Beste lezers,
Een vriendin van me gaat binnenkort op vakantie in Thailand samen met haar nichtje. Nu is het zo dat haar nichtje een stofwisselingsprobleem heeft. Om hier in Thailand in restaurants rekening mee te kunnen houden wil ze graag een Nederlandse zin in het Thais vertaald hebben. Ze kan die dan uitprinten en plastificeren om in de restaurants te kunnen laten zien.
Het gaat om de zin: Sanne heeft een stofwisselingsziekte waardoor ze absoluut geen voeding mag eten waarin lactose zit.
Met vriendelijke groeten,
Wim
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Belasting Nederland26 november 2024Thailand belasting vraag: Veel onzekerheid over belastingen en regels voor Nederlanders in Thailand
- Lezersinzending26 november 2024Hoe een piepkleine stroomonderbreking grote frustraties kan veroorzaken (lezersinzending)
- Gezondheid26 november 2024Vraag aan huisarts Maarten: Hoe kan ik de Covid vaccinatie ongedaan maken?
- Belgie vraag26 november 2024Thailand – Belgie vraag: Uittreksel uit het strafregister voor visum
Bij Google translate kan je elke zin van Nederlands vertalen naar thais door in te spreken. Hij vertaalt t en spreekt t ook uit.
Ik zou de zin wel versimpelen…. Ik mag geen eten met lactose, bijvoorbeeld .
Groet adri
Google translate is waardeloos om Nederlands te vertalen naar Thais of andersom.
Sorry, beste Adri. Maar ik heb slechte ervaringen met de Google-translate. Af en toe laag je je “te pletter” met hun vertalingen……
En ik denk velen met mij……
Gr Johannes
Beste Adri, Bij Google translate wordt de gramatic en daardoor de zin zo door elkaar gebracht,dat een Thai over erg veel fantasie beschikken moet,om je überhaupt nog te verstaan.
Voor iemand die werkelijk Lactose problemen heeft,is deze methode met erg veel risico verbonden.
je kunt ook een vertaal app. op je mobiel instaleren en dan vertalen van Nederlands naar Thai
Ik vrees dat er nooit een vertaal app zal komen die goed genoeg is om Thais naar Engels/Nederlands te vertalen of andersom. Met het oog op allergieën en ziektes en de gezondheidsrisico’s hierbij zou ik zelfs een vertaal app ontraden die van bijvoorbeeld van Engels naar Nederlands vertaalt. Beste is om even iemand te vragen die zowel de Nederlandse als de Thaise taal vloeiend beheerst.
(Ik kan drukken wat ik wil op de vertaalknop onder mijn Facebookberichten om Thaise berichten te vertalen naar Nederlands, maar ze raken kant noch wal, they make no sense at all. Dus vrouwtjelief moet er steeds aan te pas komen om de berichtjes voor me te vertalen. Hebben ze mooi voor elkaar die Thai, hun eigen geheime codetaal, hihi)
Zouden een aantal restauranthouders begrijpen wat lactose is en stofwisseling?
Geef voorbeelden aan in de brief wat ze niet mag eten!
Er wordt er vanuit gegaan dat degene die dat leest weet wat lactose is en in welke produkten het zit. Als er absoluut geen lactose in mag zitten zou ik de tekst aanvullen met de produkten waar het in zit.
Sanne มีความผิดปกติของการเผาผลาญอาหารดังนั้นเธอจึงไม่สามารถกินอาหารที่มีแลคโตส
Mijn tip is om eens na te gaan,welke ingrediënten er in de Thaise keuken gebruikt worden.En welke lactose bevatten. Verwacht niet dat er veel Thaise restaurants hiermee bekend zijn.
Ik heb de zin voor jou vertaalt:
Sanne เป็นโรคกานเผาผลาญอาหารไม่ดีห้ามกินอาหารที่มีแล็กโตส
Als je ook wilt weten hoe je het moet uitspreken laat maar weten dan zal ik dat ook voor je opschrijven.
Maar als je deze zin laat zien begrijpen ze het direct in Thailand.
Succes,
Jan
Jan,
Vertaald is dus met een d en niet met een t.
Verder geef je niet aan wat er in het thais staat.
Eigenlijk kookt men in Thailand niet of nauwelijks met lactose houdende ingrediënten. Lactose zit in koemelk, yoghurt, kaas, chocolademelk, koffiemelk, karnemelk, creme fraiche en gecondenseerde melk. Eigenlijk gebruikt men alleen die laatste (gecondenseerde melk) in Thailand en dan vooral in blended smoothies, ijskoffie’s, af en toe in de creamy tom-yum-koong, maar ik neem aan dat je nichtje dit niet eet.
Pas dus vooral ook op bij fruitshakes! Lekker koel tussendoortje denk je dan, zo’n coconut shake, maar ik zie regelmatig dat ze er een beetje gecondenseerde melk aan toevoegen om het zoeter en creamier te maken.
Dat is een leuke uitdaging voor mijn Thaise hersendelen die aan het slijten zijn…..
Hier kun je een lactose intolerantie kaart kopen in het Thais. 15 dollar.
http://www.selectwisely.com/products/Lactose_Intolerance_Card?from=Vegetarian_and_Special_Die
Dit is mijn tekst:
ฉันมีโรคทางด้านการเผาผลาญ
ฉันแพ้แล็กโตส
แล็กโตส (lactose) ก็คือ สารเคมีที่อยู่ในนมทุกๆ ชนิดและ สินค้าที่มาจากนม
Ik heb een stofwisselingsziekte. (Even aanwijzen wie dan maar de tekst verwijst naar een vrouw).
Ik ben overgevoelig (heb een allergie) voor lactose.
Lactose is een (chemische) stof die in alle soorten melk zit en in producten die van melk zijn gemaakt.
Moderator
Kan de lezer die Thaise tekst copieren? Hoe dan? Geef dat svp even aan…..
Beste Tino dat kopieeren zou iedere PC gebruiker nu wel moeten weten. Gewoon met de cursor over de tekst gaan( die wordt dan wit in dit geval) Dan de rechter muisknop indrukken en voila daar
staat : hardop voorlezen/ alles selecteren/kopieeren. Op kopieeren drukken en daarna in “word” openen en plakken maar.
Natuurlijk weet ik dat. Het gaat ook altijd goed. Maar kopiëren vanuit thailandblog levert alleen een paar rode lijntjes op. Probeer het maar eens.
Tino
Bedankt. Ik zal jouw reactie doorsturen naar mijn vriendin.
In de zin van Tino, laatste regel na het woordje เเละ als volgt: อาหารทุกชนิดที่ทำจากนมผสม, (ahaarn toek chanit tii tam jaak nom passom), ofwel “ieder voedsel waarin melk is verwerkt”
Dat is inderdaad beter, Petervz.
Wat is lactose? Ik weet het niet en ik denk nog minder Thai die het zullen weten. Ik zou duidelijker zijn met mijn vraag.
ฉันแพ้แลคโตส I’m allergic to lactose. Kreeg dit via Engelse kennis.
Kristen hoeft niet .Je kunt met je mobieltje een foto maken .Als je beetje handig bent kun je via. Whatsapp de foto naar je mailadres sturen en zo printen. Lijkt ingewikkleld maar is doodeenvoudig. Anders bel je je kleinkinderen maar even. Succes
Printen en niet kirsten. Spellings voorspeller zat in de weg
Veel nuttige commentaren. Ik zou echter eenvoudig blijven. Zoals Marco al zegt: men zal zelfs het woord ‘lactose vaak niet kunnen duiden.
Houdt het eenvoudig op de ‘voedingsmiddelen’ en gebruik alleen het woord ‘allergie’ en gevaarlijk’
Je kan volgende zinnetje afdrukken (of in je telefoon hebben) en dat laten lezen als je niet zeker bent over de toegevoegde stoffen. En pas op, er kunnen Mie soorten zijn waarin het zit, alle rijst-mie soorten zijn altijd veilig. (zelfs veel medicijnen bevatten als hulpstof lactose zoals je waarschijnlijk wel weet)
ภรรยาของผมเธอแพ้น้ำตาลนม ( lactose) ทุกอย่างที่มีส่วนผสมของนม ชีส ช็อกโกแลต ขนมปังหรือเค้ก และบะหมี่สามารถเป็นอันตรายต่อเธอได้เส้นหมี่ (ก๋วยเตี๋ยว / เส้นเล็ก / วุ้นเส้น โอ เค)
lett.: mijn vrouw is allergisch voor ‘suiker-melk’ (lactose), alles waar dit component in zit zoals melk, kaas, chocola, brood, koekjes of cake en chinese gele tarwe mie kan gevaarlijk zijn. De rijst mie soorten (apart hier opgenoemd) zijn oké
Heel goed geschreven, Ronald, behalve dat ภรรยาของผม ‘mijn vrouw’. Het gaat om een nichtje van een vriendin. Dus gewoon ฉัน chan ‘ ik’. Maar zit er in brood ook lactose? Niet in ‘ gewoon’ brood. Melksuiker is wel weer een leuke term.
Eigenlijk is het ook geen echte allergie maar een stofwisselingsstoornis door een gebrek aan lactase, dat de lactose moet afbreken in de dunne darm. De darmbacteriën gaan er dan mee aan de haal en veroorzaken de klachten. In Europa zijn er weinig mensen met dit gebrek (10-20 %), in Thailand is dat bijna 50 % en in sommige landen wel 80-90 %.
Een beetje lactose kan zelden kwaad, het gaat dus meer ook om de hoeveelheid lactose, anders dan bij een allergie.
Ja Tino, uiteraard, ik schreef dan ook “gebruik niet ‘stofwisselings ziekte’, omdat veel Thais geen idee zullen hebben wat je bedoelt.Het word ‘Allergie’ kennen ze allemaal. Daarom!
Dank jullie wel allemaal voor jullie reacties en vertalingen! Mijn nichtje heeft niet zomaar een allergie. De stofwisselingsziekte die ze heeft heet Gallactosemie. In het kort komt het erop neer, dat in haar lichaam een enzym ontbreekt die lactose afbreekt. Hierdoor kan zij bij inname van lactose, beschadigingen krijgen aan lever en nieren, ontwikkelingsachterstand, staar, spraakproblemen en een verstandelijke beperking. Het is dus heel belangrijk dat ze geen voeding krijgt waarin lactose is verwerkt! Wij letten uiteraard heel goed op bij alles wat ze eet en zijn ook van plan om in de betere restaurants te gaan eten. Ik heb nu verschillende vertalingen voorbij zien komen, maar welke is nu de beste vertaling?
Nogmaals, heel erg bedankt voor al jullie moeite! En een extra bedankje voor Wim, die ik om hulp had gevraagd bij de vertaling!
Met vriendelijke groet,
Tilly van Hout
Allemaal bedankt voor de reacties. Hier heeft ze ongetwijfeld iets aan.
Hartelijk dank voor het meedenken, jullie reacties en vertalingen! Maar welke zin is nu de beste vertaling? De stofwisselingsziekte van mijn nichtje heet gallactosemie. In het kort komt het erop neer dat er in haar lichaam een enzym ontbreekt die galactose en lactose afbreekt. Hierdoor kan zij, indien zij dit toch binnen krijgt, beschadigingen krijgen aan de lever en nieren, staar, een ontwikkelingsachterstand en spraakproblemen. Het is dus heel belangrijk om goed op te letten bij alles wat ze eet! We gaan naar Phuket en ik ben van plan om in goede restaurants met haar te gaan eten….
Speciale dank aan Wim, die ik om hulp heb gevraagd voor de vertaling!
Vriendelijke groeten,
Tilly van Hout