Beste lezers,
Ik maak geregeld gebruik van de Google translation service. Echter gaat Google er van uit dat ik een vrouw ben. En zoals jullie allemaal weten luistert dat in Thailand nogal nauw.
Ik ben er achter gekomen dat het vertalen van Nederlands naar Thai meer fouten oplevert dan het vertalen van Engels naar Thai. Dus schrijf ik alleen maar Engels in “Google translate” Terwijl wij als westerlingen daar verder handig omheen draaien (bijvoorbeeld niet in Engels “friend” schrijven maar “Boyfriend” of “Girlfriend”) Is daar toch het probleem met Engels “I” en “me” Dat wordt steevast vertaald naar de vrouwelijke vorm “Chan” in plaats van “Phom”.
Ik bewaar het vertaalde eerst in word en gebruik dan zoek “ฉัน” en vervang “ผม”
Maar heeft Google vertaal een verborgen vinkje waardoor je als man word gezien en niet als vrouw?
Ik hoor graag een simpele oplossing.
Groet,
Janderk
Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Lezersinzending30 oktober 2024Thaise stranden
- Lezersinzending29 oktober 2024Thailand avontuur: blazen op een trompet aan de andere kant van de wereld (lezersinzending)
- Lezersinzending29 oktober 2024Te koop van een lezer: Luxe wonen met uitzicht op golfbaan en zwembad in Thana City
- Nederlandse ambassade29 oktober 2024Ontmoet & Groet-receptie en Consulair Loket in Chiang Mai van 18-20 november 2024
misschien toch eens ChatGPT proberen?
Kijk, zo gaat dat met ChatGpt:
Vertaal in het Thais in de mannelijke vorm: Ik maak geregeld gebruik van de Google translation service. Echter gaat Google er van uit dat ik een vrouw ben. En zoals jullie allemaal weten luistert dat in Thailand nogal nauw.
ChatGPT
ฉันใช้บริการแปลของ Google อย่างสม่ำเสมอ อย่างไรก็ตาม Google ถือว่าฉันเป็นผู้หญิง และทุกคนรู้ว่าเรื่องนี้สำคัญมากในประเทศไทย
Er is een app sinds kort en die heet ” Say Hi ” en die werkt geweldig , de een zegt wat in, bijv, Engels en even later hoor je dat ,vanuit je mobile, in het thais uitgesproken worden. 6 zinnen getest en ze werden perfekt verteld in het Thais , ook een Thaise dame heeft 6 zinnen in het thais gesproken en die kwamen perfekt over in gesproken Engels. Een aanrader en geweldig om voortaan beter te kunnen communiceren met je partner als je niet dezelfde taal spreekt.
Ik had een stukje geschreven en ook ChatGpt vertaalde mijn “ik” in Chan. Maar toen ik de volgende opdracht schreef, werd “pom” gebruikt: Ik ben en man en de schrijver van het volgende stukje. Vertaal het in de mannelijke vorm naar het Thais: hier komt dan je tekst te staan. Niet perfect, maar wel in de juiste vorm.
Google vertalingen van Thai naar Engels zijn onbruikbaar voor mijn echtgenote die Juristic Person Manager in ons condominium is. Zij zegt dat ook vertalingen van Engels naar Thai onbruikbaar zijn want zij moet deze bijna helemaal herschrijven.
Of Google Translate ervan uitgaat of iemand een vrouw is lijkt mij niet want iedereen wordt in de 1e persoon met ฉัน aangeduid. Translate gebruikt namelijk geen ผม. Het maakt verder ook niet uit of je in het Engels of in het Nederlands een vertaling wilt. Een zin als: I am the boyfriend of Angela, begint met ฉัน. Waarom een oplossing vragen als je die zelf al hebt?
Mijn beeld is dat Google translate een handige ondersteuning biedt bij vertalen naar het Thais, maar dat je daarna het Thaise resultaat moet lezen om te checken wat er staat, want los van de door je geslacht bepaalde woorden, kunnen de meest vreemde fouten optreden. Translate zou meer naar de context moeten kijken.
Ik vroeg me nog af hoe het Thais omgaat met mensen die vinden dat ze geen man zijn, maar ook geen vrouw.
ondersteuning biedt bij vertalen naar het Thais, maar dat je daarna het Thaise resultaat moet lezen om te checken wat er staat, want los van de door je geslacht bepaalde woorden, kunnen de meest vreemde fouten optreden. Translate zou meer naar de context moeten kijken.
Ik vroeg me nog af hoe het Thais omgaat met mensen die vinden dat ze geen man zijn, maar ook geen vrouw.
Google vertaalt in ELKE taal incorrect!
Aanklikken van geslacht is ook niet mogelijk.
Beter vertalen via ChatGP.
Gebruik https://www.thai2english.com/ Die vertaal het Engelse ‘I’ als volgt: ฉัน;ผม;เรา;พี่;น้อง;ไอ
chăn ;pŏm ;rao ;pêe ;nóng ;ai
Afhankelijk van de situatie kan een man ook ‘chan’ gebruiken. Zo gebruiken mannen in liedjes dat ook vaak, misschien dat Translate, Chat GPT e.d. daarom dit als standaard gebruiken? Bij Chat GPT kun je expliciet de opdracht geven om het formelere ‘phom’ te gebruiken. Of gewoon de belangrijkste woordjes voor ik en jij/u leren zodat je zelf het woord kunt vervangen waar nodig. Hoe dan ook, ‘ai’ zeker niet gebruiken!
Wie de Thaise spelling en grammatica wil leren, toegepast op Nederlanderstalige, raad ik aan Ronald Schutte zijn boek over de Thaise taal te gebruiken. Zie http://www.slapsystems.nl