Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Taalinstelling
Koers Thai Baht
Sponsor
Laatste reacties
- Eduard: De beste man is 75 jaar oud en heeft het eeuwige leven niet. Tegen de tijd dat hij de 80 aantikt, is zijn kleindochter bezig met e
- Peter (redactie): Beste Tino, je spreekt jezelf tegen. Eerst schrijf je dat stemmen kopen een dwaze en onjuiste stereotypering is. En een stukje ver
- TheoB: Nou GeertP, Ik denk dat de neo-feodale elites – dat zijn de (ultra) royalisten binnen de adellijke, militaire en zakelijke elite
- Eduard: Is het niet de farang zelf die meent sinterklaas te moeten spelen? Hoezo wordt zo vaak de farang afgespiegeld als de ‘wandel
- Kopkeh: Zo knap van je dat je al die ervaringen kunt bundelen en sorteren. En later in een verhaal in deze prachtige landschappen aan ons
- Wil: Geweldig verhaal, heerlijk gelezen
- Rudy: Een schromelijk onderschatting van Geert. Een biljoen keer gelijk heeft hij. En inderdaad enkel hun schaamte (voor zo een dingen d
- Rudy: Het enige wat ik zie floreren zijn digitale betaalapps en aanverwante QR-codes . In 1 jaar van niets naar een niveau waar in elk g
- Rudy: Ze kunnen nog niet eens deftige software en IT leveren om de websites van hun ambassades uit het niveau van de jaren 80 te tillen.
- Rudy: Ik heb vandaag op een marktje in Pattaya een flesje water gekregen van een Thaise dame. De eerste keer in 35 jaar dat ik ooit iets
- Rudy: ‘Hij was de geldschieter geworden, degene die altijd moest geven, zonder dat iemand vroeg of hij nog kon of wilde.’ I
- Annelies: Behoorlijk heftig als je pinpas door de schoonfamilie als een soort plastic sinterklaas wordt gezien.
- fred: Wel hopen je er niet ziek wordt. In Vang Vieng hangen zelfs borden waarop te lezen staat dat wanneer je je voelt ziek worden je be
- GeertP: Het is te hopen Erik dat je geen gelijk gaat krijgen, weer een militaire junta daar zit niemand op te wachten, de laatste heeft aa
- Tino Kuis: Wel goed geschreven en ik ben het er grotendeels mee eens, behalve dan dit citaat: ” En dan de Pheu Thai Party zelf. Het
Sponsor
Weer in Bangkok
Menu
Dossiers
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Een dag uit het leven van…..
- Eilanden
- Koh Adang
- Koh Chang
- Koh Hong
- Koh Jum
- Koh Khao Yai
- Koh Kood
- Koh Landing
- Koh Lanta
- Koh Larn
- Koh Libong
- Koh Lipe
- Koh Madsum
- Koh Mor
- Koh Phangan
- Koh Phayam
- Koh Phi Phi
- Koh Phra Thong
- Koh Racha Noi
- Koh Samae San
- Koh Samet
- Koh Samui
- Koh Si Chang
- Koh Talu
- Koh Tao
- Koh Tarutao
- Koh Tup
- Koh Yao Noi
- Kok Mak
- Phuket
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Ubon Ratchathani Candle Festival
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Geld overmaken
- Huis huren
- Huis kopen
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Koningsdag
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verhuizingen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Disclaimer vertalingen
Thailandblog maakt gebruik van automatische vertalingen in meerdere talen. Gebruik van vertaalde informatie is op eigen risico. Wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in de vertalingen.
Lees hier onze volledige disclaimer.
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2024. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc.) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere manier dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Ervaring met vertaal apparaat?
Ervaring met vertaal apparaat?
Beste lezers,
Er bestaan ondertussen heel wat draagbare vertaal toestelletjes. Ik ben op zoek naar een betrouwbaar exemplaar. Ik heb gelezen dat er een Nederlands Chinees product op de markt is namelijk de “Travis Smart Translator”. Uiteraard wil ik direct kunnen vertalen van het Nederlands naar het Thais en omgekeerd.
Zijn er mensen die het toestel bezitten en wat is hun ervaring? Waar hebben ze het toestel aangekocht?
Hartelijk dank.
Vriendelijke groet,
Philip
Over deze blogger
- Ingezonden Bericht
Lees hier de laatste artikelen
Oudere postings van deze blogger
- Cultuur24 november 2024Gedicht v/d week: De stilte van een oranje ochtend
- Leven in Thailand24 november 2024Je maakt van alles mee in Thailand (180)
- Lezersvraag24 november 2024Legalisatie handtekening van mijn Thaise vrouw voor volmacht (Nederlandse) notaris?
- Lezersvraag24 november 2024Hoe regel ik een huwelijk in Thailand en breng ik mijn partner naar België?
Zie: https://www.thailandblog.nl/gadgets/travis-touch-plus-apparaat-dat-je-meer-dan-honderd-talen-laat-leren-en-live-vertalen/
Wees alsjeblieft blij als niet anders.
Deze zin moest zijn: “Neem je genoegen met Google translate kwaliteit dan zul je blij zijn. Zo niet dan niet.” Van NL naar TH en weer terug. Hou het vooral bij korte, eenvoudige zinnen zou ik dus zeggen anders krijg je een gevalletje lost in translation.
Hallo Rob,
Inderdaad je hebt gelijk. Ik heb ondertussen de app geïnstalleerd en het ziet er goed uit. Dankjewel mvg Philip
Zelfs de vertalingen van de grote onlinevertaalprogramma’s geven lachwekkende resultaten.
Woorden hebben vaak vele mogelijke vertalingen. (bijvoorbeeld “meer” in de betekenis van die grote plas water en “meer” in tegenstelling tot minder)
Dan heb je een als een mens denkende computer nodig, om de betekenis te kunnen bepalen.
Of de computer moet uit een enorme hoeveelheid tekst de meest voorkomende betekenis kiezen.
Ik verwacht voorlopig nog geen enkel fatsoenlijk vertaalapparaat, dat knappe vertalingen aflevert.
Nederlands Thais zal waarschijnlijk twee keer worden vertaald, (Nederlands-Engels en Engels-Thais) met een toename van het aantal fouten.
Je kunt er waarschijnlijk geen lange verhalen mee maken, maar ik was net een uur of twee geleden in een autogarage en de monteur gebruikte zijn mobiel om met mij te praten. Hij sprak in het Thais in Google translate en liet het dan naar het engels voor mij vertalen (had ook Nederlands kunnen zijn) en ik gaf mijn antwoord in eenvoudig engels, waarop het weer in het Thais vertaald werd… ging alles prima. Dus geen apart apparaat… gewoon internet, google translate en klaar.
Google translate kan in zo’n geval best nuttig zijn maar ik heb ook een andere ervaring. Huur in Thailand met enige regelmaat een appartement in South Pattaya en ken zodoende de receptioniste van het complex, die overigens voortreffelijk Engels spreekt. Wilde haar een keer een bericht sturen en als ‘verrassing’ stelde ik het bericht met behulp van Google in het Thais op. Haar reactie, in het Engels, was dat het bericht onbegrijpelijk was voor haar. Voor korte zinnen én zeker wanneer je rechtstreeks met elkaar communiceert wellicht een uitkomst maar voor een goede vertaling van een wat langere tekst naar mijn mening onvoldoende.
Zo doe ik het ook. Het is niet bedoeld voor diepzinnige gesprekken, maar voor de vertaling van huis, tuin en keuken taal een uitstekende mogelijkheid. Soms als het te moeilijk wordt gebruiken mijn Thaise vrouw en ik het ook.
Prima!
Thais heeft zoveel woorden met zo vele betekenissen dat vrijwel alltijd context nodig is.
Thais> Ned. wordt vaker onzin dan Ned. > Thais.
De beste wijze is gebruik te maken van http://www.thai-language.com.
Die geeft waarschijnlijkheden + voor alle woorden alle overige betekenissen.
Een briljant systeem, maar dus moet de gebruiker nog veel zelf uitzoeken.
Een klein gebrekje is dat het meervouds teken vaak niet wordt begrepen, plaats er dan even een “/“ vlak voor. (De ๆ)
En ja, het is dus Engels.
Voor de duidelijkheid, soms begrijpt Thai-language een ingave niet als het herhalingsteken ๆ gebruikt wordt. Bijvoorbeeld เร็วๆ (2× เร็ว), reo reo, snel snel. Een ander leesteken zoals punt, schuine streep, spatie of dergelijke vóór het herhalingsteken plaatsen helpt dan.
Als je Engels-Thais en omgekeerd gebruikt bekom je veel betere resultaten dan Nederlands-Thai. En Engels lezen en schrijven is toch zo moeilijk niet. En het begrijpen ook niet.
Met ‘n beetje oefening krijg je heel gemakkelijk de gesproken tekst van Nederlands naar de Thaise taal. Je zult wel ‘ns je gesproken tekst moeten aanpassen, maar de Google-vertaal app werkt fantastisch. Zeker als je, net als ik, maar het hoognodige in het Thais kunt zeggen..
Een nadeel: je word zelf wél luier om Thais te gaan spreken én aanhoren.
Heb op mijn mobiele telefoon (android) de app “tolk” staan die je in de Google Play store kunt downloaden. Met deze deze app heb je vele talen (ook Thais) tot je beschikking. Je kunt zelfs Nederlands inspreken en de app vertaalt dat direct in de gewenste taal. En nog behoorlijk goed ook vind ik…
Beste Philip,
De vraag is of iemand ervaring met Travis Smart Translator”heeft, ik niet maar
wil het graag weten.
Google vertaling van Thai naar Engels werkt zij het met simpel Engels.
De laatste keer dat ik in Thailand was begin dit jaar had ik een probleem
dat mijn Thaise sim niet werkte.
Naar 7/11 gegaan en deze man heeft mij een uur lang geholpen met google
vertaling, tot ik er achter kwam dat mijn nieuwe note 9 niet automatisch
een link had gemaakt na +/_ 7min. Bellen in eigen land om mijn toestel sim vrij
te maken.
Dit is momenteel wat nog het beste werkt bij Google als je het bij simpel Engels houd.
Mijn oplossing is wat mijn vrouw en ik gebruiken is de app Man Man.
Deze app vertaalt bijna zonder fouten op schrift.
Ik zou graag lezen of er nu al een beter middel vertaling Nederlands, Thai is.
Met vriendelijke groet,
Erwin
Beste ik heb een fout gemaakt met Man Man.
Het is het veranderen van schrift geen verlaler.
Mijn excuus!
Ik gebruik altijd de app “Interpreter” en die werkt prima; beter met Engels dan met Nederlands.
Twee jaar geleden leerde ik mijn vriendin kennen via ThaiCupid, en we hebben van begin af aan gechat met vertalingen via Google Translate.. eerst Eng-Thai omdat dat betere resultaten gaf dan Ned-Thai..
Maar je merkt dat men bij Google niet stil zit en langzaam aan gebruiken we vaker de Ned-Thai / Thai-Ned vertaling.
Ik ben nu een paar maanden bezig met het boek van Ronald Schütte, en kan al een beetje Lezen en Schrijven in Thai.. Ben ook bezig om een schrift met een woordenlijst op te bouwen en dan gebruik ik Google als woordenboek..
Als we nu met elkaar praten, is het grappig voor buitenstaanders om te horen dat we nu drie talen door elkaar spreken.. Thai – Eng – Ned.. en Google komt er steeds minder aan te pas, maar is nog steeds onmisbaar en voor ons goed genoeg.
We wandelen bij zonsopkomst iedere ochtend anderhalf uur en dan probeer ik teksten te lezen die op borden of auto’s staan.. om zo stapje voor stapje de taal te leren begrijpen.
Zonder internet (en Google Translate) had ik waarschijnlijk nooit Thailand bezocht en heeft mijn leven een mooie wending gekregen.