Fruit in Thailand: Heksenvinger
9 augustus 2022
Fruit in Thailand Deze week ontdekte ik een fruitsoort op de markt, die ik niet kende. Zowel de Thaise naam, Engelse als Nederlandse naam heb ik hierbij gevoegd: นิ้วแม่มด = witch finger =heksenvinger.
De smaak is die van een blauwe druif, maar is minder sappig en heeft geen pitten. Misschien dat dit fruit op andere plekken wel bekend is, maar dit fruit is smakelijk en dorstlessend ondanks de naam heksenvinger! (vertaald)
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Lees hier de laatste artikelen
- Thailand algemeen19 november 2024Minister van Volksgezondheid kondigt maatregelen aan tegen alcoholgebruik tijdens Nieuwjaar 2025
- Thailand algemeen19 november 2024Goudkoorts: stijgende baht-prijzen trekken investeerders aan
- Thailand met kinderen19 november 2024Bangkok tip: SEA LIFE Bangkok Ocean World (video)
- Bezienswaardigheden19 november 2024Siriraj Medical Museum in Bangkok (video)
Engelse naam is witch finger grapes wat je smaak van blauwe druif onderschrijft
Grappig dat ze nu te koop zijn. Dat het smaakt als een blauwe druif is niet zo vreemd want het is een soort druif:
https://www.gardeningknowhow.com/edible/fruits/grapes/witch-finger-grapes.htm
Fruit,
Wordt ook hier in Pattaya verkocht en ligt bij verschillende druiven soorten
Je moet wel de volledige naam noemen องุ่นนิ้วแม่มด angun (tonen: laag,laag: druif) niw (toon: hoog, vinger) mae mod (tonen: dalend, hoog) heks. Dat angun, druif, moet er wel bij als begrijpt niemand het.
องุ่น (a-ngoen) is natuurlijk met een lage toon gevolgd door een dalende. Beide tonen kort overigens.
Nee hoor, Danzig, องุ่น (a-ngoen) is met twee lage tonen. Dat komt door de invloed van de middenklasse อ. Zie thai-language.com die het zo als hieronder uitlegt. De mai eek volgt de regel als bij een midden en hoge klasse medeklinker als begin. Bv ook als ห een begin medeklinker is.
This word contains an initial consonant cluster which follows the general clustered consonant tone rule. This is the common case for clusters in which:
the first consonant is mid- or high-class, and
the second consonant is low-class.
As shown in the phonemic transcription result, the tone of the syllable as a whole is determined by the consonant class of the first consonant in the cluster.
Gôh, die uitzondering kende ik nog niet. Ik wist dat high-class medeklinkers als ถ en ส, gevolgd door een low-class medeklinker de toon van de tweede medeklinker bepalen als in ถนน, ขนม en สนาม. Ook was ik bekend met woorden van één lettergreep die beginnen met อ. Bijvoorbeeld อย่า, อย่าง en อยาก. Maar dat een woord met twee lettergrepen als องุ่น (a-ngoen) twee lage tonen heeft, is echt niet aan de hand van die regel die je noemde uit te leggen. Sorry.
Dit is dus zo’n pure uitzondering.
Als dit woord wel aan de regel voldeed, zou je gewoon “ngoen” moeten zeggen. Logischer zou ik dan zelf de schrijfwijze หงุ่น vinden, maar Thais is niet echt logisch in zijn uitzonderingen.