Lezersvraag: Welke achternaam moet mijn vrouw gebruiken?

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags:
20 november 2019

Beste lezers,

Ik ben in Nederland getrouwd met een Thaise vrouw. Wij willen ons huwelijk laten registreren in Thailand. De vraag is: welke achternaam moet mijn vrouw gebruiken?

De naam welke in in Nederland geregistreerd is, mijn achternaam gevolgd door de achternaam van mijn vrouw, of alleen haar achternaam?

Groet,

Arie

 

Over deze blogger

Ingezonden Bericht

13 reacties op “Lezersvraag: Welke achternaam moet mijn vrouw gebruiken?”

  1. Rob V. zegt op

    In Thailand kun je gewoon kiezen of je de eigen naam of de naam van je partner aanneemt. Aangezien jouw lief in Nederland altijd haar eigen achternaam zal blijven houden en nooit jouw achternaam kan krijgen (net zo min als dat jij kan met haar achternaam), zou ik in Thailand gewoon haar eigen achternaam behouden. Dan voorkom je gedoe dat je in twee landen met twee verschillende namen ingeschreven staat.

    Toelichting:
    In Nederland kun je er wél voor kiezen om de naam van je partn te gebruiken in elke mogelijke combinatie maar naamgebruik is niet hetzelfde als verandering van je achternaam. Als jij ‘de Vos’ heet en zij ‘Na Ayuthaya’ dan staat zij in het BRP als ‘mevrouw Na Ayuthaya’ met naamgebruik (wat op als aanhef brieven staat maar niet als formele naam in je paspoort!) ‘De Vos – Na Ayuthaya’. Zou ze In Thailand dan haar achternaam veranderen naar ‘de Vos’ dan matched dat dus niet langer met haar achternaam (Na Ayuthaya) hier in Nederland. Dat lijkt me simpelweg niet praktisch.

    Maar als ze zich er prettiger bij voelt haar achternaam in Thailand aan te passen, doen. Ze kan het immers altijd weer terug veranderen. In Nederland staat je voornaam en je achternaam in steen gebeiteld, zijn je namen eigenlijk onveranderbaar daar waar het in Thailand met wat papierwerk op de Amphur wel aan te passen is.

  2. Mark zegt op

    Om problemen te vermijden is enige consistentie in naamvoering inderdaad nuttig.

    Bij de dienst legalisatie van het Thaise MFA is het ook van belang te letten op consistent en identieke vertaling van de namen. Vertaaldiensten zijn daar soms “slordig” in. De namen op ID-kaart, internationaal paspoort, vertaling van internationale huwelijksakte zijn dan niet meer identiek.

    Dat roept achteraf vaak lastige vragen op allerlei autoriteiten. Het kan zelfs vermoeden van identiteitsfraude uitlokken en dito problemen.

    • Rob V. zegt op

      Ja, omletteren van het ene naar het andere schrift. Is sowieso al behelpen maar dan krijg je ook nog dat een Nederlandse naam op zijn Engels wordt gelezen en vertaald. Lange klinkers worden ook kort gemaakt. Een naam als Daan zal iets van แดน (Den) of เดน (Deen) worden. Andersom zie je misverstanden ook: ผล dat geschreven wordt als ‘porn’ , terwijl de uitspraak ‘pon is.

      Laat je een Nederlandse naam officieel vertalen naar Thais dan zou ik iemand raadplege die de Nederlandse klanken/taal kent om de omzetting naar het Thais niet al te krom te maken. Andersom, van Thais naar Nederlands is er weinig keus omdat er al Latijns schrift in het paspoort staat. Zo had mijn wijle vrouw een lange aa (า) in haar naam, maar in haar paspoort schrijven ze een enkele a.. daar kun je het Thai royale transliteratie systeem de schuld van geven.

  3. John zegt op

    hou er rekening mee dat ze met een farang achternaam ook nadelen heeft in Thailand.
    wij hadden tickets gekocht drie maanden voor vertrek
    in Bangkok aangekomen waren onze plaatsen 24 uur verschoven dit wegens overboeking.
    wij waren met drie maanden toch echt wel op tijd voor een vlucht naar Udon thani.
    Toevallig dat alleen farangs een dag mochten wachten
    had mijn vrouw haar meisjes naam kunnen gebruiken waren we niet omgezet is mijn vermoeden.
    Sinds deze onbetrouwbare ervaring vliegen we nooit meer met Nokair

  4. walter zegt op

    indien bij huwelijk je Thaise echtgenote je familienaam heeft aangenomen, dient ze dan bij echtscheiding haar naam terug te laten veranderen in haar oorspronkelijke familienaam ?

  5. Arie zegt op

    Dank! Het is duidelijk wat te doen!

  6. Jan S zegt op

    Mijn echtgenote heeft een dubbele nationaliteit en heeft dus een Thais én Nederlands paspoort.
    In beide paspoorten gebruikt ze haar meisjesnaam. In haar Nederlandse paspoort staat wel de vermelding, e/g van en dan mijn achternaam.
    Ze gaat Nederland uit én in met haar Nederlandse paspoort.
    Ze gaat Thailand in én uit met haar Thaise paspoort.
    Ze heeft dus nooit een visum nodig.

    • Dieter zegt op

      Ik ben Belg en bij mij ligt het iets anders maar toch vergelijkbaar. Mijn vrouw gaat Thailand uit en in met haar Thais paspoort. In Brussel toont ze zowel bij in en uitgang van het land haar Thais paspoort samen met haar Belgische identiteitskaart. Zij beschikt dus ook over twee identiteitskaarten. Thais en Belgisch. Ook nooit een visum nodig.

  7. J.A. zegt op

    Wij kregen 10 jaar geleden in Buriram maar EEN optie na huwelijk.
    Haar meisjesnaam kwam geheel te vervallen en nu heeft zij alleen mijn achternaam.
    Wat de reden is , of het klopt en of het anders moest/ kon weet ik niet.
    Dit was de enige optie die zij had volgens de ambtenaar.
    Heeft trouwens in de tijd dat wij samen in Nederland hebben gewoond nog best wat last opgeleverd..
    Ze kunnen in Nederland namelijk niet bevatten bij sommige instanties dat er geen meisjesnaam is.

  8. Rob V. zegt op

    @J.a. Slapende ambtenaar?

    “Since a 2003 ruling by a constitutional court, Thai women no longer have the obligation to adopt their husbands’ surnames after marriage. Instead, this has become a personal question”

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Daarna is ook de wet aangepast in lijn met deze uitspraak.  De Thai die ik dus sprak de laatste jaren wisten of gingen er vanuit dat de achternaam een keuze is.

    • RonnyLatYa zegt op

      Ik heb het wel al eens eerder geschreven.
      Toen we in 2004 huwde werd door de Thaise ambtenaar de vraag gesteld of mijn vrouw haar meisjesnaam wilde behouden of niet. Mijn vrouw heeft toen haar naam behouden, maar die beslissing werd wel vermeld op onze huwelijksakte.

      Zelf zie ik eigenlijk ook geen enkele reden waarom ze haar familienaam zou veranderen in de mijne.
      Lijkt me ook niks zinvol aan en kan volgens mij alleen maar bijkomende administratieve problemen opleveren.

  9. Marc Allo zegt op

    Wij zijn in Bangkok getrouwd in 1997. Na aankomst in België hebben we ons huwelijk laten registreren op de gemeente. We hebben beide onze familienaam behouden.
    Op de achterzijde van de huwelijksakte staat blijkbaar dat de bruid verplicht was om binnen de dertig dagen haar naam te wijzigen op de gemeente (tabian baan) in de naam van de bruidegom. Wij hadden dit nooit opgemerkt maar pas onlangs heeft een kennis daar op attent gemaakt. Geen enkele instantie heeft er echter ooit een probleem over gemaakt. Intussen is de wetgeving terzake inderdaad gewijzigd en heeft men de keuze.
    Ik ken een aantal koppels waarvan de vrouw haar naam wel heeft gewijzigd. Sommige van hen zijn intussen gescheiden wat behoorlijk wat administratieve rompslomp tot gevolg heeft gehad.

  10. Hans zegt op

    Mijn vrouw heeft in 2004 toen we trouwden ook voor mijn achternaam gekozen, zonder haar eigen achternaam dat was toen geen probleem. In haar Thais paspoort staat haar voornaam en mijn achternaam vermeld. Op het nederlands id staat haar voornaam en eigen achternaam, Tot nu toe nog nooit problemen mee gehad.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website