characters copiëren, in ene vak en.. het Nederlands / Engels kwam in het 2e vak. Idem met hele blokken tekst)
De advocaat van de tegenpartij, kwam niet veel verder dan ” uhm, uhuhm, uhhhmmm” waarna de rechter kwam met: “trekt U uw rapport in of zal ik het voor u doen… ”
Als ik ECHT iets officieels nodig heb, of echt de details goed moet weten, vroeg zat voor een echte vertaling. Maar bij 30 ongeveer dezelfde lab test uitslagen, is één vertaalsleutel al heel interessant. De rest.. is ook uit te komen.
Ja, en daarna terugvertalen of weer hetzelfde in de brontaal eruit komt, is een erg goede…
beste Harry
Ik lach dubbel om het schillen van aardappelen met een bijl ! ik zal aan je denken in tijden van nood.
Danny
Interessant is weillicht ook de site van Fiverr. Binnen alle taaldiensten die daar aangeboden worden vind je ook Thai-Engels. De tarieven zijn daar heel goedkoop: rond 2 eurocent per woord, Zie https://www.fiverr.com/categories/writing-translation/quality-translation-services/#layout=auto&page=1&ref=seller_language%3Ath Het systeem is betrouwbaar en mijn ervaringen (met revisie van Engelse teksten) zijn heel positief. Je koopt eerst een Gig van minimaal 5 dollar en kiest je besteding. Per aanbieder zijn er reviews beschikbaar en de controle op kwaliteit en snelheid van levering door Fiverr is heel goed.
Zoals boven reeds geschreven,worden op de bestaande vertaal site’s veel woorden verkeerd vertaald.
Bovendien heeft een vertaal site problemen met de andere gramatic,zodat men ongeveer weet waar het overgaat,maar verder de zin zo uit zijn verband haalt,dat het voor een goede vertaling niet te gebruiken is.
Er is bij mijn weten geen enkel programma dat in dit geval fatsoenlijke resultaten op zou leveren.
Ik rommel regelmatig wat met Google translate.
Probeer het maar eens. Voer een paar zinnen in in het Nederlands, vertaal dat naar het Thai, en vertaal dat Thai dan naar het Engels en kijk of je het zelf nog zou begrijpen.
Zo niet, dan is het onbruikbaar.
Het landoffice, of de immigratiedienst kan u ongetwijfeld het adres van goedgekeurd vertaalbureau geven.
Mogelijk zal een vertaling via een website niet worden geaccepteerd en willen ze iets waar een handtekening en stempel van de vertaler op staat.
Ik maak weleens gebruik van Babylon 9 software. (70 talen vertalen).
In playstore staat ,n gratis app van babylon voor android. Deze maakt gebruik van je camera.
Handig om slechts een woordje mee te vertalen.
Babylon heeft software ( Human Voice) voor b.v skype etc om direct online je stem te vetalen.
Er staan voorbeelden van op youtube.
Pak maar een paar thaise wedsites en vertaal die naar het Engels en/of Nederlands via Google. Probeer dan zelf maar te begrijpen waar het over gaat. Dan weet je welk resultaat je zelf kunt verwachten.
Ik kan je vertellen dat dat bedoevend is. Had laatst een site over ChiangRai en veel woorden werden vertaald als STRAND en andere rare woorden. Het was een site van de provincie ChiangRai met info wat er te doen was. Ik kan je vertellen dat je geen strand zult vinden als je dat in je planning opneemt voor je ChiangRai vakantie.
Er is wel degelijk een reep zand langs de rivier dat als Chiang Rai Beach bekend staat.
หาด(haàt) Chiang Rai is een plek waar je aan de rivier kan relaxen. Ik ben er een paar keer geweest.
De enige vertaling van หาด is strand. Ik ben het verder wel met Ruud eens, alleen zijn voorbeeld gaat hier niet op.
ik gebruikte vroeger ook Google Translate, maar word er danig op ont-googled dat ik tegenwoordig veel meer doe met http://www.vertalen.nu/zinnen/ . Geloof me, een stuk beter dan Google. En de terugzetting kun je altijd eens met de ander doen ter controle.