Lezersvraag: Mijn schoonzoon is allergisch voor noten, wie helpt met een vertaling in het Thais?
Beste lezers,
Mijn dochter en schoonzoon gaan midden december voor 5 weken naar Thailand. Zij verheugen zich er heel erg op mede door mijn enthousiaste verhalen.
Nu heb ik een vraag. Mijn schoonzoon is heel allergisch voor noten of voedsel waar noten in verwerkt zijn. Is er iemand van de lezers van Thailandblog of iemand van de redactie die mij kan helpen met een vertaling die hij mee kan nemen op reis om dit te kunnen laten zien als hij ergens gaat eten?
Het is namelijk niet altijd even duidelijk of er noten in een gerecht verwerkt zijn en de gevolgen zijn niet te overzien als hij per ongeluk noten binnenkrijgt. Hij heeft wel medicatie bij zich maar je kunt beter voorkomen dan genezen toch?
Als hij een vertaling bij zich heeft kan hij dit van te voren laten zien en dat geeft mij toch ook eerlijk gezegd een goed gevoel.
Iedereen alvast hartelijk dank voor de hulp.
Met vriendelijke groet,
Corina
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Lezersinzending1 november 2024Te koop van een lezer: Unieke kans! Hoekhuis in hartje Soi Khao Talo, Pattaya
- Immigratie infobrief1 november 2024TB Immigration Infobrief Nr 053/24: Visa exemption – vragen van de immigratie Bangkok airport
- Visumvraag1 november 2024Thailand Visa vraag Nr 197/24: Afwijkende datumstempel in paspoort
- Lezersvraag1 november 2024Kun je bij aankomst op Don Muang zonder reservering een wagen met chauffeur naar Hua Hin boeken?
Als niet iemand anders zich aanbiedt wil mijn vrouw dat wel doen. Welke noten met name ?
Maar als de gevolgen niet te overzien zijn, wat je schrijft, dan vraag ik me af of Thailand wel het juiste land voor hem is. Ik denk dat zelf koken dan de enige optie is. Dus geen hotels of restaurants bezoeken maar een appartement huren.
Een ander probleem is het kopen van een snack of zo. Op de verpakking staat vaak uitsluitend in Thais wat er in zit, en ze presteren het om juist daar een leuke sticker overheen te plakken zodat je de datum van uiterste houdbaarheid niet meer kunt zien.
Hoi Erik,
Het gaat in feite om alle soorten noten. Dus een zin waarin vermeld staat “Ik eet geen noten want ik ben allergisch voor noten ” zou al heel erg helpen.
Misschien zou jouw vrouw dat willen doen?
Alvast heel hartelijk bedankt.
Beste Corina, waar gaan ze met vakantie? Er zijn plaatsen waar men totaal geen Engels spreekt en er zijn de Internationale badplaatsten waar de menukaart uit tig talen bestaat. Enige gerecht wat bij mij bekend is met noten en tevens een van de lekkerste is de kip-cashew.
In de somtam zitten ook pinda’s, hoewel dat eigenlijk geen noten zijn, maar peulvruchten.
ผมแพ้อาหาร
ผมไม่กินผลไม้เปลือกแข็ง
Pom pae ahaan.
Pom mai kin pon la maai pleuak keng.
Ik heb een voedselallergie.
Ik eet geen noten.
Sorry, Eddie. เพ้อ betekent niet ‘allergie’ maar ‘in de war, hallucineren, razen’ ผลไม้เปลือกแข็ง betekent ‘vruchten met een harde schil’
Sorry Tino,
Pae Ahaan betekent voedselallergie
en Pon La Maai Pleuak Keng zijn noten
maar als jij het beter weet dan ook graag de volgens jou juiste vertaling.
Mijn verontschuldigingen, Eddie, ik las แพ้ pháe verkeerd, je hebt wat dat betreft helemaal gelijk.
Phǒnlámáaypleuakkhǎeng betekent letterlijk ‘vruchten met harde schil’. Dat kan ‘noot’ betekenen (hoewel ik het in al mijn woordenboeken niet terug kon vinden) maar ik geloof niet dat een Thai dat als zodanig herkent. Beter is นัท nát, van het Engelse ‘nut’. Maar je kunt beter het specifieke woord gebruiken.
Samen komen we er wel uit!
Het probleem is ,dat veel Thai onze schrijfwijze niet lezen kunnen,en ik op mijn computer geen Thaischrift heb. Het beste is volgens mij dat Corina in haar woonplaats iemand zoekt,die vloeiend Thai spreekt, en tevens de Nederlandse taal goed beheerst,zodat deze ook goed verstaat wat de bedoeling is.
Pae Ahaan— betekent inderdaad— Voedsel Allergie.
Pon La Maai Pleuak Keng– Betekent– Fruit met een harde schil.
De juiste vertaling is — Pae Thor– En betekent Noten Allergie. Het probleem is dat ik precies weet hoe ik het woord ,,Thor” (noten) op Thai moet uitspreken,maar niet precies weet hoe ik het op onze schrijfwijze schrijven moet.
Beste Tino,
Dank je wel voor je reactie. Wellicht weet jij wel de exacte vertaling?
Het zou heel fijn zijn als ik zeker weet dat het de goede vertaling is.
Hoi Eddie,
Dank je wel voor de moeite. Ik schrijf alle vertalingen op.
Hallo Corina,
Misschien kun je hier ook iets mee!
https://translate.google.nl/
Hele zinnen gaat vaak moeilijker! Maar, losse woorden laten zich redelijk goed vertalen.
gr. Khunhans
Je hebt amandelen, hazelnoten, walnoten en aardnoten (pinda’s). Allergie voor pinda’s komt het meeste voor. (Wat voor noten bedoel je, Corina?)
Je begint met:
ขอโทษนะ ครับ/ค่ะ khǒ thôot ná khráp/kĥa Neem me niet kwalijk
ผมมีภูมิแพ้อาหารชนิดหนึ่ง phǒm mie phoe:mpháe aahǎan cháníd nèung Ik ben overgevoelig voor een bepaald soort voedsel.
ก็ดือ koh kheu namelijk
dan vul je de naam in van de soort noot:
ถั่วลิสง thòea lísǒng aardnoot, pinda
Al het een ander soort noot is moet je dat woord zelf even op gaan zoeken, OK? Zo is สูกนัท lóek nát walnoot of noot in het algemeen.
Ik zou gewoon het soort noot meegeven en altijd even laten zien met ลูกนัทนี็นะ lôeg nát nié ná: ‘Déze noot!’
Allergie voor alle soorten noten vind ik een beetje raar, maar goed.
Dan laat je een pinda en cashew noot zien en zegt:
แต่นัททุกๆชนิก tàe nát thóek thóek chánít na ‘maar álle soorten noten’
Tino Kuis@,jij hebt de goede vertaling,alleen zoals jij al schreef,moet men bij ,,loeg nat nie na” de betreffende noot zien laten. Bij een noten allergie, waar haast alle noten betroffen zijn kan dit moeilijk worden. Zolang wij niet weten welke noten precies bedoeld zijn is het eigenlijk moeilijk om een goede raad te geven. Bijv,cocosnoten ,met name de cocosmelk,(Kathi)wordt in erg veel gerechten verwerkt,en wordt bij een Thai niet als noot gezien, Ook als Corina de vertalingen op onze schrijfwijze opschrijft ,en ter plaatse zien laat,kan dit haast niemand lezen. Zelf als iemand probeerd de vertalingen ,die in onze schrift geschreven zijn, uit te spreken,stoot dit bij de meeste Thai op onbegrip.
Daarom is het volgens mij beter,zij zoekt in haar woonplaats een Thai,die haar alles in de Thaischrift opschrijft,zodat ze dit overal kan laten lezen. Aan de reactie van Corina,vrees ik dat ze dit veelste makkelijk ziet,en dit in Thailand problemen brengt.
Hoi Tino,
Zag nu net je vertalingen. Heel hartelijk bedankt. Je hebt mij erg geholpen.
Volgens mij komt hazelnotenallergie het meeste voor en die worden in Thailand door de hoge prijs bijna niet gebruikt is mij verteld als betrokkene met hetzelfde probleem.
http://www.food-info.net/allergy/en-th.pdf.
Binnen enkele seconden gevonden via de Nederlandse allergie vereniging.
Beste Corina,
Ik mag aannemen, dat uitgezocht is WELKE noten een allergiereactie geven. Idem hoe sterk. Sommigen krijgen pas problemen bij een hand vol ( en zit dus nooit in welk gerecht dan ook ), anderen al bij een puntje.
Pinda’s ook wel grondnoten genoemd, zijn in feiten helemaal geen “noot” maar een peulvrucht.
Idem “kokosnoot” heeft niets uit te staan met de “boomnoot” als amandel-, hazel-, macadamia-, para- ( of Brazil nut), wal- of zelfs cashew ( laatste wordt WEL veel in TH gegeten, groeit daar ook, Pitsanulok en omgeving o.a. , de rest: niet tot nauwelijks, door de invoerrechten veel te duur)
Ik sluit me helemaal aan bij Tino Kuis: neem er een paar mee uit NL, en laat zien: DEZE NIET !
Hallo Corina.
Neem mij niet kwalijk, ik kan je niet helpen met een vertaling.
Enkel met een raad:
Aangezien er mogelijk een mensenleven op het spel staat, zou het, volgens mij, veiliger zijn een officieele vertaling te laten maken !
Welliswaar niet gratis,………… doch een mensenleven is prijsloos.
Diditje.
Hallo Corina,
Ben het eens met Tino, zijn tekst klopt maar makkelijker is een voorbeeld te laten zien. Kan natuurlijk ook een plaatje of een foto zijn van de noten die hij niet kan verdragen met een Kruis erdoor.
In heel veel kant en klaar producten zit wel iets van noten verwerkt maar dat is in Thailand niet anders dan in Nederland.
Het voordeel van thais eten in Thailand is dat jou bestelling ter plekke klaar gemaakt wordt zoals jij dat wenst, terwijl je er zelf bijstaat. Soms wordt arachide olie gebruikt (=pinda) voor bakken en frituren.
Dochter en schoonzoon veel plezier gewenst.
Lilian
Het is maar de vraag óf (met gebruikmaking/bekendmaking van de bedoelde tekst) voorkómen wordt dat er tóch noten in het gerecht terecht komen.
Ik verwacht niet dat de boodschap altijd goed overkomt (bij degene die het gerecht maakt).
Ik vind dit gevaarlijk ~ ik ontraad een ieder naar Thailand te gaan met zo’n voedselallergie.
Beste Corina,
Helaas kan ik niet helpen met vertalen, wel heb ik ervaring met Thailand en iemand die een notenallergie heeft.
In 2011 ben ik met een vriend, die dus een notenallergie heeft, naar Thailand geweest voor drie weken. Hij had op een A4tje het volgende gezet:
In het Engels dat hij absoluut niets van noten binnen mag krijgen (en toen wat voorbeelden benoemt zoals cashewnoten. Toen drie afbeeldingen: afbeelding één bevatte een afbeelding met een thais gerecht met noten met een dik kruis er doorheen, toen een afbeelding waar er toch noten werden gegeten en daarna een afbeelding met een ziekenwagen.
Daaronder had hij in het Thais beschreven dat hij geen noten mag zoals ook in het Engels stond. Zo zou het visueel en schriftelijk duidelijk moeten zijn. Elke keer met uit eten duidelijk proberen uit te leggen aan mensen, toch kregen we een paar keer eten voor geschoteld met enorme noten in het eten verwerkt. Een keer toen we het terug lieten sturen waren alleen de cashewnoten die bovenop lagen er af geschapen. Ze begrepen het daar dus als nog niet. Ondanks dat ze zeggen dat ze het wel begrijpen.
In onze drie weken vakantie heeft deze vriend niet één keer last gehad van zijn allergie! Het is dus niet mis gegaan.
Mijn tip is dat uw schoonzoon toch altijd zijn eten moet blijven checken. Je weet gewoon niet of de boodschap is overgekomen. Ik denk dat het wel te doen is om naar Thailand te gaan, maar gewoon extreem voorzichtig zijn en medicatie zoals die pennen(?) meenemen. Ook moet zijn reisgenoot weten hoe hij/zij dit bij uw schoonzoon kan toedienen. Je kunt niet voorzichtig genoeg zijn.
Veel succes en natuurlijk hoop ik op een mooie en goede vakantie voor ze. Thailand is inderdaad geweldig!
Groeten, Kim
Ik krijg ieder jaar als ik naar Thailand ga voor een vakantie telkens van mijn internist verbonden aan het Radboud UMC te Nijmegen een brief in het Engels mee, met daarin mijn medische situatie omschreven.
Ook staat in die brief mijn medicijnen die ik gebruik, en tevens waar ik allergisch voor ben, dit zijn voor mij enkele antibiotica medicijnen.
Ook heeft mijn arts er netjes in staan hoe zij te bereiken is als dat eventueel nodig mocht zijn voor meer informatie.
Voor uw schoonzoon zou een gelijksoortige brief van toepassing kunnen zijn, maar dan gericht op het probleem van je schoonzoon zoals zoals diverse soorten noten en gerechten waar deze noten in verwerkt worden.
In principe hoeft het geen probleem te zijn, als je de namen van de noten waar het om gaat maar kent in de juiste taal, en veelal zal dit de Engels taal zijn.
Waarschijnlijk is uw arts die de alergie heeft ontdekt, en daar de juiste medicijnen voor uitschrijft aan je schoonzoon de aangewezen persoon.
Als je de vertaling toch in het Thai’s wilt hebben, verwijs ik je naar een vertaalsite bijvoorbeeld van Google.
Ik wens uw dochter en schoonzoon een prettige vakantie in het mooie en warme Thailand, maar dat gaat vast en zeker lukken.
De brief in het Engels van jou Internist waarin hij de medische situatie omschrijft,is zeker nuttig als extra zekerheid voor het behandelende ziekenhuis.Maar daar ik sterk er vanuit ga, dat de schoonzoon van Corina een ziekenhuis verblijf voorkomen wil,is het verstandiger er voor te zorgen dat het niet zover komt. Daarom is het veel verstandiger dat hij in ieder restaurant duidelijk maakt,wat hij wel,of niet verdraagd,en dit moet in Thai geschreven zijn,onder vermelding van alle risicos. De echte Thailand kenner zal mij gelijk geven,dat personeel van vele restaurants erg slecht Engels kunnen,en omgezichtsverlies te voorkomen op alles Yes zeggen,en dit is op het platteland nog erger. Met een brief in het Engels,loop je het risico,dat je het geschrevene van de Internist uit Nederland werkelijk dringend nodig hebt.
Ik ben met een vriendin in Thailand geweest, die allergisch is voor verschillende soorten noten Er is een site op internet, waarin je de vertaling van de noten, allerlei soorten ook in het thais vertaald krijgt. Het hielp haar goed de 3 weken door. Veel succes met het zoeken.
Groet Yvonne
Zulke dingen zou ik toch niet onderschatten.
Persoonlijk zou ik zelf (of je arts) een tekst opstellen(met oa namen van noten) in het Nederlands en dan officieel laten vertalen in Thailand.
Plastificeren en klaar. Dat kan je dan in elk restaurant laten lezen.