Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Taalinstelling
Koers Thai Baht
Sponsor
Laatste reacties
- Pe'John: Doe ik ook, maar gebundeld leest lekkerder. Tot nu print ik de verhalen.
- Erik Kuijpers: In Nongkhai komt tegen de Kerst een controlepunt op de ‘bypass’, de weg van de brug naar de autoweg naar Udon Thani. E
- Peter (redactie): Wat bedoel je met bundelen, je kunt ze nu toch lezen?
- Pe'John: Wow. Bundelen deze verhalen. Of is dat er al?
- RonnyLatYa: Inderdaad en misschien het ook niet te ver zoeken en is het gewoon een eenvoudig middel om steeds te weten hoeveel wagens er zich
- Eddy: Ieder jaar hetzelfde,bij my in Nongprue rond het Maprachan lake plaatsen ze ieder jaar 3 controlepunten, maar nog nooit heb ik ze
- Roger: Ron, PEER, Misschien moet je je toch eens verdiepen waarom men je dit kaartje geeft en het terug vraagt bij het buiten rijden.
- Cornelis: Nou, nou, wat een negatief en generaliserend verhaal, Rudy……..
- Nicky: Heel eenvoudige manier om te testen hoeveel water verdamp. Neem een gevulde teil met water. Maak een markering van de waterrand. E
- Sjaak S: Ik heb een vrij grote vijver en in het begin maakte ik me ook zorgen over lekkages. Het blijkt echter dat het waterniveau vooral w
- Gradje: Beste Expat, geweldig verhaal en 100% waarheid wat je hier geschreven hebt. Groetjes, Gradje Kanchanaburi.
- peter: Bedankt Peer, En ik hoop inderdaad nog lang en gelukkig te leven met mijn Thaise vrouw. Helaas denk ik niet dat de gemiddelde Th
- Ruud: Wauw wat een cliffhanger!!
- William: Jan, ik heb me een keer door een ‘para-wing’ drager laten vertellen dat het niets van doen heeft met parachutespringen
- Lung addie: Deze formule is in graden Celcius en niet in Kelvin.
Sponsor
Weer in Bangkok
Menu
Dossiers
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Een dag uit het leven van…..
- Eilanden
- Koh Adang
- Koh Chang
- Koh Hong
- Koh Jum
- Koh Khao Yai
- Koh Kood
- Koh Landing
- Koh Lanta
- Koh Larn
- Koh Libong
- Koh Lipe
- Koh Madsum
- Koh Mor
- Koh Phangan
- Koh Phayam
- Koh Phi Phi
- Koh Phra Thong
- Koh Racha Noi
- Koh Samae San
- Koh Samet
- Koh Samui
- Koh Si Chang
- Koh Talu
- Koh Tao
- Koh Tarutao
- Koh Tup
- Koh Yao Noi
- Kok Mak
- Phuket
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Ubon Ratchathani Candle Festival
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Geld overmaken
- Huis huren
- Huis kopen
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Koningsdag
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verhuizingen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Disclaimer vertalingen
Thailandblog maakt gebruik van automatische vertalingen in meerdere talen. Gebruik van vertaalde informatie is op eigen risico. Wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in de vertalingen.
Lees hier onze volledige disclaimer.
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2024. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc.) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere manier dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Lezersvraag: Waarom spreken Thai de laatste letter niet uit?
Lezersvraag: Waarom spreken Thai de laatste letter niet uit?
Beste lezers,
Mijn Thaise vriendin heeft moeite met het uitspreken van de laatste letter van mijn naam. Ik heet Ronald en zij maakt er Ronalf van. Ook bij andere woorden valt het mij op dat ze vaak de laatste letter weglaat of verkeerd uitspreekt.
Herkennen anderen dat ook? Is daar een verklaring voor?
Groet,
Ronald
Over deze blogger
- Ingezonden Bericht
Lees hier de laatste artikelen
Oudere postings van deze blogger
- Thailand algemeen19 november 2024Liefde in Thailand of een dure illusie? (lezersinzending)
- Thailand algemeen19 november 2024Vreemde beroepen (lezersinzending)
- Visumvraag19 november 2024Thailand Visa vraag Nr 209/24: Is een Electronic Travel Authorisation (ETA) vanaf 1 december verplicht?
- Belasting Nederland19 november 2024Thailand belasting vraag: Kun je belasting terugvragen na emigratie naar Thailand?
Ja, valt me dikwijls ook wel op.
Maar zo zijn er ook veel die problemen hebben met de “r”.
Officieel heet ik ook “Ronald”. Maar die naam hoor ik enkel gebruiken bij Thaise overheidsinstellingen. Wordt dan “Mr. Lonald” als men mij roept bij naam. Zelden mijn familienaam. Vind ik ook zoiets raar.
Maar de meeste kennen me in het dagelijkse leven als “Ronny” wat dan eerder weer “Lonnie” wordt 😉
Kan ik bij jou dan een rijsttafel bestellen Lonnie? 🙂 En ja, in Thailand is elkaar aanspreken bij de voornaam gebruikelijk -ok bij meer formele interacties-. Vind ik prima, als ik naar een Thaise politici, activist, professor etc. refereer ben ik niet anders gewend dan de voornaam te gebruiken.
Kok Lonny:
https://www.parool.nl/kunst-media/kok-lonny-is-mandje-kwijt~ba9c9407/
Ik ben hier al wel langer dan vandaag en weet wel dat voornamen gebruikt worden. Ik zeg alleen dat ik het raar vind en blijf vinden, maar de oorsprong daarvan zal wel liggen in het feit dat pakweg 100 jaar geleden Thai geen familienaam hadden.
Uit Ronald Schütte zijn boek ‘de Thaise taal’ (aanbevolen als naslagwerk voor hen die Thais leren) citeer ik:
— citaat —-
1.1.2 Eind medeklinker
Een lettergreep kan met twee soorten eind-medeklinkers eindigen:
1) -p, -t, -k (harde) eind-medeklinkers
Deze ‘harde’ eindklanken worden in het Thais niet echt gehoord. De luchtstroom eindigt nog voordat de laatste letter is afgemaakt, waardoor de harde medeklinkerklank (de ‘plofklank’ of occlusief) achterwege blijft, zoals bijvoorbeeld bij ons woord ‘hup’; de werkelijke ‘-p’ klank hoort men niet of nauwelijks.
Omdat de eind-medeklinker vrijwel niet gehoord wordt zijn woorden als รัก (rák) (houden van), รัด (rát) (binden) en รับ (ráp) (ontvangen) moeilijk of nauwelijks van elkaar te onderscheiden. Het is de context die het onderscheid duidelijk maakt, wat ook voor de Thai geldt! Een Westerling is geneigd de harde laatste medeklinkers wél uit te spreken, wat dus niet moet.
2) -m, -n en -ng klanken kennen wij ook en vormen geen probleem
—- einde citaat —
Kortom, zo is men dat gewend vanuit het Thais. Met oefenen moet het je lief wel lukken om de harde eind medeklinker uit te spreken.
Zie voor het boek:
http://slapsystems.nl/
Een goed boek denk ik, maar uitgelezen krijg ik het niet. Daar ben ik te ongeduldig en te dom voor.
De enige verklaring is dat het niet uitspreken van de laatste harde medeklinker al eeuwen een gebruik is om woorden vriendelijker te laten klinken. Zo wordt “Holland” in Thaise letters geschreven met de Thaise “D” erachter en staat er boven de letter een speciaal tekentje (์) dat aangeeft dat die letter niet moet worden uitgesproken. (ฮอลแลนด์ of ฮอล์แลนด์)
En, Ronald, ook in het Nederlands wordt een harde eind-t soms niet uitgesproken, als daar bv een begin-d op volgt
‘Niet doen!’ wordt uitgesproken als ‘Nie doen!’
De Thaise taal is in dit opzicht niet zo uniek als men wel denkt.
5555 Men (ook ik) denkt helemaal niks over uniek, vele talen doen dat. Maar het ging nu over het Thais.
Maar in ons Nederlands doen dat alleen heel eenvoudige lieden, die hun taal niet eens redelijk spreken, om niet te zeggen erg primitief.
En / of is het een dialect, maar ik had het over “ABN” Thais.
“Nie doen” is wel heeeeel primitief. Een normaal ontwikkeld mens doet dat nooit……
We zeggen allemaal ‘Nie doen’. En we zeggen allemaal ‘fijftig’ en niet ‘vijftig’, wist je dat?
Ik vermoed, dat het om in het Thais weinig voorkomende letttercombinaties zijn.
LD is niet een van de makkelijkste combinaties, omat de vorm van de mond bij L en D niet vloeiend verloopt.
Ik denk dat veel Nederlanders het Ronald eigenlijk als Ronawd uitspreken.
Klopt…ander strottehoofd en de Thaiien spreken veel nasaler en wij niet
Mijn vrouw heeft hier in ernstige mate last van in het Nederlands en Engels, rice wordt ri, boot wordt bo. Soms dus echt onverstaanbaar. Ze persisteert er echter in ondanks dat ik al 1000 x haar uitspraak heb gecorrigeerd. Volgens haar is dit omdat in het Thai dit altijd ingeslikt wordt.
Een ander ding is dat voor haar het heel normaal is om bv te zegen: “gisteren ik lopen naar school” Zelfde verhaal: volgens haar kent het Thai geen vervoegingen en verleden tijd voor de werkwoorden.
Ik merk inderdaad geen vervoegingen. Veel beter dus! Geen vervelende zwakke of sterke werkwoorden!
Gewoon de toevoeging bepaalt de tijd. Ik eet vanmorgen 10 uur. Ik eet gisteren. Ik eet vanavond Som Tam etc.
Aan de andere kant zijn de klank verschillen voor mij moeilijk te horen en te leren.
Klopt helemaal Jasper, het Thai kent geen vervoegingen, ze voegen een tijdwoord eraan toe zoals je vrouw zegt.
Dus niet ik liep naar school gisteren maar gisteren ik lopen naar school.
Meux wan di-chan dunn pi rongriien
Geen werkwoord vervoegingen in een taal komt veelvuldig in Azie voor. Niet alleen in de Thaise grammatica, maar ook in de grammatica van de talen Chinees, Japans en Vietnamees, De Koreaanse grammatica kent wel werkwoord vervoegingen. De Indonesisch grammatica kent slechts een paar werkwoord vervoegingen, en dus stukken minder dan de grammatica binnen Germaanse en Romaanse talen.
Dat niet uitspreken van de laatste letter lijkt een in heel Thailand gebruikte “gewoonte”. Het maakt niet uit of het gebruikswoorden zijn in het Engels of namen. Geen idee waar dat vandaan komt.
Ik heb de grootste moeite om mijn Thaise stiefzoon die op de “Universiteit” zit aan zijn verstand te brengen dat het echt wel nodig is in het vak dat hij gekozen heeft: hotel en tourism. Na 10 jaar corrigeren nog steeds een ramp.
Waarom-vragen zijn bij taalverschijnselen praktisch nooit logisch te verklaren.
Het Thai kent finaal accent (op de slotlettergreep; bij zowat alle plaatsnamen). Daarbij wordt de laatste medeklinker zelden uitgesproken.
Dat gebeurt ook als een Thai Engels spreekt. Daardoor ontstaan onduidelijkheden: ‘laai’ bijvoorbeeld kan Engels ‘like’ zijn, maar ook ‘life’, ‘line’ of gewoon ‘lie’.
Ook het Nederlands heeft zulke rare verschijnselen. Waarom zeggen wij half negen, terwijl Thai (als b.v. het Engelsen) het over ‘pet mong kruung’ (8 uur [plus] half) hebben? Zij tellen door, wij [met een rare gedachtekronkel] heen en dan weer terug.
Wij doen dat al eeuwen zo; dat hebben we zo geleerd.
Zo zijn onze woordaccenten zeer wisselend, de Thaise zijn vele malen complexer, maar de meestal tweelettergrepige woorden hebben slotaccent, waarbij men de slotmedeklinker vergeet (Kroengthee b.v.).
Sorry heHo,
Voorzover ik weet, hebben de Engelsen het niet over “8 uur (plus) half”. Engelsen zeggen “half eight” en bedoelen dan 8.30 uur.
Ik denk dat de Nederlandse “half acht” (=halverwege naar 8 uur) daarom correcter is dan de Engelse “half eight”. En ook de Thaise “ped mong kryng” is correct.
In het Engels zeg je ‘half past seven’ als je 7.30uur bedoelt.
Herkenbaar.
Voor Thai is het niet evident om twee andersluidende medeklinkers onmidellijk na elkaar uit te spreken.
De “r” verandert zeer vaak in een “l” omdat dit nu eenmaal vlotter over hun lippen gaat.
De eindmedeklinkers verliezen power, krijgen meestal geen klemtoon of worden helemaal niet uitgesproken.
Dit is hoe ik ervaar dat zij hun moedertaal spreken, maar ook hoe ’t engels of ’t nederlands gehanteerd worden..
de thais hebben geen moeite met de laatste letter van een woord ,wel met twee opeenvolgende medeklinkers.Zo wordt sport een sprot,een turk wordt een truk en wisky wordt wiseky.De r wordt inderdaad l uitgesproken wat soms verwarring brengt bij falangs die het nog niet gewoon zijn.Niks aan de hand,alles heeft zijn charme.
Dat velen ook problemen hebben met het uitspreken van een (R) is bij de meesten van ons algemeen bekend.
Het bijzondere is dat dit probleem erg persoonlijk is,omdat anders als mijn vrouw,haar moeder en zuster deze (R) uitstekend uitspreken.
Iemand die het niet kunnen uitspreken van een (R) als gebrek heeft,zal omdat in het hoog Thai de (R) wel degelijk gevraagd is,nooit een serieuse Job bij de Thaise TV of Radio kunnen uitoeffenen.
Vele Farang zie je,dat ze bij het spreken van een Thais woord,waar wel degelijk vaak zelfs een rollende (R) gevraagd is,dat ze hoogstens veel Thai napraten.
Het heet niet Kop khun kap,maar duidelijk Kop khun Krap met een duidelijke (R) in het laatste woord,en het zelde geldt ook voor Rong Riaen (voor School) wat van veel Thai o.a uitgesproken wordt als Long Liaen. Enz.
Af en toe als een Thai een buitenlandse taal gaat leren,kan dit niet uitspreken van een (R)ook erg pijnlijke vormen aannemen.
Wij hadden in de bloemen groothandel in München (D) een Thaise Floristin, die bij ons kwam inkopen,die eveneens geen (R) kon uitspreken.
Toen ze mijn Chef die eigenlijk Robert heette vroeg, of Lobert auch zufällig weisse pimmel hatt,begon natuurlijk iedereen te gieren van het lachen.( In het Nederlands zou het heten,of hij ook witte primulaars had,en wat zij op haar manier vroeg,betekende niet in de Duitse volksmond niet anders als de vraag of Robert ook een witte penis had?
Maar om terug te komen op de vraag waarom veel Thai de laatste letter niet uitspreken,geloof ik dat het vaak te maken heeft met slorderigheid en het feit dat velen ook problemen hebben met het juiste lezen en spellen van woorden op onze schrijfwijze.
Het enigste wat velen die het niet juist lezen en spellen kunnen,is het goed luisteren hoe wij het uitspreken, en zelfs dat is uit mijn ervarig vaak een jarenlange aangelegenheid.555
Stom toevallig hedenmiddag bij ff kijken bij ASIAboox hier in BKK een verkleinde en erg leuke uitgave van die Schütte gekocht voor maar 99 bt, uitgegeven door DK-books en zeer recent-2562, dus 2019. Heet THAI TO YOU.
Het stukje van RobV staat er ook in.
Ook de Jappen kunnen niet 2 medeklinkers (consonants) na elkaar zeggen, dat wordt dus too-su-tu voor toast. Dit is inderdaad een van de zeer grote problems die Thai kunnen hebben bij correct uitspreken van vreemde talen. Er is geen echte verklaring, het is meer door de eeuwen zo gegroeid en gebloeid. Spottend zeggen ze wel dat ze een knoop in hun tong hebben.
Als je een andere taal wil leren, dan moet je goed luisteren zodat je kan reproduceren. Met alle respect voor de Thai, maar ik denk dat daar het probleem steekt : onvoldoende luisteren en een nonchalance/slordigheid bij het uitspreken. Ik heb er wel begrip voor dat bepaalde klanken of opeenvolging van klanken moeilijk zijn voor Thai / Aziaten.
Dat de Thaise mensen moeilijkheden hebben met het uitspreken van bepaalde medeklinkers dat is algemeen geweten en daar geef ik weinig om. Wat ik wel erger vind is dat menig Farang die gewoonte gewoon klakkeloos overnemen wanneer zij trachten Thais te spreken. Wij kunnen de R wel degelijk uitspreken.
Ze nemen het zelfs over als ze schrijven:
ik woon in KoLaat (KoRat)….aLaai (aRaai)… Loi (Roi) … aLooi (aRoi) ….Leo (Reo)….. maai pen Laai (Raai)… faLang (faRang)….. het excuus dat ze je dan niet zouden verstaan is een flauw excuus want als je de R wel uitspreekt moet je niet zeggen dat ze je niet verstaan.