Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Taalinstelling
Koers Thai Baht
Sponsor
Laatste reacties
- Harry Romijn: Slechter dan ik in begin 1994, gestationeerd in Nong Prue, meemaakte: Twee broers uit Ausgburg kwamen aan in Pattaya: de ene net
- Tino Kuis: ik geloof er niets van dat gezichtsverlies in Thailand een veel grotere rol speelt dan bijvoorbeeld in Nederland. Ik heb in Thaila
- ed: OK Erik, prima voor elkaar dan. Ik wilde je het gewoon laten weten, gevoed vanuit je info, welke beperkt is. Top ! :-)
- The Goose: Bovenstaande reacties van Bert en Peter zijn ook mij bekend. De goedheid om andere een steuntje in de rug te bieden, te helpen
- Tino Kuis: Interessant verhaal! Citaat: ‘De vrouw thuis, de ‘mia luang’ (grote vrouw, oftewel: de officiële echtgenote) kent di
- Sophia: Ik heb 4 Jr geleden bij homepro een tussenheather gekocht. Water vanuit de tank ging via deze Heather zodat ik warm water had om d
- Jan Stelwagen: Leuk en goed geschreven. Komt er een vervolg?
- Ger-Korat: Als ik het verhaal lees lijkt het er meer op dat het om een 2e of volgende toegang met visa exemption gaat, en dat dan wellicht bi
- Jos M: bedankt Johan, is me net iets te lang en ik had eigenlijk antwoord verwacht van de vraagsteller
- Peter: Als goede en brave Westerling met een zorgzaam moreel karakter is het moeilijk om een gezonde lijn te handhaven. Ook wij hebben m
- Erik Kuijpers: Ed, broer is ervaren stroomtechneut. Aansluiting heb ik zelf gemaakt met 4 kwadraat voeding en 4 kwadraat binnen en 6 kwadraat bui
- lieven kattestaart: Beste Hugo, dank voor je reactie. Dat laatste zinnetje zie je echter verkeerd, want was ik op de heer Curry afgegaan dan had ik T
- ed: Geen idee hoe technisch je broer is, maar hou power kabels in de gaten. Wellicht koop je een nieuwe en zwaarder (in een aktie?) i
- Hugo: Lekker hilarisch geschreven door weer een slachtoffer van de roze bril. Som nam naa. Ik vraag me wel af waarom je zo uitvoerig Ad
- ed: Helaas wordt de reden niet genoemd voor weigering. Vanuit het geschreeuw van de officier zou het betekenen dat visum exempt niet
Sponsor
Weer in Bangkok
Menu
Dossiers
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Een dag uit het leven van…..
- Eilanden
- Koh Adang
- Koh Chang
- Koh Hong
- Koh Jum
- Koh Khao Yai
- Koh Kood
- Koh Landing
- Koh Lanta
- Koh Larn
- Koh Libong
- Koh Lipe
- Koh Madsum
- Koh Mor
- Koh Phangan
- Koh Phayam
- Koh Phi Phi
- Koh Phra Thong
- Koh Racha Noi
- Koh Samae San
- Koh Samet
- Koh Samui
- Koh Si Chang
- Koh Talu
- Koh Tao
- Koh Tarutao
- Koh Tup
- Koh Yao Noi
- Kok Mak
- Phuket
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Ubon Ratchathani Candle Festival
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Geld overmaken
- Huis huren
- Huis kopen
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Koningsdag
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verhuizingen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Disclaimer vertalingen
Thailandblog maakt gebruik van automatische vertalingen in meerdere talen. Gebruik van vertaalde informatie is op eigen risico. Wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in de vertalingen.
Lees hier onze volledige disclaimer.
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2024. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc.) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere manier dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Lezersvraag: Vertalen Thaise taal en verschillende antwoorden
Beste lezers,
Vertalen Thaise taal: Hoe zou het komen dat indien ik Thais Talige berichten wil vertalen met behulp van drie of vier vertaalsites, dat er dan bijkans even zoveel verschillende antwoorden uit voort komen?
Zou het komen omdat de Thaise een toontaal is en men gemakshalve de toontekens weg laat? Ik doe mijn best de Thaise taal onder de knie te krijgen aangezien ik hoop volgende maand naar daar te emigreren.
Groet,
Eric
Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.
Over deze blogger
- Ingezonden Bericht
Lees hier de laatste artikelen
Oudere postings van deze blogger
- Leven in Thailand23 november 2024Het Thaise eergevoel (lezersinzending)
- Gezondheid23 november 2024Vraag aan huisarts Maarten:
- Belasting Nederland23 november 2024Thailand belasting vraag: Belastingzaken bij emigratie naar Thailand overzichtelijk uitgelegd?
- Immigratie infobrief22 november 2024TB Immigration Infobrief Nr 056/24: Airport Don Muang – Binnenkomst op Visa exemption
Probeer het met korte stukjes of halve regels tekst.
Dan is de vertaling vaker hetzelfde!
Goedendag,
> Ik doe mijn best de Thaise taal onder de knie te krijgen aangezien ik hoop volgende maand naar daar te emigreren.
Ik ook. Heb een studie visum en ga naar school. Door covid is school dicht en hebben we zelf studie. Dus ik maar wat in mekaar geramd…Kan ik…
http://mcontwikkel.nl/Sirada/Default.aspx
Niet af, maar wel okay, meen ik.
http://mcontwikkel.nl/Sirada/writing.aspx
Die is wel cool, meen ik. Maar we hebben nog niet alles gehad. Alphabet (a,b,c, etc) heeft 26 en thai hebben er 44 meen ik. En dan komen er nog dingen bij (lang verhaal)….
Ik ga er lekker mee verder, in besloten covid kring, met mezelf. Als u er wat aan heeft, cool.
Als je Thai probeert te vertalen via de vele translate site’s,zul je erg vaak op een verkeerde vertaling stoten.
Thai is een toontaal en heeft bovendien ook nog een totaal andere gramatic,zodat het erg vaak verkeerd vertaald zal worden.
De enigste mogelijkheid is het te proberen met (woorden) en zeker niet met hele zinnen,hoewel men ook hier om pijnlijkheden te voorkomen,erg moet oppassen of het juist vertaald word.
Ik zou je van harte afraden om Thai alleen van schrift te leren. Het is essentieel om van begin af aan de tonen bij de woorden niet alleen te weten, maar ook goed uit te spreken. Dat haal je niet alleen uit een boek of een vertaalprogramma. Hiervoor zou je een docent of luistermateriaal moeten vinden. Vroeger had je een goede cursus van Linguaphone, maar geen idee of er nu nog een goede leermethode met luistermateriaal voor handen is. Misschien heeft een andere lezer een goed advies. En leer zo vroeg mogelijk lezen en schrijven, dat helpt enorm. En laat je niet uit het veld slaan: Thai leren is in het begin moeilijk en frustrerend. Pas als je een beetje vordert, merk je dat je verstaan wordt en krijg je er plezier in.
Eerst van Nederlands naar Engels vertalen en van Engels naar Thai. Dan krijg je de beste vertaling. Van Nederlands naar Thai is bijna onmogelijk en krijg je rare woorden of zinnen. Voor controle kijk ik altijd op de site Thai2English.com
Snel even opgezocht, Linguaphone bestaat nog en heeft ook Thaise cursussen.
Thai PDQ course voor 29,95 Engelse ponden.
Thai complete course: £259.00 – £279.90
https://linguaphone.co.uk/product/thai-complete-course-beginner-to-advanced-levels/
Het thaise alfabet is niet voor niets zo veel langer-al die voor onze oren gelijk klinkende ´letters´ duiden dus de toon aan-vandaar dus vele /s//t//k/ etc. Zeker is wel, zoals al hierboven gemeld, dat enkel van papier leren je niks verder zal helpen. Combinate van spraak en letter/tekst is echt veel beter.
Omdat de europese talen ook nogal verschillen in hoe ze al die klanken ´vertalen´-dat is dus wat je ingeeft in translate etc, maken het nog ingewikkelder en verklaren deels waarom zo veel verschillende vertaalversies opduiken.
Der ervaring leert dat diegenen die snel een andere taal leren EN die een muzikaal gehoor hebben het snelst Thai zullen leren. Je kan voor jezelf wrs. het best bezien wat voor jou van toepassing is.
Beste Eric,
De 5 verschillende tonen die voor iedere lettergreep van belang zijn, zijn voor ons moeilijk te onderscheiden op het gehoor. Maar deze woorden worden hebben elk hun eigen schrijfwijze dus dit zal met een vertaal app. wel herkent worden.
Echter de grammatica is heel erg anders, op een bepaalde manier eenvoudiger maar de betekenis van een zin hangt vooral af van de context. En juist die context is voor een vertaalmachine natuurlijk onzichtbaar.
Hierboven wordt al gezegd dat de vertaling van thai naar Engels meestal beter is dan naar Nederlands. En losse woorden vertalen lukt meestal ook beter dan hele zinnen.
Succes met de emigratie.