Lezersvraag: Officiële vertaling van trouwboekje en paspoort?
Beste lezers,
Ik ben vandaag met mijn Thaise vrouw naar de Amphoe in Sanam Chaiket geweest om me aldaar in te laten schrijven op het adres van mijn vrouw. Hierbij zijn een aantal voor mij vreemde zaken naar voren gekomen. Ze willen daar een officiële vertaling van het trouwboekje hebben?
Zou niet weten hoe dat te doen, daar is toch een officieel document van de NL gemeente voor wat voldoende zou moeten zijn, afgestempeld door BuZa en de Thaise ambassade in den Haag en officieel vertaald in het Thais?
Verder wordt er gevraagd om een officiële vertaling van mijn paspoort. Dat is toch een overal geldig document of moet je dan een kopie laten vertalen o.i.d.?
Heeft iemand hier ervaring mee opgedaan? Ben benieuwd.
Groet,
Gert
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Thailand video's25 december 2024Ontdek de verborgen pracht van Sam Roi Yot (video)
- Visumvraag25 december 2024Thailand Visa vraag Nr 231/24: METV of Visa exemption?
- Leven in Thailand25 december 2024Je maakt van alles mee in Thailand (240)
- Lezersinzending23 december 2024De linkse oudere jongere voelt zich prima in Thailand (lezersinzending)
Drie jaar geleden hebben mijn Thaise vrouw en ik ons in België gesloten huwelijk laten registreren/overschrijven in Thailand.
De registratie/overschrijving gebeurde in het amphoe van Uttaradit. De plaats waar mijn vrouw geregistreerd staat. Daarvoor leverden we gelegaliseerde Thaise vertalingen van een uitreksel uit het Belgisch huwelijksregister van ons huwelijk en een geboortebewijs van mij uit het Belgisch bevolkingsregister.
Beide documenten hebben we laten legaliseren bij ministerie van BUZA in Brussel, vervolgens laten handtekenen en stempelen bij Thaise ambassade in Brussel, dan naar de dienst legalisaties van het Thaise MFA, Chaeng Wattana in Bangkok, daar vroeg in de ochtend de documenten aan een zgn. “runner” gegeven. Die bracht ze naar het “favoriete” vertaabureau van de Thaise topambenaar (30% in de kontzak??? TiT) en bracht ze een paar uur later terug met de vertalingen. Kostte een paar honderd baht.
Alles ingediend en kort na de middagpauze kreggen we de gelegaliseerde vertalingen met fraaie groen rode Garuda stempel erop.
Die stempel van het Thaise MFA moest de ambtenaar op amphoe Uttaradit zien.
Vorig jaar vroeg ik in hetzelfde amphoe in Uttaradit een housebook/tabiaan baan. Dat kon niet zonder een gelegaliseerde kopie van mijn Belgisch EU-paspoort. Het origineel paspoort was voor deze ambtenaar niet rechtsgeldig. Ik vermoed dat een kopie of een vertaling haar meer vertrouwen geeft, tenminste als die fraaie Garuda stempel van het Thaise MFA er maar opstaat.
TiT, je weet nooit met het legertje geuniformeerden, behalve dat rechtszekerheid bij hen een ongekend begrip is.
Gert,
De gemiddelde Thaise ambtenaar spreekt en leest niet altijd goed Engels, vandaar de vraag om een vertaling. Ik had dat vorig jaar ook bij de aanvraag van een geel “housebook”. Je zal een officieel vertaalbureau moeten opzoeken om beide documenten te laten vertalen in het Thais.
Officiële verklaring/vertaling, moet gelegaliseerd worden door foreign affairs in Bangkok.
Je huwelijks verklaring moet worden vertaald naar t thais en je paspoort ook en beide documenten, krijgen dan bij foreign affairs een stempel en handtekening. Met deze documenten, kun je naar je amphur voor t geld boekje en voor 60bht extra krijg je nog een thaise id.
type in de zoekbalk van thailandblog hetvolgende in : nederlands huwelijk met thaise vrouw in thailand registreren. Hier vind je de juiste volgorde van stappen die je moet ondernemen,Het is een bericht van 14 febr. 2017.
Afgelopen december hebben wij ook ons huwelijk (na 10 jaar) laten registreren in Thailand.
Daarvoor hebben we de volgende stappen ondernomen.
– bij de Nederlandse gemeente een internationaal uittreksel van het huwelijk aangevraagd. Daarna naar ministerie DenHaag voor legalisatie. Direct daarna naar ambassade van Thailand in DenHaag voor hun legaisatiestempel. (na 1 week weer ophalen)
Dit uittreksel laten vertalen door officieel vertaalbureau in Bangkok. (mocht je niet een vertaalbureau kiezen die op de lijst staat, loop je risico op extra kosten en langere procedure) Met die 2 documenten naar Thai Department of Consulair Affairs voor legalisatie van deze vertaling. Hiermee kan je dan uiteindelijk naar de desbetreffende Amphoe.
Let op: op het uittreksel van de NL-gemeente stond niet mijn Nederlandse nationaliteit. Mijn NL-paspoort wilde de Amphoe niet als ware nationaliteit registreren. (Reden, ik zou ook een andere nationaliteit nog kunnen hebben en onder die nationaliteit getrouwd kunnen zijn). Dus zorg er expliciet voor dat jouw NL-nationaliteit ook op het uittreksel geregistreerd staat.
(Tevens krijg je de eeuwige discussie omdat een Thai niet begrijpt dat ‘Dutch’ de nationaliteit is bij iemand die van Nederlandse afkomst is.)
Zelf hebben ik hier veel extra werk voor moeten verrichten door met spoed een afspraak te regelen bij de NL-ambassade voor zo’n verklaring en ook deze moest weer worden vertaald en gelegaliseerd. (extra geld en tijd kwijt).
ik hoop dat deze tips je zullen helpen. Succes.