Lezersinzending: Spraakverwarring
Een beetje minder, een beetje meer? In het Thais: หวานน้อย, หวานหน่อย
Bij mijn favoriete koffieshopje vraag ik altijd om een beetje minder zoet, ‘waan noi’ dus (หวานหน้อย). Soms staat daar een redelijk goed Thais sprekende Cambodjaanse te verkopen die dan bevestigend zegt een beetje meer zoet, ‘waan noi’ dus (หวานหน่อย). Zowel ‘หน้อย’ als ‘หน่อย’ is namelijk ‘noi’. Alleen de toon verschilt en dat heeft het Cambodjaanse meisje nog onvoldoende onder de knie. Tino kan haar vast helpen met de fonetische spelling.
Kijk in ieder geval niet vreemd als iets wat je bestelde zoeter is dan waarom je vroeg, of omgekeerd.
Ingezonden door Petervz
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Immigratie infobrief22 november 2024TB Immigration Infobrief Nr 056/24: Airport Don Muang – Binnenkomst op Visa exemption
- Belasting Nederland22 november 2024Thailand belasting vraag: Wanneer moet ik een TIN -nummer aanvragen?
- Lezersvraag22 november 2024Developer gezocht voor een mobiele applicatie
- Lezersvraag22 november 2024Wat kost een elektrisch doorvoerapparaat in Thailand?
Noi met een dalende toon?
Waan (stijgend) noi (hoog) = zoet klein, weinig
Waan (stijgend) noi (laag) = zoet enigszins
http://thai-language.com/id/133151
http://thai-language.com/id/131634
Er zit een ‘ห’ weggevallen in het eerste thaise woord. Moet zijn “หวานหน้อย”
Ik begrijp de verwarring, maar ik zou zeggen ขอลดความหวาน (aub minder zoetig)
Maar ik kan ook nog wel wat andere woorden/ zinnen bedenken om het duidelijk te maken.
Ik begrijp de verwarring.
Je kan het op verschillende manieren zeggen.
Ik zou zeggen ขอลดความหวานครับ
Geert,
Dit is de beste manier om het te zeggen. Geen misverstand mogelijk. Nog even fonetisch (die tonen!)
Khǒh lót khwaam wǎan khráp stijgend, hoog, midden, stijgend, hoog
Goedemorgen. Net een lekkere kop sterke koffie gedronken met heel veel suiker, dus dit is leuk om uit te leggen.
Eerst het woordje ‘noi’.. Voor zover ik weet bestaat dat slechts in twee tonen, te weten:
น้อย nói , hoge toon, betekent ‘een beetje, klein’
หน่อย nòi lage toon heeft twee betekenissen 1 een beleefd eindwoordje om een verzoek of bevel te verzachten als in phôet chá chá nòi ‘praat alsjeblieft wat langzamer’ 2 (verwarrend) ook ‘een beetje’ als in nít nòi ‘phǒm phôet phaasǎa thai nít nòí ‘ik spreek een beetje Thais’
หน้อย nôi dalende toon, zoals in de posting staat, bestaat niet in het Thais voor zover ik weet (de ห en de อ้ (น้) geven de dalende toon aan, maar je moet het schrijven als น่อย ook een dalende toon). หน้อย als in หน่อย klopt dus niet. Twee verschillende tonen.
Het moet dus zijn หวานน้อยหน่อยนะครับ wǎan nói nòi ná khráp (tonen: stijjgend, hoog, laag, hoog, hoog) ‘graag een béetje zoet’
Samenvattend:
wǎan nói hoge toon, een beetje zoet
wǎan nòi lage toon, graag zoet
Leuk om het belang van goede tonen te laten zien.
Je hebt gelijk tino. Het is น้อย. Toch geen spellingsfout 555
Toch is “waan noi” wat anders dan “lot kwaam waan”. Het eerste is in feite ”weinig zoet”, en het tweede “minder (dan normaal) zoet” maar dat kan nog behoorlijk zoet zijn.
Wat voor mij หวานน้อย is, is voor een ander หวาานเกินไปเลย
Zeg dan ห้ามใส่่น้ำตาลเป็นเดดขาด Hâam sài námtaan pen dèet khàat ‘ Streng verboden er ook maar een korreltje suiker bij te doen!’ En heel streng kijken! Geen glimlach!
Ik bestel al jaren หวานน้อย en overal en iedere Thai weet meteen wat ik bedoel hoor, behalve die ene Cambodjaanse dan 555
En helemaal geen suiker/zoet dat lust ik niet hoor