Krommuniceren (lezersinzending)
Het houtje-touwtje Thais van veel buitenlanders, maar niet alle, ik zelf noem het ‘mededelingen Thais’. Met dan voor de gelukkigen onder ons, vrouwen die dan wat beter Engels spreken, of nog meer mazzel redelijk Nederlands.
Meestal is dat ook gebaseerd op korte mededelingen in het Engels of Nederlands bij partner, waarbij bij het tijdstip dat, dat gebeurd is nogal flink door elkaar gehaald wordt. Niet dat ik de acht werkwoordstijden goed uit kan leggen als Nederlander, maar op de een of andere manier begrijpt men bij mij goed in welk tijdvak het zit bij Nederlanders onder elkaar of het ‘klaar’ is of niet en wanneer dat was. Bij veel Thai ligt dat anders in het Nederlands of Engels en dat kan weleens vervelend zijn in de conversatie. Of zeg maar gerust je kan wel eens flink op het verkeerde been gezet worden.
Mijn vrouw sprak redelijk Nederlands na een paar jaar Nederlands leren, toen wij na zeven jaar Nederland verhuisde naar Thailand, een soort van ‘plotseling’ kon ze zich aardig redden en ik begreep haar meestal goed. Dat had in het tweede jaar in Nederland, vijf dagen school gelijk een werkdag nodig en twee jaar avondschool van zeven tot tien uur, twee avonden in de week.
Daarnaast was ze werkzaam in een lokaal ziekenhuis als interieurverzorger waar ze Nederlands moest praten, hoewel dat ook allemaal dames waren van ‘all over the planet’. Regelmatig hielp ze bij een Thais restaurant om meer als alleen de Thaise taal te spreken, een Thai afleren om Thaise menu’s te eten is vrijwel onmogelijk. Nederlands sprak men daar niet echt onder elkaar. Mijn vrouw is van mijn generatie [zes jaar verschil] was weduwe en laag geschoold. Ze zal de eerste niet zijn bij vele van ons en de laatste niet uit die generatie. Diverse schrijvers zo niet vele laten regelmatig doorschemeren op dit blog dat duidelijk communiceren in het Nederlands-Engels of Thais, er een is met veel vallen en opstaan in de relatie. Niet in de laatste plaats om het bij ons regelmatig ook niet alles is.
Op de werkvloer bij mij was ook de helft van de werknemers van niet Nederlandse afkomst en Nederlands op zijn Afrikaans spraken. Ik zegge jou dat ………….bla blabla.
Je leert snel tussen de regels te luisteren en te spreken, helaas gaat je je eigen taalgebruik er niet echt van op vooruit. Taal veranderd zeggen ze dan en in de loop van vele honderden tot tiental jaren zijn er ook heel veel woorden uit omringende landen en verder, als ‘Nederlands’ geaccepteerd of beter gezegd ingeburgerd. De reden zijn vaak genoeg in de loop van de tijden eigenlijk niet veranderd, verhuizingen oorlog de zucht naar beter van mensen.
Opkomst van Engels is natuurlijk de laatste tien vijftien jaar stevig in dagelijks gebruik, terwijl daar toch echt Nederlandse woorden voor zijn. De digitale snelweg heeft daar zijn aandeel in.
Vele jaren [dubbele cijfers] in Thailand waarin ik zeker in de beginjaren stevig mijn best gedaan heb om Thais te leren of althans meer als dat ik nu beheers ware met grote golfbewegingen. Het gebrek aan goede docenten toen en ondersteuning op familie niveau laat je snel tot de conclusie komen dat het wat lastiger is als een Europass taal. Veel verder als een losse kreet kwam het niet in mijn drang om Thais te leren bij de Fam. De dames die lessen aanboden op de zaterdag [uurtje of vijf] wilde graag een klasje van vijf A 750 baht P.P. Met de mededeling dat een inschrijving van twee jaar voor een beetje basic wel normaal was, eenvoudig Thais spreken en goed begrijpen lezen en schrijven het dubbele aantal jaren. Heb nooit kans gezien om een ‘klasje’ bij elkaar te krijgen. En om plusminus dertig duizend baht per jaar te besteden aan een zaterdagochtend cursus was ik zelf ook niet al te positief over. Het vermogen om goed te onthouden en vooral de interesse is tegenwoordig gematigd.
Van de vele tiental buitenlanders hier kon ik er om precies te zijn niet een die verder kwam als wat eenvoudige fatsoensnormen drank en eenvoudig voedsel bestellen. Voor zeg tachtig procent spreekt men overal de taal van en met de buitenlandse partner fulltime, de rest van de tijd spreekt men af en toe eens wat Thais als Yai op bezoek is of andere familieleden. Moet ik daarbij aantekenen dat vele ook niet verder gaan als hasip hasip met hun verblijf, de laatste brug is niet verbrand om het zo maar te zeggen.
In de toeristische streken zal die verhouding anders liggen vermoed ik, maar dan ook vooral in de toeristische sector, restaurant en bar. Die medewerkers, al dan niet Thais zullen meer Engels spreken als neutrale taal en de buitenlanders zullen hun aangeleerde Thais ook minder nodig hebben.
Zo in de waan van de dag komen de meeste onder ons wel zonder veel kleerscheuren aan het eind van de dag, althans hier in de ‘periferie’ aan de rand van een grote stad. Hoewel ik mijzelf wel eens gelukkig prijs dat ik geen vrijgezel ben, want ik heb er in het verleden wel eens een paar gezien met het grote sos bord in hun ogen.
Info gaat en ging vroeger in de nationaliteit bubbels, of contacten met anderstalige buitenlanders, tegenwoordig biedt de digitale snelweg ook veel informatie. En ja, er is bij diverse instanties wat licht in de duisternis met krommuniceren in dezelfde taal.
Ingezonden door Atlas van Puffelen
P.s. Ik ben inmiddels ruim twintig jaar getrouwd [met dezelfde vrouw] richting zeventig en de golfbewegingen zijn wat stevig regelmatig als de nood hoog is, maar er is meer als taal om elkaar te begrijpen.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Thailand algemeen19 november 2024Liefde in Thailand of een dure illusie? (lezersinzending)
- Thailand algemeen19 november 2024Vreemde beroepen (lezersinzending)
- Visumvraag19 november 2024Thailand Visa vraag Nr 209/24: Is een Electronic Travel Authorisation (ETA) vanaf 1 december verplicht?
- Belasting Nederland19 november 2024Thailand belasting vraag: Kun je belasting terugvragen na emigratie naar Thailand?
Mooi beschreven, dank!
Om eerlijk te zijn, weet ik nu niet waarop je doelt met je verhaal. Ik denk dat het in principe er op neer komt dat Thais een moeilijke taal is om te leren en de meeste buitenlanders niet veel verder komen dan een paar woorden om in een restaurant iets te bestellen.
Je bent richting zeventig, dus min of meer mijn leeftijd (ik word in november 66).
Ik heb vroeger door mijn werk veel mogelijkheden gehad om talen te kunnen oefenen, maar ook door mijn vorige huwelijk, ging ik bijvoorbeeld portugees leren (na 18 jaar huwelijk). Het probleem was altijd dat je niet overal goede cursussen vindt om de taal te leren.
Je zult een stuctuur moeten vinden die je aanspreekt. En dat is met de Thaise taal heel moeilijk. Ik heb Japans geleerd en kon in de laatste twee jaar van mijn werk me aardig redden. Japans behoort tot een van de moeilijkste talen. Maar… er waren uitstekende lessen te vinden. Ook om Hiragana en Katakana te leren. Kanji is dan veel moeilijker en daar hebben sommige Japanners nog moeite mee.
Het Thais is véél moeilijker, mede door de belangrijkheid van de uitspraak.Gebruik je de verkeerde klemtoon, krijg je al een totaal ander woord. En de Thais hebben zelfs vaak moeite om uit de context de bedoeling te halen.
Ik ben een paar weken geleden weer begonnen en leer bijna iedere dag Thais. Alleen spreken en luisteren. De schrift komt pas aan de orde als ik me redelijk verstaanbaar kan maken. Google translate is mijn grote vriend in de supermarkt!
Ik ben van plan eerst de cursussen die ik gedownload heb te doen en mocht ik niet verder komen, meld ik me aan in Hua Hin bij het TLC, waar je echte leraren hebt en niet zulke dames waar jij het over had.
http://thailanguagecentre.org/
In ieder geval ben ik van plan om over een paar maanden me redelijk verstaanbaar te kunnen maken.
Groetjes, Sjaak
Goe verhaal.
Ja, Thais leren is enorm de moeite waard. Begon zelf toen ik 64 was.
Inmiddels verkocht ik veel van mijn boeken – het eerste Nederlandstalige boek om Thais te leren –
“De Taise taal, grammatica spelling en uitspraak” nu al de vierde druk.
Te verkrijgen via: http://WWW.SLAPSYSTEMS.NL
Respect Ronald!
Je begon met 64! Dus is er nog hoop om het te leren! Hahahaha..
Ik heb je e-boek besteld… boeken uit papier staan bij mij in de kast alleen maar stof te vangen! En een e-boek kan ik overal meenemen…