Thaise vrouwennamen met …porn op het einde?
5 augustus 2018
Beste lezers,
Waarom zijn er toch zoveel Thaise vrouwen/meisjesnamen met ….porn op het einde (echte naam, dus niet de nickname)? Mijn vriendin heet Duangporn.
Groet,
Remi
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en een liefhebber van goede muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Mijn motto:"Maak je niet te druk, dat doen anderen wel voor jou".
Lees hier de laatste artikelen
- Gezondheid10 november 2024Wat is de ORAC-score en waarom is het goed voor je gezondheid
- Gezondheid8 november 2024Vitamine D blijkt mogelijk effectief tegen insulineresistentie
- Gezondheid13 oktober 2024Hoe de geheimen van Blauwe Zones leiden tot een langer en gezonder leven
- Van de redactie10 oktober 2024GEFELICITEERD: THAILANDBLOG IS VANDAAG JARIG EN 15 JAAR GEWORDEN!
Waarom zijn er in nederland veel namen met MA aan het einde.
Porn is in gehoor hetzelfde echter in Thais heft het meerdere betekenissen maar word ook anders geschreven.
1. in thai is een wens
2. mooie kleding
3. goed of ideaal
4. beste wensen
Porn is eigenlijk toevoegsel aan de naam en beduidt “gezegende” door Boudha.
Het heeft helemaal niets met de Boeddha te maken.
Omdat zoveel Thaise vrouwen en meisjes gezegend zijn.
Porn betekent: gezegend.
Ik weet alleen dat พร ofwel phon (middentoon) voor ‘zegening, gezegend’ staat. Waarom dat dan zo populair is om in een naam te verwerken laat zich raden. Dit in Latijns schrijft spellen als ‘porn’ is een merkwaardig iets. Waarschijnlijk omdat de พ een PH klank is en de ร is een R, maar op het einde van een woord is de uitspraak een N. Dat maakt PhR of PhN. De klinker (o) moet je er zelf tussen bedenken. Maakt Phor/Phon/phorn.
http://www.thai-language.com/id/138258
Maar ik kan het mis hebben, ik sta nog in de kinderschoenen met mijn kennis van de Thais taal.
In het Thaise schrift wordt een ร na een medeklinker als -orn- of -ohn- uitgesproken. Het heeft in dit geval niets te maken met het tussenplaatsen van een -o- klank hoewel dat nog veel meer voorkomt.
Zoek op กร (als in kammakorn, en phitikorn), een dubbele r, als -รร- wordt uitgesproken als -an- . En dan is er een naam in het Thais dat geschreven wordt als รรรรรร Raranrorn.
Vlgs mijn Thaise echtgenote (Supaporn) betekent Porn in het thais gezegend cq blessing.en is al eeuwenlang in gebruik.
Duang kan zowel schijf; bol; cirkel (ดวง is de classifier voor planeten, sterren en harten) betekenen. Porn betekent in Thai ‘gezegend of zegening’.
Remi,
Mijn vrouw heet Thanaporn, maar zoals bij de andere meisjesnamen die op “porn” eindigen, heeft dat niets te maken met porno.
Dat is natuurlijk geen antwoord op je vraag “waarom zoveel?” De reden is dus niet omdat er zoveel prostituees in Thaland lopen.
Waarom zou men in Thailand rekening moeten houden met een mogelijk ander begrip van delen van hun namen in een heel ander taalgebied ?
Wim Kok ( cock) heeft ook zijn naam niet veranderd toen hij met Engelstaligen te maken kreeg.
Ik heb eens in een Line groep het gehad over -porn en andere opmerkelijke/moeilijke namen. De meeste vonden dat je gewoon je eigen naam moet hanteren en hoogstens een makkelijkere roepnaam moet hanteren indien je in een land bent waar men je naam echt bijna niet over de tong krijgt. Een enkeling vond het beter om vanaf dag 1 in het buitenland een naam als Porn niet te gebruiken wegens domme opmerkingen, onbegrip of het (potentieel) beledigen van mensen. De consensus was wel dat Porn een ongelukkige en niet gehele correcte omzetting van het Thais naar Latijnse schrift is.
Aanleiding was een advies van een of andere Thai op een website (?) voor internationale studenten in o.a. Nieuw Zeeland (als mijn geheugen me niet in de steek laat) een (roep)naam te hanteren die niet lastig of commentaar kan krijgen van Engelstalige personen.
De meeste mensen op deze wereld zijn niet achterlijk die snappen ook wel dat een naam die opmerkelijk klinkt of geschreven word in een andere taal heel wat anders betekent. Tante Jet moet zich in Thailand dus vooral zo noemen, al kan dat bij een introductie wel een glimlach opleveren… เย็ด
Vreemde vraag… in sommige landen in Europa hebben de meisjesnamen altijd een a aan het eind. Net zoiets. In Thailand ….porn (spreek uit pon)
In ieder geval heeft t niets met porn te maken wat sommige mensen denken.
En waarom?
Ik denk dat ze het soms zelf niet weten.
Het schijnt iets goeds toe te voegen aan een naam.
De toevoeging “porn” of “pron” betekend “gelukkige” of “zij die geluk” heeft volgens mijn vrouw.
Een bekende zangeres.Siriporn
Siri สิริ betekent ‘geluk of voorspoed’. Het zit ook in de naam van koningin Sirikit.
De zangeres Siriporn is in het Thais ศิริพร
Het zijn dus 2 verschillende Siri’s, met 2 verschillende betekenissen 🙂
OK< dank daarvoor. Ja, Twee verschillende spellingen, maar met dezelfde uitspraak en vrijwel dezelfde betekenis.
Is het niet een ongelukkige romanisering van “phohn” dat zegening betekent?
Nou dat kan u beter aan u vriendin vragen mijns inziens, die van mij heet trouwens pornpimol, ook dus een porn erin…
grtjs, H.
Dat is พรพิมล phornphimon (midden, hoge, midden toon), en dat betekent ‘Gezegend met Schoonheid’. In het Thaise schrift staat op het eind een ล (een ‘l’) en zo dus geromaniseerd, maar wordt uitgesproken als een ‘n’. Dezelfde naam komt ook veel voor als วิมล ‘wimon”.
Heel simpel. Dat ‘porn’ is de transliteratie van het Thaise woord พร phorn met een midden toon wat ‘gezegend’ betekent. Ook in vrouwen-jongensnamen trouwens. Daarvoor stat dan wat er zo gezegend is:
ดวงพร Duangphorn. Duang is ster ‘Gezegend door het Sterrenlicht’
Thanaphorn ‘Gezegend door Welvaart, Voorspoed’
Suriphorn ‘Gezegend door de Zon’
Phornsirichaiwatana ‘Gunstige Zegening van een Zegevierende Voorspoed’
Trouwens het antwoord op je vraag staat al op dit mooie blog: tik gewoon ’thaise namen’ in als zoekterm:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Woorden die vaak in namen voorkomen: Phorn ‘zegen, gezegend’; Kaew ‘kostbaar, dierbaar’; Thong of Soewan ‘goud’; Phoem ‘land, wereld’; Chan ‘de maan’; Soeri ‘de zon’; Boen ‘verdienste’. Kul ‘familie, afstamming’ .
‘Phoem’bv (lange oe en midden toon) ook wel Phum of Bhum ‘land, gebied’. Bijvoorbeeld in wijlen koning Bhumibol ‘Leider (Kracht) van het Land)’, vliegveld Suwannaphumi ‘Het Gouden Land’, naam gegeven door koning Bhumiibol zelf.
Sorry, ik dacht te veel aan vrouwen 🙂 , moet natuurlijk mannen-en jongensnamen zijn.
Tino, je zegt het goed, de naam luidt in het Thais พร en geschreven staat er phor en gesproken staat er phon met geblazen p.
Zoals ik de naam hoor uitspreken is het een lange ‘oh’ zoals het Thais ook een korte ‘oo’ heeft, anders dan de Nederlandse uitspraak. Maar het wordt in het Engels weergegeven en ik denk dat men onderscheid heeft willen aanbrengen tussen phon met korte en phon met lange ‘oh’.
Daar zit naar mijn mening die ‘r’ voor. Men zou ook een ‘h’ kunnen nemen: phon is met een korte ‘o’, phohn met een lange ‘oh’. Dat men de ph wijzigt in p heeft vast te maken met de uitspraak van de ‘ph’ tot een ‘f’ van Philip en Philips.
Uniformiteit is ver te zoeken; ik heb in 26 jaar al veel gezien tot en met op een Thaise bus het woord Hnongkhai……. Iedere taal heeft zijn charme en de Thaise taal dus ook. Ik kan er van genieten. Enkele internetsites vroeger niet; de naam ‘porn’ is ooit geblokkeerd geweest bij, meen ik me te herinneren, Google.
Inderdaad, Erik. Een ander voorbeeld is พ่อ vaak in transliteratie geschreven als ‘phoh’ , een geaspireerde -ph-, een lange -oh- klinker en natuurlijk een dalende toon.
Toch begrijp ik iets niet: waarom vraag je het niet gewoon aan je vriendin? Laat het weten!
Betekent “blessing” (zegen). Google maar even.
In Thai heb je geen echte letter R, het zou meer uitgesproken moeten worden als Pon, of (om het iets langer te laten klinken) als Pohn
Het Thais kent de letter ‘r’ alleen aan het begin van een woord, niet aan het eind. In de romanisering betekent die ‘r’ dat de -o- een lange klinker vertegenwoordigt, en inderdaad wordt daarvoor ook wel de -h- gebruikt.. De ‘p’ aan het begin is een geaspireerde -p- en wordt meestal geromaniseerd als -ph-.
Ik bedoel de letter -r- als klank, niet als in het schrift.
Het ligt er een beetje aan hoe porn in het Thais gespeld gespeld wordt, meestal is het: พร, dan betekent het zoiets als zegening. Je zegt eigenlijk geen porn maar pohn of pon, die r is om aan te geven dat het een langere o klank is.