Lezersvraag: Vertalen en legaliseren via e-mail?
Beste lezers,
Mijn Thaise vriendin heeft 2 maanden geleden het inburgeringsexamen gehaald. Daarvoor moest ze uit de Isaan afreizen naar de ambassade in BKK. En bij terugkomst 2 weken (thuis) in quarantaine. We willen een MVV procedure starten en hebben 1 document (ongehuwdverklaring) om te vertalen en te legaliseren.
Gegeven Covid-19 is het nu in Bangkok een uitdaging. Wat zijn de mogelijkheden (en de kosten) om de vertaling en legalisatie via e-mail te laten verlopen? Iemand concreet ervaring?
Bedankt voor de tips!
Groet,
Willem
Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Thailand algemeen19 november 2024Liefde in Thailand of een dure illusie? (lezersinzending)
- Thailand algemeen19 november 2024Vreemde beroepen (lezersinzending)
- Visumvraag19 november 2024Thailand Visa vraag Nr 209/24: Is een Electronic Travel Authorisation (ETA) vanaf 1 december verplicht?
- Belasting Nederland19 november 2024Thailand belasting vraag: Kun je belasting terugvragen na emigratie naar Thailand?
Hallo Willem
Vorig jaar zat ik met hetzelfde probleem. Ik heb destijds nadat de consulaire services weer open gingen twee documenten laten legaliseren. De ongehuwdverklaring en de geboorteakte van mijn vriendin. Die laatste is handig wanneer jouw partner naar Nederland komt en zich aanmeldt bij de gemeente voor een BSN nummer.
Destijds (dec 2020) was verzending van de documenten per e mail aan de ambassade niet mogelijk. Mijn partner moest naar Bangkok vliegen om de papieren te overhandigen. Ca 10 werkdagen later ontving zij alles per post terug. Wellicht nu wel vanwege de bijna onmogelijkheid om per bus of vliegtuig Bangkok te bereiken. Ik neem aan dat jouw vriendin alle papieren al in het thais heeft laten vertalen in het Engelsen laten voorzien van een waarmerk. De laatste stap is dan de stempel van de Nederlandse ambassade in Bangkok.
Mijn tip zorg dat dit zorgvuldig gebeurt want op de gemeente waar mijn partner zich in Nederland meldde werden deze documenten grondig onderzocht op hun echtheid. Ik snap dat heel goed. In ons geval ontstond er even verwarring over een wit formulier dat geel moest zijn. Nou ja achteraf weer niet
Samenvattend ik zou dit nu navragen bij de ambassade . Destijds ging het niet. Ik baalde ontzettend want ook in december waren de vluchten redelijk beperkt en was er sprake van strenge regels. Moest allerhande vluchten en overnachting regelen
Ik zit eenzelfde soort probleem. Om mijn scheiding te kunnen effectueren moet ik mijn paspoort laten vertalen en legaliseren. Toen reizen nog gewoon, normaal, was, kon ik naar Bangkok. Tegenover de Ambassade , Nederland, zat een vertaalbureau dat alles regelde. Nu hoorde ik dat dit weg zou zijn.
Wat is wijsheid hoe nu om alles te regelen. Wie kan mij verder helpen?
Bedankt
Daar ben ik het grondig mee eens. Check alles goed. Zowel het document dat je inlevert als het document dat je vertaald terug krijgt.
Ik woon in laos maar de situatie is het zelfde. Ik had in Laos ik denk een 10 tal documenten uit het Laotiaans naar het Engels laten vertalen door een bureau wat tienertijd door de politie was aangeleverd. In Nederland vkwam echter het probleem boven tafel. De burgerlijke stand vond drie schrijfwijzen van de achternaam van mijn vrouw ( ik had dat natuurlijk eerder moeten zien). De gemeente stelde dat ze haar niet konden inschrijven vondst ze niet wisten onder welke naam. Ik moest de stukken opnieuw door een beëdigd vertaler Lao Nederlands laten vertalen. Nu die is niet te vinden in Europa vond ik in Engeland een vertaler maar deze was niet beëdigd. Om een lang verhaal kort te houden. Gesprek aangevraagd met de burgemeester met als resultaat dat ik moest verklaren welk de juiste schrijfwijze was. Na ik denk meer dan een half jaar mijn partner eindelijk ingeschreven en kon ook een bsn aanvragen. Een beetje zijdelings verhaal, maar het mag algemeen bekend zijn dat Thaise en Laotiaanse namen soms moeilijk te vertalen zijn
Beste Jan, daar kan ik ook over meespreken
Mijn echtgenote haar familienaam is vertaald als Choeichiam. Haar zus haar ffamilienaamis vertaald als Choeijeam.!!
Mijn familienaam, “Buyl” werd vertaald als “Boyl” op de geboorteakte van mijn zoon.
Als je het niet tijdig opmerkt heb je grote problemen.!!
Dat komt ook voor in Belgie/Nederand. Mijn voornaam is “Herwin”
Ik heb dikwijls moeten een document laten aanpassen, omdat mijn naam als Erwin vermeld werdt, wat in feite de juiste schrijfwijze is.!! Maar op de boerenbuiten in het jaar 1952 is mijn naam ingeschreven geweest met een “H” Herwin een werkwoord.!!
Mijn kleinzoon is met zijn vriendin vorige week dinsdag per auto naar Bangkok gereisd en heeft hotel geboekt bij Evergreen Siam voor 700 baht grote kamer, aparte keuken en badkamer in de buurt van het vertaalburo Express translation en niet ver van de Ned. ambassade.
https://www.facebook.com/expresstranslationservice/
De volgende dag met zijn papieren om huwelijk te registreren naar het vertaalburo die ook alles met de thaise foreign affairs regelen over de legalistaie, Zij weten ook precies welke papieren hij nodig heeft. Afgelopen maandag kreeg hij de papieren van Express terug.
Hij had voor gisteren een afspraak met de Ned ambassade en die heben alle papieren geregeld en gelegaliseerd. Hij kon daar op wachten. Die heeft hij dezelfde dag weer naar Express gebracht om te laten vertalen en legaliseren.
Daar wacht hij nu op en als Express de papieren heeft gaan hij en zijn vriendin met Express naar de gemeente Bangkok om huwelijk te laten registreren. Dat duurt niet zo lang, zegt Express. Zij gaan met hen mee.
Kost wel wat maar altijd goed om een buro te vinden die weet hoe alles moet worden geregeld en dat ook voor je doen.
[email protected]
Hij kon vlakbij de Ned ambassade parkeren voor 100 baht per uur
Phoe
Mijn vriendin heeft alles verzorgt alle papieren opgevraagd en vertaalt laten.
Inburgeringsexamen gehaald
Hier mvv en tev gekregen van de Ind
Nu inschrijven in gemeente Almere voor een bsn nr
Waar dus al een Thaise gemeentelijke stempel ter echtheid
De vertaalster de Thaise Ambassade en de IND hun stempels opzetten en als echt beschouwen
Is het voor de medewerker bij de gemeente niet voldoende dus geen inschrijving
En indien het niet binnen 3 maanden geregeld is krijgen we een boete ca 350€
Denk dat er toch wel meer mensen hun geboorte bewijs zijn kwijt geraakt en Thaise gemeenten geven alleen kopie’s af geen originelen meer
Dus wat nu?
Heeft iemand hier ervaring mee?
Hoi,
Probeer het eens bij sc trans & travel. Dit is het bureau wat in Soi Tonson bij de ambassade zit/zat.
e-mail: [email protected]
Ik heb eerder dit jaar (mei) contact gehad met hen. Volgens mij kan zij alles verzorgen via e-mail. Dus vertalen, naar Thaise ministerie voor legalisatie en naar de Nederlandse ambassade.
Ik hoefde alleen 1 pagina document (Engels) te laten legaliseren en vond toen de prijs te hoog (2.500 baht). Toen heb ik alles zelf gedaan. Maar toen kon je nog naar Bangkok reizen en voor mij is het relatief (3 uur) dichtbij.
PS: van veel standaard documenten (geboorte, trouwakte, overlijden) kun je bij de Amphur al een Engelse versie krijgen. Kost 10-20 baht ipv 400 baht per pagina bij vertaalbureau.
Groet, Jan