Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Taalinstelling
Koers Thai Baht
Sponsor
Laatste reacties
- Wim-ubon: Je vindt zijn columns niets en toch lees je deze en de vorige, dus je spreekt jezelf tegen. Maar je ergeren kan ook lekker zijn ni
- Koos: Hallo Marcel, Ik verblijf regelmatig in Subsomboon en ook vlakbij Phuphaman. Diverse keren het spektakel van uitvliegen vleermui
- Wil: Ik denk dat het echt makkelijker is in Thailand een laptop te kopen. Keuze genoeg. En verkoop je andere laptop in Nederland
- Henk: Ben ik helemaal met je eens. De manier waarop De Expat Thailand en haar mensen benadert, is de mijne niet. Het ontbreekt aan empat
- william-Korat: Zoals jij het stelt bestaat volgens mij niet Antoon. Mijn vrouw heeft net als Roelof stelt een ziekteverzekering op basis van e
- Raymond: Siam ton, jouw reaktie is wel weer een nieuw dieptepunt op dit blog. Ieder zijn eigen mening, maar enig gevoel van “liefde&#
- Ferdi: Ik begrijp niet de rooskleurige vooruitzichten van groei in de ekonomie : hoe kan dat met zoveel mensen diep in de schuld?
- RudolfW: Nou, ik ben het niet met je eens. Jouw voorbeeld vind ik ook niet hout snijden. Als je geld geeft terwijl je weet dat je het niet
- john: Aanvullend, zojuist verhuisd: Jomtien Beacg Road soi 5 (tegenover immigration office) Building View Talay 3 condo 71 telephone
- walter: En wat is de (een) rol van de farang in dit geheel? Zo snel als geweten is, dat de (één van de) dochter, een buitenlander binne
- Louvada: Fred, de goudvisjes die daar gebruik van maken zijn uiteraard héél dom. Eenmaal je in die klauwen zit heb je nergens nog vaste v
- Roelof: Mijn vrouw heeft een ziektekostenverzekering afgesloten bij Thai Life insurance, kosten 58.000 baht per jaar, alleen inpatient.
- C.J. Willems: +697 wanneer je dit nummer googelt dan zie je dat het een spam is. Onlangs heb ik het geblokkeerd maar toch blijven ze bellen en d
- Rudy: Inderdaad een sluitende vergelijking en helaas een feitelijke waarheid. Geldzucht is de hardware van het land. Likes ga je er niet
- Rudy: Het is natuurlijk de werkelijkheid en realiteit die ‘de expat’ beschrijft en die meedogenloze spiegel die hij het land
Sponsor
Weer in Bangkok
Menu
Dossiers
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Een dag uit het leven van…..
- Eilanden
- Koh Adang
- Koh Chang
- Koh Hong
- Koh Jum
- Koh Khao Yai
- Koh Kood
- Koh Landing
- Koh Lanta
- Koh Larn
- Koh Libong
- Koh Lipe
- Koh Madsum
- Koh Mor
- Koh Phangan
- Koh Phayam
- Koh Phi Phi
- Koh Phra Thong
- Koh Racha Noi
- Koh Samae San
- Koh Samet
- Koh Samui
- Koh Si Chang
- Koh Talu
- Koh Tao
- Koh Tarutao
- Koh Tup
- Koh Yao Noi
- Kok Mak
- Phuket
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Ubon Ratchathani Candle Festival
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Geld overmaken
- Huis huren
- Huis kopen
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Koningsdag
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verhuizingen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Disclaimer vertalingen
Thailandblog maakt gebruik van automatische vertalingen in meerdere talen. Gebruik van vertaalde informatie is op eigen risico. Wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in de vertalingen.
Lees hier onze volledige disclaimer.
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2024. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc.) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere manier dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Lezersvraag: Bestaat er een vertaalprogramma die een brief kan vertalen van Engels naar Thai?
Lezersvraag: Bestaat er een vertaalprogramma die een brief kan vertalen van Engels naar Thai?
Beste lezers,
Ik ben in het bezit van een aantal brieven die vertaald moeten worden voor de land office van Engels naar Thai. Dit zijn brieven die informatie bevatten dus geen officiële papieren.
Bestaat er een vertalingsprogramma die een brief vrij nauwkeurig kan vertalen?
Met vriendelijke groet,
Willem
Over deze blogger
- Ingezonden Bericht
Lees hier de laatste artikelen
Oudere postings van deze blogger
- Lezersinzending5 januari 2025Wat te doen als u wel eens in Thailand gebeld door een nummer dat begint met +697 (lezersinzending)
- Lezersinzending5 januari 2025Bruisend Nieuwjaar en huisinzegening in Ban Wang Khon Daeng (lezersinzending)
- Lezersinzending5 januari 2025Te koop van een lezer: Kwaliteitsfietsen in topconditie in Jomtien Beach, Pattaya
- Lezersinzending5 januari 2025Een ontspannen afscheid van Thailand in betoverend Khao Takiab (video)
http://www.onehourtranslation.com
Dat is een vertaalsite welke echte translators gebruiken. Dat kost je wel een paar euro maar als het nauwkeurig moet dan werkt het wel.
Ik heb nog nooit software gezien welke echt nauwkeurig in staat was om Thais naar Engels te vertalen of andersom. Het resultaat wat er uit komt is meestal van dusdanige kwaliteit dat je de strekking van het verhaal opmaken kan, maar de details blijft gissen.
Beste Willem,
Gebruik maken van zogenaamde vertalingsmachines gaan jou geen goede resultaten opleveren…daar zitten nog steeds te veel verkeerde vertalingsfouten in…!!
Ik weet niet of jij bij machte ben om de Thaise taal te spreken danwel te lezen…maar indien niet dan kun je de eventuele fouten ook niet constateren en eventueel herstellen.
Ik kan je slechts adviseren om contact te zoeken met learn2speakthai.net
De Thaise eigenaresse heeft 5 jaar in Amerika gewoond en spreekt om die reden perfect engels….zij geeft les en kan voor jou eventueel (uiteraard zal ze daar we een kleine vergoeding voor vragen) de vertaling naar het Thais verzorgen..
Succes…
Nou neem maar van mij aan, dat er geen programma bestaat, dat dit op een fatsoenlijke manier kan doen. Het beste blijft nog altijd naar een officieel vertaalbureau te gaan. Het kost wel wat, maar de brieven komen dan in duidelijke taal en je voorkomt onnodige problemen.
Bijvoorbeeld: Google Translate.
Vertalen via een vertaalmachine houdt wel een risico in: soms worden bepaalde woorden niet helemaal juist vertaald.
Daarom een check inbouwen: vertaal het vertaalde via de vertaalmachine weer terug naar de oorspronkelijke taal en zie dan de verschillen. Of laat iemand, die beide talen machtig is, er nog even naar kijken.
Hallo Willem,
Deze zijn er niet, het vertalen middels Google is slecht tot een beetje slecht.
Er is maar een mogelijk omdat te doen met Google en dat is alleen maar met korte zinnen.
Ja, of een vertaalster maar dat kost geld en dat zal de bedoeling niet zijn.
Met vriendelijke groet,
In tijd van nood schilt men aardappelen met een bijl..
en..
Een goed verstaander heeft aan een half woord reeds voldoende.
Chinees en Thai kan ik NIET lezen, maar translate.google.com wel. O.K., het resultaat is “steenkolentaal”, maar veel beter dan een verzameling krullen en streepjes, waar ik helemaal geen weg mee weet.
Recentelijk voor de rechter – als onderdeel uit een veel groter verhaal – hiermee aan kunnen tonen, dat ik wel degelijk lab test rapporten ergens van had, want.. via dit programma kon ik .. Aluminium.. enz vertalen uit het Chinees. ( characters copiëren, in ene vak en.. het Nederlands / Engels kwam in het 2e vak. Idem met hele blokken tekst)
De advocaat van de tegenpartij, kwam niet veel verder dan ” uhm, uhuhm, uhhhmmm” waarna de rechter kwam met: “trekt U uw rapport in of zal ik het voor u doen… ”
Als ik ECHT iets officieels nodig heb, of echt de details goed moet weten, vroeg zat voor een echte vertaling. Maar bij 30 ongeveer dezelfde lab test uitslagen, is één vertaalsleutel al heel interessant. De rest.. is ook uit te komen.
Ja, en daarna terugvertalen of weer hetzelfde in de brontaal eruit komt, is een erg goede…
beste Harry
Ik lach dubbel om het schillen van aardappelen met een bijl ! ik zal aan je denken in tijden van nood.
Danny
Interessant is weillicht ook de site van Fiverr. Binnen alle taaldiensten die daar aangeboden worden vind je ook Thai-Engels. De tarieven zijn daar heel goedkoop: rond 2 eurocent per woord, Zie https://www.fiverr.com/categories/writing-translation/quality-translation-services/#layout=auto&page=1&ref=seller_language%3Ath Het systeem is betrouwbaar en mijn ervaringen (met revisie van Engelse teksten) zijn heel positief. Je koopt eerst een Gig van minimaal 5 dollar en kiest je besteding. Per aanbieder zijn er reviews beschikbaar en de controle op kwaliteit en snelheid van levering door Fiverr is heel goed.
Zoals boven reeds geschreven,worden op de bestaande vertaal site’s veel woorden verkeerd vertaald.
Bovendien heeft een vertaal site problemen met de andere gramatic,zodat men ongeveer weet waar het overgaat,maar verder de zin zo uit zijn verband haalt,dat het voor een goede vertaling niet te gebruiken is.
Er is bij mijn weten geen enkel programma dat in dit geval fatsoenlijke resultaten op zou leveren.
Ik rommel regelmatig wat met Google translate.
Probeer het maar eens. Voer een paar zinnen in in het Nederlands, vertaal dat naar het Thai, en vertaal dat Thai dan naar het Engels en kijk of je het zelf nog zou begrijpen.
Zo niet, dan is het onbruikbaar.
Het landoffice, of de immigratiedienst kan u ongetwijfeld het adres van goedgekeurd vertaalbureau geven.
Mogelijk zal een vertaling via een website niet worden geaccepteerd en willen ze iets waar een handtekening en stempel van de vertaler op staat.
Ik maak weleens gebruik van Babylon 9 software. (70 talen vertalen).
In playstore staat ,n gratis app van babylon voor android. Deze maakt gebruik van je camera.
Handig om slechts een woordje mee te vertalen.
Babylon heeft software ( Human Voice) voor b.v skype etc om direct online je stem te vetalen.
Er staan voorbeelden van op youtube.
Pak maar een paar thaise wedsites en vertaal die naar het Engels en/of Nederlands via Google. Probeer dan zelf maar te begrijpen waar het over gaat. Dan weet je welk resultaat je zelf kunt verwachten.
Ik kan je vertellen dat dat bedoevend is. Had laatst een site over ChiangRai en veel woorden werden vertaald als STRAND en andere rare woorden. Het was een site van de provincie ChiangRai met info wat er te doen was. Ik kan je vertellen dat je geen strand zult vinden als je dat in je planning opneemt voor je ChiangRai vakantie.
Er is wel degelijk een reep zand langs de rivier dat als Chiang Rai Beach bekend staat.
หาด(haàt) Chiang Rai is een plek waar je aan de rivier kan relaxen. Ik ben er een paar keer geweest.
De enige vertaling van หาด is strand. Ik ben het verder wel met Ruud eens, alleen zijn voorbeeld gaat hier niet op.
ik gebruikte vroeger ook Google Translate, maar word er danig op ont-googled dat ik tegenwoordig veel meer doe met http://www.vertalen.nu/zinnen/ . Geloof me, een stuk beter dan Google. En de terugzetting kun je altijd eens met de ander doen ter controle.