Beste lezers,

Ik ben in het bezit van een aantal brieven die vertaald moeten worden voor de land office van Engels naar Thai. Dit zijn brieven die informatie bevatten dus geen officiële papieren.

Bestaat er een vertalingsprogramma die een brief vrij nauwkeurig kan vertalen?

Met vriendelijke groet,

Willem

Over deze blogger

Ingezonden Bericht

16 reacties op “Lezersvraag: Bestaat er een vertaalprogramma die een brief kan vertalen van Engels naar Thai?”

  1. BA zegt op

    http://www.onehourtranslation.com

    Dat is een vertaalsite welke echte translators gebruiken. Dat kost je wel een paar euro maar als het nauwkeurig moet dan werkt het wel.

    Ik heb nog nooit software gezien welke echt nauwkeurig in staat was om Thais naar Engels te vertalen of andersom. Het resultaat wat er uit komt is meestal van dusdanige kwaliteit dat je de strekking van het verhaal opmaken kan, maar de details blijft gissen.

  2. Jan zegt op

    Beste Willem,

    Gebruik maken van zogenaamde vertalingsmachines gaan jou geen goede resultaten opleveren…daar zitten nog steeds te veel verkeerde vertalingsfouten in…!!

    Ik weet niet of jij bij machte ben om de Thaise taal te spreken danwel te lezen…maar indien niet dan kun je de eventuele fouten ook niet constateren en eventueel herstellen.

    Ik kan je slechts adviseren om contact te zoeken met learn2speakthai.net

    De Thaise eigenaresse heeft 5 jaar in Amerika gewoond en spreekt om die reden perfect engels….zij geeft les en kan voor jou eventueel (uiteraard zal ze daar we een kleine vergoeding voor vragen) de vertaling naar het Thais verzorgen..

    Succes…

  3. Sjaak S zegt op

    Nou neem maar van mij aan, dat er geen programma bestaat, dat dit op een fatsoenlijke manier kan doen. Het beste blijft nog altijd naar een officieel vertaalbureau te gaan. Het kost wel wat, maar de brieven komen dan in duidelijke taal en je voorkomt onnodige problemen.

  4. Ton zegt op

    Bijvoorbeeld: Google Translate.
    Vertalen via een vertaalmachine houdt wel een risico in: soms worden bepaalde woorden niet helemaal juist vertaald.
    Daarom een check inbouwen: vertaal het vertaalde via de vertaalmachine weer terug naar de oorspronkelijke taal en zie dan de verschillen. Of laat iemand, die beide talen machtig is, er nog even naar kijken.

  5. jhvd zegt op

    Hallo Willem,

    Deze zijn er niet, het vertalen middels Google is slecht tot een beetje slecht.
    Er is maar een mogelijk omdat te doen met Google en dat is alleen maar met korte zinnen.
    Ja, of een vertaalster maar dat kost geld en dat zal de bedoeling niet zijn.

    Met vriendelijke groet,

  6. Harry zegt op

    In tijd van nood schilt men aardappelen met een bijl..

    en..

    Een goed verstaander heeft aan een half woord reeds voldoende.

    Chinees en Thai kan ik NIET lezen, maar translate.google.com wel. O.K., het resultaat is “steenkolentaal”, maar veel beter dan een verzameling krullen en streepjes, waar ik helemaal geen weg mee weet.

    Recentelijk voor de rechter – als onderdeel uit een veel groter verhaal – hiermee aan kunnen tonen, dat ik wel degelijk lab test rapporten ergens van had, want.. via dit programma kon ik .. Aluminium.. enz vertalen uit het Chinees. ( characters copiëren, in ene vak en.. het Nederlands / Engels kwam in het 2e vak. Idem met hele blokken tekst)

    De advocaat van de tegenpartij, kwam niet veel verder dan ” uhm, uhuhm, uhhhmmm” waarna de rechter kwam met: “trekt U uw rapport in of zal ik het voor u doen… ”

    Als ik ECHT iets officieels nodig heb, of echt de details goed moet weten, vroeg zat voor een echte vertaling. Maar bij 30 ongeveer dezelfde lab test uitslagen, is één vertaalsleutel al heel interessant. De rest.. is ook uit te komen.
    Ja, en daarna terugvertalen of weer hetzelfde in de brontaal eruit komt, is een erg goede…

    • danny zegt op

      beste Harry

      Ik lach dubbel om het schillen van aardappelen met een bijl ! ik zal aan je denken in tijden van nood.
      Danny

  7. Taruud zegt op

    Interessant is weillicht ook de site van Fiverr. Binnen alle taaldiensten die daar aangeboden worden vind je ook Thai-Engels. De tarieven zijn daar heel goedkoop: rond 2 eurocent per woord, Zie https://www.fiverr.com/categories/writing-translation/quality-translation-services/#layout=auto&page=1&ref=seller_language%3Ath Het systeem is betrouwbaar en mijn ervaringen (met revisie van Engelse teksten) zijn heel positief. Je koopt eerst een Gig van minimaal 5 dollar en kiest je besteding. Per aanbieder zijn er reviews beschikbaar en de controle op kwaliteit en snelheid van levering door Fiverr is heel goed.

  8. John Chiang rai zegt op

    Zoals boven reeds geschreven,worden op de bestaande vertaal site’s veel woorden verkeerd vertaald.
    Bovendien heeft een vertaal site problemen met de andere gramatic,zodat men ongeveer weet waar het overgaat,maar verder de zin zo uit zijn verband haalt,dat het voor een goede vertaling niet te gebruiken is.

  9. Fransamsterdam zegt op

    Er is bij mijn weten geen enkel programma dat in dit geval fatsoenlijke resultaten op zou leveren.
    Ik rommel regelmatig wat met Google translate.
    Probeer het maar eens. Voer een paar zinnen in in het Nederlands, vertaal dat naar het Thai, en vertaal dat Thai dan naar het Engels en kijk of je het zelf nog zou begrijpen.
    Zo niet, dan is het onbruikbaar.

  10. ruud zegt op

    Het landoffice, of de immigratiedienst kan u ongetwijfeld het adres van goedgekeurd vertaalbureau geven.
    Mogelijk zal een vertaling via een website niet worden geaccepteerd en willen ze iets waar een handtekening en stempel van de vertaler op staat.

  11. Jan zegt op

    Ik maak weleens gebruik van Babylon 9 software. (70 talen vertalen).

    In playstore staat ,n gratis app van babylon voor android. Deze maakt gebruik van je camera.
    Handig om slechts een woordje mee te vertalen.

    Babylon heeft software ( Human Voice) voor b.v skype etc om direct online je stem te vetalen.
    Er staan voorbeelden van op youtube.

  12. Ruud NK zegt op

    Pak maar een paar thaise wedsites en vertaal die naar het Engels en/of Nederlands via Google. Probeer dan zelf maar te begrijpen waar het over gaat. Dan weet je welk resultaat je zelf kunt verwachten.
    Ik kan je vertellen dat dat bedoevend is. Had laatst een site over ChiangRai en veel woorden werden vertaald als STRAND en andere rare woorden. Het was een site van de provincie ChiangRai met info wat er te doen was. Ik kan je vertellen dat je geen strand zult vinden als je dat in je planning opneemt voor je ChiangRai vakantie.

    • Fred zegt op

      Er is wel degelijk een reep zand langs de rivier dat als Chiang Rai Beach bekend staat.

      • Eugenio zegt op

        หาด(haàt) Chiang Rai is een plek waar je aan de rivier kan relaxen. Ik ben er een paar keer geweest.
        De enige vertaling van หาด is strand. Ik ben het verder wel met Ruud eens, alleen zijn voorbeeld gaat hier niet op.

  13. patrick zegt op

    ik gebruikte vroeger ook Google Translate, maar word er danig op ont-googled dat ik tegenwoordig veel meer doe met http://www.vertalen.nu/zinnen/ . Geloof me, een stuk beter dan Google. En de terugzetting kun je altijd eens met de ander doen ter controle.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website