Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Taalinstelling
Koers Thai Baht
Sponsor
Laatste reacties
- Raymond: Beste Expat, wederom een voltreffer. Ben er ook eenmaal binnen geweest, en met hetzelfde gevoel als hier beschreven weer erg snel
- Peter (redactie): Er staat dan ook niet dat je alcohol moet drinken, maar wijn. En slechts zeer weinig (half tot een heel glas) en ook in combinatie
- Bert Vos: Heel goed en treffend omschreven. Kan ik deze column in een word-document van je krijgen? Alvast bedankt. Gr. Bert. bert.v@kpn
- Kees: Dit advies staat een beetje in contrast met het advies dat de laatste jaren steeds duidelijker doorklinkt: beter helemaal geen alc
- Werner: Beste Annemarie, Kan je ons dan eens verduidelijken wanneer de wisselkoers wel gunstig is om geld over te maken naar Thailand?
- Erik Kuijpers: Annemarie, blij te horen. Overigens is dit het antwoord op persoonlijke vragen van iemand; jouw situatie kan geheel anders zijn. E
- Hanso: Dank voor jullie reakties. Heb besloten om (zoals Henk) zelf naar immigratie te gaan. Ik ga ruim van te voren. Mocht het dan teg
- William-Phuket: Dat ( kwaliteit-) toonaangevers door de tijd met hulp van subsidies links of rechts worden ingehaald door nieuwe concurenten is va
- Annemarie: Wij waarderen de informatie van meneer Kuijpers, echter we handelen er niet naar. Als de Thaise overheid ons wil gaan belasten da
- Eddy: Je moet letten op de naam aan het eind van het regionale kantoor. Alle regionale kantoren hebben een nummer zoals “Regio
- Lung addie: Chumphon Revenue Office: Chakkri Praphat Rd Tha Ta Pao, M uang Chumphon, Chumphon, 86000 De Chakkri Praphat Rd is de Naiti
- Henk: Eugeen, dat is wat ik eerder als ‘methode’ 3 heb aangegeven. Moet iedereen uiteraard zelf weten wat ie met zijn geld d
- Henk: Zo goed als elke Thaise bank heeft een app. Een van de mogelijkheden van die app is dat je zonder ‘pinpas/ATM card’ ge
- Henk: Nou ja, dat is een mogelijkheid- de boel uit handen geven. Je kunt het betalen, dus waarom niet? Overigens, waarom wel? Ik ga die
- RonnyLatYa: Was ik vergeten, maar zal het alsnog vermelden (er nogal wat die met die incheck fobie zitten… ;-) ) Ik had me dus een N
Sponsor
Weer in Bangkok
Menu
Dossiers
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Een dag uit het leven van…..
- Eilanden
- Koh Adang
- Koh Chang
- Koh Hong
- Koh Jum
- Koh Khao Yai
- Koh Kood
- Koh Landing
- Koh Lanta
- Koh Larn
- Koh Libong
- Koh Lipe
- Koh Madsum
- Koh Mor
- Koh Phangan
- Koh Phayam
- Koh Phi Phi
- Koh Phra Thong
- Koh Racha Noi
- Koh Samae San
- Koh Samet
- Koh Samui
- Koh Si Chang
- Koh Talu
- Koh Tao
- Koh Tarutao
- Koh Tup
- Koh Yao Noi
- Kok Mak
- Phuket
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Ubon Ratchathani Candle Festival
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Geld overmaken
- Huis huren
- Huis kopen
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Koningsdag
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verhuizingen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Disclaimer vertalingen
Thailandblog maakt gebruik van automatische vertalingen in meerdere talen. Gebruik van vertaalde informatie is op eigen risico. Wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in de vertalingen.
Lees hier onze volledige disclaimer.
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2024. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc.) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere manier dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Ik zoek een beëdigd vertaler inclusief legalisatie
Ik zoek een beëdigd vertaler inclusief legalisatie
Beste lezers,
Ik zoek een beëdigd vertaler voor Thais naar Engels, of Nederlands. De beëdigd vertaler moet zelf een legalisatie stempel kunnen zetten.
Bij voorbaat hartelijk dank.
Groet,
Cristian
Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.
Over deze blogger
- Ingezonden Bericht
Lees hier de laatste artikelen
Oudere postings van deze blogger
- Leven in Thailand21 december 2024Je maakt van alles mee in Thailand (195)
- Lezersvraag21 december 2024Kun je een bewijs van een Thais adres in het Engels krijgen voor een Belgische bankrekening?
- Lezersvraag21 december 2024Hoe kun je als expat in Thailand omgaan met crypto?
- Lezersinzending19 december 2024Japanse autoverkopen dalen in Thailand, terwijl Chinese auto’s marktaandeel winnen (lezersinzending)
Cristian, misschien handig als je eerst vermeldt waar jij woont/bent. Land en regio.
Een vertaler kan toch geen legalisatie stempel zetten.
Die plaatst een stempel en/of handtekening dat bewijst dat hij een beëdigd vertaler is en dat bewijst dat hij/zij die vertaling heeft opgemaakt.
Vervolgens moet zijn handtekening gelegaliseerd worden. Dat kan dan door een rechtbank, overheidsdienst of ambassade
zomaar een hit: (via google, geen ervaring)
https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
Men heeft het ook vaker over S & C travel, tegenover ambassade.
Dit bureautje vertaalt en biedt de documenten aan bij buitenlandse zaken thailand en daarna bij de ambassade, zoals hier beschreven:
https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand
Kun je ook zelf doen, kan effe duren dan.
Tip: kijk heel goed of je documenten ook kunt aanvragen bij de thaise gemeente in het engels. Is vaker mogelijk dan je denkt en scheelt weer een vertaling.
Dit is ook vele malen behandeld op “Stichting buitenlandse partner”
Hallo,
Waar verblijf je op dit moment. Belgie, Nederland; of Thailand.
Wil je daar op antwoorden, misschien ken ik een beëdigd tolk.
Als een door het Belgische ministerie erkend beëdigd vertaler in België zijn stempel zet met de juiste formulering is dit in België tegelijkertijd gelegaliseerd. Mvg Roger. Voor Antwerpen is er een in Zwijndrecht.
Dat klopt maar betreft enkel de legalisatie van de beëdigde vertaling en voor gebruik in België. Niet van de legalisatie van de handtekening die de echtheid van het oorspronkelijke document bewijst.
“LEGALISATIE VAN EEN BELGISCHE BEËDIGDE VERTALING VOOR HET BINNENLAND
Sinds 01/03/2021 dienen beëdigde vertalingen voor gebruik bij een Belgische overheid niet meer gelegaliseerd te worden.
Alle beëdigde vertalers hebben op 01/03/2021 een nieuwe officiële stempel gekregen met daarop hun officieel VTI nummer dat hen toegewezen werd door het NRBVT (Nationaal Register van Beëdigde Vertalers en Tolken). Met deze nieuwe stempel is er geen legalisatie meer nodig indien de vertaling is bestemd voor het binnenland.
Echter, als ook de echtheid van het document voor of uit het buitenland dient aangetoond te worden moet nog steeds de ganse procedure van het legaliseren van de handtekening doorlopen te worden omdat zo de echtheid van het document kan gegarandeerd worden. Dat kan een beëdigd vertaler niet.
LEGALISATIE VAN EEN BELGISCHE BEËDIGDE VERTALING VOOR HET BUITENLAND
Indien de vertaling moet dienen voor het buitenland, dan zijn er meestal wel legalisaties nodig. Welke legalisatieprocedure precies nodig is zal afhangen van het land van bestemming. Voor de meeste landen is een Apostille nodig. Om een Apostille te bekomen laten we eerst de handtekening van de beëdigd vertaler legaliseren door FOD Justitie en daarna laten we de handtekening van FOD Justitie legaliseren door FOD Buitenlandse Zaken.
De legalisatieketen ziet er meestal als volgt uit:
handtekening beëdigd vertaler
legalisatie door FOD Justitie
legalisatie door FOD Buitenlandse Zaken
legalisatie door de Ambassade of het Consulaat van het land van bestemming
LEGALISATIE VAN EEN BUITENLANDSE BRONTEKST VOOR BELGIË
Uw Belgische gemeente of uw Belgische notaris weten niet of de handtekening van een buitenlandse gemeente of een buitenlandse notaris al dan niet authentiek is. Daarom dient u uw bronteksten te laten legaliseren in het land van herkomst alvorens u deze meebrengt naar België. In België zal men enkel buitenlandse documenten aanvaarden indien voorzien van een Apostille of van een legalisatiestempel van de Belgische ambassade in het land van herkomst.
U dient meestal nog een aantal voorafgaande stappen te doorlopen alvorens u een Apostille of van een legalisatiestempel van de Belgische ambassade kunt verkrijgen. De Belgische Ambassade ter plaatse kan u meestal raad geven over welke stappen er exact nodig zijn.
Uw legalisatieketen zal er waarschijnlijk als volgt uitzien:
Legalisatie door lokale instanties (gemeente, provinciebestuur, ministerie)
Legalisatie door het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het desbetreffende land
Legalisatie door de Belgische Ambassade of het Belgisch Consulaat in het desbetreffende land
https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html
https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/
Ter info.
Thailand heeft het Apostille verdrag niet ondertekend waardoor een Apostille stempel niet kan gebruikt worden
https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag
Je kunt dat laten doen bij het Ministerie van Buitenlandse zaken in Bangkok. Daar worden documenten gelegaliseerd.
Je zou voor vertalingen bij een erkende vertaler kunnen gaan, maar mijn ervaring is dat je dit het beste ook daar kunt laten doen.
Er lopen (liepen) daar op het ministerie mensen rond die deze vertalingen aanbieden. Natuurlijk voor een prijsje dat voor het gemak dat je daardoor hebt prima is.
Ik kan je vertellen hoe wij het gedaan hadden:
Toen ik onze huwelijkspapieren moest laten vertalen en legaliseren lieten we de vertaling in Hua Hin doen. Er werd ons al gewaarschuwd dat men bij het ministerie vrij precies is met de bewoordingen van de vertalingen.
Ons document werd afgewezen en moest opnieuw vertaald worden.
Dit nadat wij van ’s ochtends acht uur tot ’s middags 16 uur daar gewacht hadden.
Na die teleurstelling kwam een jonge man op ons af die we de hele dag al hadden zien rondlopen. Hij vertelde ons dat hij van een beedigd vertaalbureau was en hij kon alles voor ons regelen. Dat wil zeggen: vertalen, afgeven, ophalen en naar ons thuis sturen.
We hebben dat gedaan en het scheelde ons niet alleen weer een hotelovernachting, we hadden het gemak dat we alles netjes thuis kregen.
Natuurlijk, in mijn achterhoofd wist ik ook dat het een risico kon zijn. Maar ik denk, dat als iemand je zou willen bedriegen, dat snel aan het daglicht gekomen zou zijn.
Ik denk dat dit de beste optie is. Hier is een link naar het ministerie met openingstijden e.d.
https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3
Ik heb het in april via SC Travel gedaan (het bureau wat voorheen tegenover de ambassade zat, maar nu niet meer). Telefoon/ Line 066-81-914-4930. Contact verloopt makkelijk en snel.
Ik heb mijn huwelijksakte laten vertalen en legaliseren. Zij kunnen alles regelen, maar je kunt (behalve het vertalen) zelf ook voor de legalisatie zorgen bij het Thaise Ministery of Foreign Affairs en de Nederlandse ambassade. Legalisatie bij de Nederlandse ambassade kost 900 baht per pagina. Ga er wel vanuit dat, ondanks afspraken vooraf, alles lang kan duren (weken), neem daar dus de tijd af of spreek duidelijk wanneer alles klaar moet zijn als u afspraken heeft bij de ambassade. U moet echt de vinger aan de pols houden. SC Travel komt (indien mogelijk) ook gewoon bij je in het hotel om de papieren te regelen.
SC Travel is aan te raden, maar zeker niet de goedkoopste.