Travis Touch Plus: Apparaat dat je meer dan honderd talen laat leren en live vertalen
Iedereen zou elkaar moeten kunnen verstaan. Dat is het streven van de Rotterdamse startup Travis, dat daarom een nieuw vertaalapparaat lanceert. Deze Travis Touch Plus verstaat, vertaalt en spreekt ‘live’ meer dan 100 talen. Om taalbarrières voor altijd op te lossen, zit er een Travis Teacher functie in het apparaat, waarmee gebruikers een nieuwe taal leren. De Travis Touch Plus kost 199 euro.
Travis is het eerste apparaat dat gebruikmaakt van kunstmatige intelligentie (AI) om de beste vertaling mogelijk te maken. Inmiddels worden er al meer dan 120.000 Travis-apparaten gebruikt.
“Eerst ontwikkelden we een universele vertaler, die ingesproken zinnen ‘live’ vertaalt. Deze nieuwe Travis Touch Plus gaat nog een stap verder: hiermee leer je namelijk een nieuwe taal en oefen je om deze foutloos te spreken. Zo komt onze missie een stap dichterbij: ervoor zorgen dat iedereen op aarde met elkaar kan communiceren, juist in deze globaliserende wereld. Wie een eerder apparaat heeft, kan deze overigens inruilen voor een korting. Deze devices doneren we aan goede doelen”, aldus Lennart van der Ziel, CEO van Travis.
Fysiek apparaat met kunstmatige intelligentie
Dat Travis een los apparaat is, en niet een mobiele app, zien de bedenkers als een voordeel. Van der Ziel: “Door de fysieke buttons en het spraakgestuurde systeem, ben je minder tijd kwijt aan de besturing. Hierdoor is er meer ruimte voor oogcontact en non-verbale communicatie. Het apparaat heeft noise-cancelling en leidt minder af dan een vertaling via een app. Zo is meer ruimte voor ieders taal en cultuur.”
Travis kiest in elke taalcombinatie voor de beste vertaalsoftware: van grote partijen als Google en Microsoft, tot die van lokale partijen. Er wordt nu al geschakeld tussen meer dan twintig verschillende vormen van vertaalsoftware door middel van kunstmatige intelligentie, wat het een ‘slim’ apparaat maakt. Travis is de eerste partij die AI inzet voor vertaaldoeleinden. Het apparaat is daarbij ook te gebruiken als hotspot, zodra er een simkaart met internet in zit.
Wereldwijd succes, stichting voor digitaliseren van talen
Travis bestaat ongeveer twee jaar en heeft in die tijd zo’n 120.000 vertaal-apparaten verkocht. In de hele wereld lijkt er vraag naar het Rotterdamse vertaalapparaat: van Andorra tot Zwitserland, van Bermuda tot Fiji, het apparaat is in meer dan 120 landen besteld. Vorig jaar richtte de startup daarbij een heuse stichting op: de Travis Foundation.
Deze stichting wil alle talen digitaal beschikbaar maken, zodat technologie nog meer kan bijdragen aan noodhulp, communicatie en educatie. De eerste taal die de stichting digitaliseert is het Tigrinya, een taal die door Ethiopiërs en Eritreeërs gesproken wordt en vaak een taalbarrière voor noodhulp is. Ook worden de apparaten van Travis onder meer gebruikt door Movement On The Ground (Johnny de Mol’s stichting, die zich inzet voor bootvluchtelingen) en door de Nederlandse marechaussee.
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Lees hier de laatste artikelen
- Thailand tips30 januari 2025Buriram: waar geschiedenis en sport samenkomen
- Eten en drinken30 januari 2025‘Naam Keng’ in je bier
- Bezienswaardigheden30 januari 2025Sukhothai Historical Park (video)
- Eten en drinken28 januari 2025Streetfood in Thailand: Kwarteleitjes – Khai Nok Krata (video)
weet iemand waar dit apparaat te koop is.
via internet en bol.com liggen de prijzen voor de oudere versie rond de 350€
Waar te verkrijgen in Thailand ?
Gaaf apparaatje. Getest op Thai-Engels-Thai? En waar te koop?
Ik heb er een gekocht vorig jaar, voor 199 euro, via indiegogo, hij werd geleverd eind oktober net voordat we na Thailand gingen, diverse keren uit geprobeerd, ik vind het waardeloos, via de telefoon vertalen ging veel beter.
Maar dit is mijn mening,
Zijn er mensen die dit apparaat gebruiken voor Thai/Nederlands of Thai/Engels? En wat zijn de ervaringen? Ik ben heel benieuwd.
Aangezien woorden in een taal vaak meerdere volstrekt verschillende betekenissen kunnen hebben, is het wel erg lastig om een juiste vertaling te kunnen geven.
Je merkt het altijd gelijk, als bijsluiters of websites door Google zijn vertaald.
Dit afgezien van het feit, dat de AI van Google tegenwoordig aan dementie lijkt te lijden, want die raakt bij het vertalen hele stukken tekst kwijt.
Google Translate werkt aardig goed tussen Nederlands en Engels. Maar met de Thaise taal? Nee. Het onderwerp ontleden lukt nog wel maar je krijgt hele rare zinnen. Soms zelfs met exact het tegenovergestelde of iets waar geen touw aan vast te knopen is. Dan kun je dus maar beter een woordenboek of taalgids gebruiken.
Gebruik korte zinnen met eenvoudige woorden. Gebruik zeker geen uitdrukkingen, spreekwoorden of gezegden want daar kan een vertaalmachine geen touw aan vast knopen. Dan klink je net als een bekende voetbalcoach.
Use short sentences with simple words. Be sure not to use expressions, proverbs or sayings because a translation machine can not tie a rope to that. Then you sound like a famous football coach.
ใช้ประโยคสั้น ๆ ด้วยคำง่าย ๆ อย่าใช้สำนวนสุภาษิตหรือคำพูดเพราะเครื่องแปลภาษาไม่สามารถผูกเชือกกับสิ่งนั้น ถ้าอย่างนั้นคุณก็ฟังดูเหมือนโค้ชฟุตบอลชื่อดัง
Maar met een taalgids (phrasebook) kan het ook fout gaan… Míjn hovercraft zit vol paling:
https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo
Wat een prachtige uitvinding. Zijn deze apparaatjes ook in Thailand te koop en zo ja, waar? Zou er dolgraag 1 willen hebben.
Niet aan beginnen. Is weggegooid geld.
Ik heb dus al een tijdje zo’n ding. Werkt dus voor Ned.– Thai v.v. voor geen meter. De resultaten van de vertalingen zijn op zich zo fout dat ze zelfs hilarisch zijn. De “klantenservice” geeft geen thuis. Dus dat ding ligt nu al een tijd in de kast. Weggegooid geld. Google vertaalt beter.
De hele lijdensweg om hem in huis te krijgen, de onmogelijkheid van de aankoopconstructie om je geld terug te krijgen, vermeld ik maar niet. Kan ik op zich al en boek over schrijven.
.