Thaise roerbakken kip met gember “Gai Pad King” (video)
10 december 2024
Weer een lekkernij uit de Thaise keuken. Thaise roerbakken kip met gember oftewel” Gai Pad King”. Gemakkelijk te maken en erg smaakvol.
Hieronder staan de ingrediënten en bereidingswijze. In de video zie je hoe het gerecht op straat gemaakt wordt.
Ingrediënten:
- 300 gr ongekookte jasmijnrijst
- 830 ml water
- 2 eetlepels plantaardige olie
- 3 teentjes knoflook, fijngesneden
- 500 gr kipfilet, in dunne reepjes
- 1 eetlepel vissaus
- 1 eetlepel oestersaus
- 1 eetlepel suiker
- 50 gr verse gember, als lucifers gesneden
- 1 grote rode paprika, in reepjes
- 70 gr verse champignons, in schijfjes
- 4 lente-uitjes, in stukken van 5 cm
- 1/2 theelepel Thaise rode chili pasta, of naar smaak
- 2 eetlepels kippenbouillon
- zout en gemalen zwarte peper naar smaak
- 2 eetlepels verse koriander
Bereidingswijze:
- De rijst met het water aan de kook brengen. Het vuur matig laag zetten en de rijst in 20-25 minuten in een gesloten pan gaar laten sudderen. Al het vocht moet opgenomen zijn.
- Intussen een wok of grote koekenpan op een matig hoog vuur verhitten. Daarin knoflook en kip 2 minuten bakken. Vissaus, oestersaus, suiker, gember, rode paprika, champignons en ui toevoegen. Al roerend ong. 3 minuten garen tot de kip niet meer roze is en de groenten zacht zijn. De chilipasta in de kippenbouillon oplossen en aan het vlees toevoegen. Op smaak brengen met zout en peper. Ter garnering blaadjes koriander over het gerecht strooien en serveren met hete rijst.
Video: Thaise roerbakken kip met gember “Gai Pad Khing”
Bekijk hier de video:
Thaise uitspraak om ไก่ผัดขิง te bestellen:
Kài phàt khǐng (laag-laag-stijgend, harde K, geaspireerde P, geaspireerde K)
Dus niet per abuis vanwege de Engelse spelling een g of zachte k uitspreken voor kip (kài) en niet op zijn Engels king zeggen maar een een K met luchtstroom en stijgend (als in een vraag: khing??)
Hoewel ik nog een absolute beginner ben als het gaat om Thaise taal had ik al wel keurig aangeleerd om de ก als een harde k uit te spreken. Helaas helaas zeggen ze hier in Lampang gai tegen kip (met die Engelse g). Bestel je kai, dan is de kans groot dat je khai krijgt, zeker als je (zoals ik) de tonen nog niet goed beheerst. Het blijft een hele uitdaging om het juiste op je bord te krijgen. Gelukkig lust ik vrijwel alles 🙂
Beste Francois,
Fijn dat je zo je best doet wat de Thaise taal betreft.
1 kai en khai hebben dezelfde toon, nl. een lage
2 Ik praat liever niet over een harde of een zachte k (en t en p) maar liever over een wel of niet geaspireerde k, t en p waarbij de geaspireerde k,t en p meestal geschreven worden als kh, th en ph.
Hou een hand vlak voor je mond. Bij de niet geaspireerde k, t en p komt er geen zuchtje wind uit je mond, bij de wel geaspireerde kh, th en ph voel je een flinke stoot lucht. Moet lukken, zelfs in Lampang.
Dank je, Tino. Het verschil tussen wel en niet geaspireerde klanken gaat me aardig af, met dank aan jouw les bij Love at first bite :-). Maar doordat de mensen hier echt een Engelse g zoals in goal gebruiken voor wat ik als niet-geaspireerde k heb geleerd, concluderen ze vaak dat ik waarschijnlijk wel een kh bedoeld zal hebben en belandt er weer een ei op mijn bord. De plaatselijke dorpsrestaurantkok kent intussen gelukkig mijn spraakgebreken en zet de lekkerste kai pad kieng op tafel.
Tot voor kort vond ik gember in mijn eten niet lekker. Maar wat een wonder… dit gerecht behoort nu tot mijn lievelingsgerechten. Mijn vrouw maakt het vaak en ik vind het heerlijk. Ik ben er blij over dat ik nu gember lekker vind. Nu nog coriander en ik kan veel meer genieten van het Thaise eten.
Moet die rode paprika er per se bij?
Paprika is niet onbekend in de Thaise keuken, maar de Thai zijn er niet gek op en doen ‘sweet pepper’ zelden door hun traditionele gerechten. Het is echt door de invloed van de Europese toeristen dat er toch paprika in diverse gerechten wordt gedaan, met name in de toeristische gebieden.
Ik houd niet van paprika en wat mij betreft wordt het nergens ingestopt.