Thai zijn er dol op: Kuay jap nam sai, oftewel soep met peper en varkensvlees. Deze lekkernij zal je veelal aantreffen bij de straatstalletjes in Bangkok of elders. Volgens kenners heeft Chinatown de beste Kuay jap nam sai.

Kuay jap nam sai, is een stevige soep die een heerlijk peperige bouillon combineert met brokken knapperige buikspek. Het gerecht kent vermoedelijk zijn oorsprong in het zuiden van China en is erg populair bij Thai, maar minder bekend bij toeristen.

De meeste Khao jap nam sai-kraampjes zijn te vinden in Bangkok’s Chinatown – Yaowarat – waar je er tenminste negen tegen komt die het gerecht serveren.

Kuay jap nam sai kan je eten met rijstnoedels of alleen met rijst. Er zijn een ook aantal variaties met knoflook, sla, verse kruiden of tofu. Een kom met kuay jap nam sai kost ongeveer 45 baht.

Eet smakelijk!

Over deze blogger

Redactie
Redactie
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.

4 reacties op “De beste Kuay jap nam sai koop je in Chinatown”

  1. Tino Kuis zegt op

    ก๋วยจั๊บน้ำใส in Thais schrift. Uitspraak koeay jap naam sai (tonen stijgend hoog hoog stijgend). Kuay jap is gewoon gekookte Chinese noedels. Naam sai betekent ‘helder water’. Naam khon (tonen hoog dalend) is troebel, donker water.

    Pas op!! Het is dus koeay met een niet-geaspireerde -k- en stijgende toon. Zeg je het met een geaspireerde -k- en een midden toon, wat veel gebeurt, dan betekent het dat vieze woord voor penis, iets met een -l-.

    • Hoi Tino, ik denk dat gewoon aanwijzen wat je wilt hebben, gemakkelijker is.

      • Danzig zegt op

        Peter, guoy jab is niet altijd met varkensvlees zoals wel in je stukje gesteld wordt, maar kan ook goed met kip of rund worden gegeten. De naam blijft dan hetzelfde, maar je voegt dan de woorden ‘sài kài’, ใส่ก่ (laag-kort+laag-kort; met kip) of ‘sài núúa’, ใส่เนื้อ (laag-kort+hoog-lang; met rundvlees) toe. Voeg wel even het woordje ‘ kh(r)áp’, ครับ (hoog-kort) toe als beleefdheidsvorm.

  2. Khun zegt op

    Hi Tino, clear soup is sufficient, zonder hoge en lage tonen.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website