Thaise bijnamen: grappig en niet erg vleiend
Vaak zijn ze voor ons onuitsprekelijk, Thaise voor- en achternamen. Een paar voorbeelden: Siriwan Piriyametakun, Seetalavajit Sabayjai, Vipasai Niyamabha en zo kan ik nog wel even doorgaan.
Veel Thaise namen komen van oorsprong uit het Sanskriet, een oude Indiase cultuurtaal. Pas in 1913 werden er in Thailand achternamen ingevoerd. De Siamese koning Vajiravudh nam een wet aan die bepaalde dat iedere Thai een achternaam moest kiezen. Het doel hiervan was om iedereen meer familiebewust te maken. De etnische Chinezen die Thailand destijds bevolkte kozen ook Thaise achternamen. In veel gevallen kunnen Thai aan de achternaam van iemand afleiden wat zijn afkomst is, bijvoorbeeld een etnische Chinees of een invloedrijk persoon.
Bijnamen
Iedere Thai heeft een bijnaam. Deze hebben vaak iets met het uiterlijk te maken en zijn soms alles behalve vleiend. Bijnamen worden vooral in huiselijke kring en in de familie gebruikt. Maar Thaise vrouwen gebruiken een bijnaam ook wel op kantoor.
Bijnamen zeggen meestal iets over de afkomst. Bijvoorbeeld Tee (voor een jongen) en Muay (voor een meisje) kan betekenen dat deze persoon Chinese voorouders heeft. Oun is meestal iemand die in zijn jeugd erg dik was. Nueng maakt duidelijk dat hij/zij de oudste van de kinderen in een gezin is. Moo betekent letterlijk varkentje en heeft inderdaad met zijn/haar gewicht te maken. Een kind die op een farang lijkt krijgt als bijnaam: Mam.
Bijnamen die worden gebruikt kunnen met het uiterlijk te maken hebben. Andere veel gebruikte bijnamen zijn die van dieren, kleuren, getallen, edelstenen, gemoedstoestanden, fruit en het weer.
Een aantal bijnamen en de betekenis:
- Moo (varkentje)
- Awt (bonenstaak)
- Uan of Oun (dikke)
- Deng (rooie)
- Noi of Lek (kleintje, dwerg)
- Nok (vogel)
- Noo (muis)
- Jeab (kuikentje)
- Nueng (nummer 1)
- Song (nummer 2)
- To of Yai (lange)
- Aek (eerste)
- Kluay (banaan)
Heb je een Thaise vrouw of vriendin vraag dan eens naar haar bijnaam. Dat kan een grappige conversatie opleveren.
– Herplaatst bericht –
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Lees hier de laatste artikelen
- Achtergrond2 december 2024De magie van mangosteen: Thailand’s sappige geheim
- Rooftop bars2 december 2024Above Eleven Rooftop Bar in Bangkok: kwaliteit op eenzame hoogte!
- Achtergrond30 november 2024Hervormingen van Thaise vastgoedwetten: redding of verkoop van het land?
- Agenda30 november 2024Agenda: December festivals en evenementen in Thailand
Mijn verloofde noemt me altijd ‘Ai Uan’ 🙂
Volgens mijn vrouw betekent dit “verdomde vetzak”. Volgens de moderator is dit een te kort antwoord, weet niet hoe ik dat langer moet maken. Dit is de betekenis die mij verteld werd.
Zoals het mij uitgelegd is, betekent het eerder “dikkertje”. Op die manier komt het eerder liefkozend over, wat je van “verdomde vetzak” moeilijk kan zeggen.
ไอ้ (âi) als voorvoegsel voor een woord maakt het woord vulgair/negatief (verdomde) maar bij directe familie en bezoemvrienden is het meestal juist goed bedoeld.
http://thai-language.com/id/141654
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – dik, dikkertje
อ้วน – ôewan – dikzak, vetzak
Mijn vrouw heeft ook 2 namen, Phensri en Pregg.
De eerste betekent “de glorie van de volle maan”
Ik weet zo niet wat de 2e betekent.
Maar ik zelf als Nederlander had ook heel snel een bijnaam in Thailand.
Al heet ik gewoon Frans, iedereen kent mij als pé. Betekent zoiets als lamme of kreupele omdat ik inderdaad een beetje verlamde benen heb en dus nogal opvallend moeilijk loop.
Ik heb het altijd goed kunnen waarderen dat ze me zo noemen. Ik heb nooit gemerkt dat ze het laatdunkend gebruiken.
Ik heet ook Frans
Thai hebben moeite met het uitspreken van 2 medeklinkers. In mijn korte naam zitten dus al 2 problemen. Dit is ogelost door mij Fan (droom) te noemen.
Ik ebn inmiddels 7 jaar met een Thaise getrouwd. Zij, onze dochter, haar hele familie en de Thai hieer in Nederland noemeen mij Fan. Het geeft mij het gevoel dat ik erbij hoor.
Leuk al die bijnamen. In onze poolbiljarthal organiseer ik eens in de week een Ladies’ Night. Alle deelnemers hebben wel een bijnaam, maar ik ken de betekenis niet. Misschien dat lezers mij kunnen helpen met de namen:
Sa, Nung, Ning, Tuk, Kay, Poopee, Bo, Nid, Jit, Fon, Apple, Mae, June, Aoi, Tukta, Nam, Nan, Ying, Aor, Pooky, I, Bee, Gan, Par, Nu, Bam.
nung=nueng=1. meest de oudste (al bewonderde ik pas een 1e baby van een kennis die FIRST heette)
fon=regen apple=appel (moet je dat echt vragen?-poepie net zo) nam=water bee=B, vaak nr 2, khan/gan=samen, kay=kip,ei, tuk/took=goedkoop, alles, sa=soort papier, nu=vermdlk noo=-muisje (zeer gebruikelijk voor kleine meisjes)
Overigens kunnen deze soort namen makkelijk wisselen-ik heb een kennis die al zijn 5e toe is. Soms gebeurt dat (tja, al dat bijgeloof) na te veel tegenwind door een monnik die dan wat uitzoekt of aanraadt
wat ik zo de laatste paar weken hier in BKk heb ontmoet
Bank, Boy, dam(=zwart.donker, geen gelukbrengende naam), Beer, Tweety, Satang (dat kleine geld, ja)
meest voorkomend-en niet eens genoemd, zijn LEK en NOI=beide betekenen klein/tje.
ik moet zeggen ,dat ik aardig wat leer op deze site,misschien nog een verklaring voor de naam Yoon ? alvast bedankt,Erik
Ik ga binnenkort op vakantie naar Thailand en wil een voetbalshirt mee nemen met daarop de bijnaam Tae. Kan iemand mij vertellen wat de betekenis is van die naam?
Bvd Jac
Zoals ik het leerde op mijn cursus Thais: Tae = maar (echter)
Nee hoor Daan. Die naan, veel gebruikt, betekent (anders dan vele andere) niets speciaals. แต่ = maar. (Spreek uit als ‘tàe:). Echter de Nickname is เต้ (spreek uit als ‘têe). Dus wezenlijk anders.
“Noo of Noe” is niet echt een bijnaam, het betekent inderdaad muis en wordt meestal gebruikt om kleine kinderen te roepen, ik noem mijn nichtjes “Noe” meestal makkelijker als hun echte Thaise naam.
Fon = regen, dat is een officiële naam, zelfde als de naam Ying = meisje en als ze groot worden dan wordt het meestal “Khun Ying”
Het woord NOE betekent muis of muisje, en wordt ook als persoonlijk voornaamwoord gebruikt voor en door kinderen en vrouwen. Voorbeelden:
Tegen een kind: Wat is NOE aan het doen?
Over haarzelf: De ramen wast NOE morgen.
Het woord KHOENJING is verder een niet-adellijke titel, vergelijkbaar met het gedateerde Vrouwe.
Ik kan aan je lijstje nog de volgende namen toevoegen:
Fa (blauw) of bezopen?
Mew (kat)
Kiauw (groentje)
Na ( locatie van het rijstveld of zoiets)
Wan (dag)
Rak (houden van) afgeleid geloof ik van Ti Rak
Jet (zeven) Die lusten er dus pap van….
Tun (pop)
Tukata (pop)
Pra (vis)
Lek (geen idee wat dit betekent)
Mvg,
Thailandganger
Lek = Klein
Porn is ook een naam welke vaak voorkomt.
Ik ken een jongen die ze Ham noemen !! 555
พร ofwel Phorn betekent ‘Gezegend”.
Beste Tino
Volgens Pon echte naam Siriporn word de H zoals jij het schrijft gebruikt als het een jonge is
Bij een meisje is het Porn. De Thaise vertaling die je er voor heb gezet is voor een meisje Porn Je heb wel gelijk het betekend allebei Gezegend.
Beste Jeffery
We hebben even gekeken op die site maar verschillende vertalingen kloppen niet
Aldus mijn vrouw
Vriendelijke groet Pon en Kees
Beste Kees,
Je vrouw heet dus ศิริพร Siriporn. Een prachtige naam voor een prachtige vrouw. Porn is ‘gezegend of zegening’ en Siri (als in de naam van koningin Sirikit en het ziekenhuis Siriraj) betekent ‘eer, roem, pracht, majesteitelijk, veelbelovend’. ‘Roemrijke Zegening’ dus. Die Thaise namen zijn zo mooi, te mooi om dagelijks te gebruiken!
En dan is er ook nog สิริพล Siripon, ‘pon’ is ‘kracht, macht’, Siripon is dan ‘Roemrijke Kracht’, een mannennaam natuurlijk.
Tijdens mijn bezoek aan Thailand kwam ik een paar keer de namen Bow en Bum tegen. Weet iemand wat die namen betekenen?
Groeten
BertH
In het noordelijke spraakgebruik zou Bum ‘groot’ zijn.
Twee broers, Bum en Big, zeggen dat hun namen hetzelfde betekenen.
Zonder Thais schrift een gokje:
บุ๋ม (bǒem) = pokdalig
โบ (boo) / โบว์ (boow) = Thaise transitie van de Frans/Engelse naam Beau. Is o.a. de naam van een bekende democratie activiste.
Mijn vrouw heeft als roepnaam Aoy, betekend sugar cane oftewel suikerriet
Mijn vriendin heeft de bijnaam Tou, weet nog steeds niet precies of dat een betekenis heeft
@ rob. Tou = schildpad , eigenlijk Dtou.
Mijn vrouw noemt Tao , dat betekent schildpad , zoals het eiland Koh Tao (schildpaddeneiland).
p.s. : Dtou ,dochter van vriendin en nu al 22 jr. , kreeg deze naam reeds als peuter , vanwege haar voortbewegen op die leeftijd , nl. pas uit de kinderbox en op de vloer voort kruipende.
De bijnaam van mijn vriendin is Ting (= tingtong= gek)
haar broer heet Mau (=dronken)
haar andere broer heet Kung (=garnaal)
en haar zus heet Beer (=bier)
Ze hebben ook allemaal lange namen, dus ja het is waar dat bijnamen van Thaise mensen grappig zijn
Peter zegt dat NOK vogel betekent. Voor zover ik weet klopt dat wel. Toen mijn kids nog klein waren en we in Thailand waren, werden ze vaak ki nok genoemd (vogel poep). Volgens mijn vouw een koosnaampje omdat het halfbloedjes zijn
Maar ik bedenk me nu ineens dat mijn vrouw haar bijnaam Piak is en dat betekent volgens haar vogeltje. Ze is op haar werk dus ik kan het ff niet aan haar vragen
Ik heb me 40 jaar geleden bezondigd aan een kleine tatoo. Een vogeltje met haar naam eronder in het Thais.
Ik hoop nu dat er iemand mij gaat vertellen dat Piak ook vogeltje betekent.
Piak betekent bij mijn weten nat
Ki nok is een scheldwoord, wel eens van “farang ki nok” gehoord? Zou maar nooit tegen een Thai zeggen dat hij “ki nok” is.Volgens mijn vrouw betekent piak “natte kleding” of iets dergelijks, wat ermee bedoeld wordt heb ik niet gevraagd.
Beste Theo
Als Ki nok tegen een klein kind of baby word gezegd word dat vogel poepie
Word ook in NL gezegd. Is dus niks mis mee dat wist ik wel
Piak is het geluid wat een bepaald soort vogeltje voort brengt
Zoals ik het schrijf betekend het inderdaad nat
Vriendelijke groet kees
Het algemeen erkend en op grote schaal toekennen van een bijnaam of een koosnaampje aan een kind is niet enkel in Thailand gangbaar. In NL in de Antilliaanse gemeenschap kwam ik ooit een jochie tegen met de naam TokTok, omdat ie graag kip lustte. In TH zou de bijnaam Kai passen. Een hele dikke kennis van me hier ter plaatse wordt inderdaad Oean genoemd. Niet dat het hem deert. Mijn vrouw heet Nok, haar zussen Noi en Na. Vader vond het kennelijk van belang om zijn dochtersnamen met een N te doen beginnen. Naar ik heb begrepen had dat te maken diens (bij)geloof in gelukbrengende krachten die bij betr. letter behoorden.
Dat is leuk om te weten. Ik heb vrienden uit een familie die Nuan, Nick en Noi heten. Van twee zijn dat de bijnamen. Ik zou graag weten wat Aor betekend.
http://www.into-asia.com/thai_language/reference/nicknames.php
bovenstaande link geeft de meeste thaise nicknames incl. betekenis ,thais schrift.
jeffrey
Kan iemand de betekenis van “Taa” geven? Vast bedankt!
Bob
Bob, Taa is de vader van iemands moeder, resp opa aan moederszijde. Poe (lange ton) is dat aan vaderszijde, dus de vader van vader.
Beste Soi
Dit is overigens geen discussie hoor je kan het best bij het goede eind hebben om dat het zo moeilijk uit te legen is pon laat het woord je Ta en Taa in verschillende toonhoogtes horen
Volgens Pon is- ตา = Ta = De vader van een Moeder Of Ogen
Volgens Pon is- ท่า = Taa = Halte – Aanleg steiger
Tino
Pon zat aan tafel met haar kop telefoon op naar het Thaise nieuws te luisteren dan moet ik hard praten anders hoort ze me niet
Ik riep Sombat. Pon schreeuwden terug van wie ?
Ik wijs naar je reactie.
Pon heeft je opgeschaald van aardige man naar interessante man. En zegt stuur dat maar naar Tino. Dan weet hij wel dat ik weet wat dat betekend.
Nu weet ik niet wat er op het Thaise nieuws is maar ze loopt al een poosje met een beetje hebberige blik in haar ogen.
Er schijnt ook nog een acteur te zijn die sombat heet een hele Knape.
Kees,
‘Sombat’ betekent ‘Rijkdom, Voorspoed, Schat’ in materiele en soms geestelijke zin. Ik ben blij met Pon’s opwaardering. Zo aardig ben ik niet.
Beste bob en BerH
Het is moeilijk om dat te vertalen om dat wij het schrijven zoals we het horen en dat klopt vaak niet
Pon doet haar best en vraagt om de Thaise vertaling wat voor jullie denk ik niet mogen lijk is als je wil schrijft Pon in het Thais wat zij denkt dat jullie bedoelen
Pon vertaald Bow = Licht. – Bum = een ander woord voor Groot
Taa = Halte -Aanlegsteiger -station
Tino kan niet meer stuk bij Pon Als dank heeft ze je naam naar het Thais vertaald
Hij beteken Aardige Man 555
Kees,
Mijn ex noemde me altijd สมบัติ ofwel Sombat, vraag maar aan Pon wat dat betekent!
Sombat is een bekende filmster van de oudere generatie.
Tino, je werd dus aangeduid als knappe vent.
Sombat, in Thais schrift สมบัติ met een stijgende en lage toon, betekent vooral ‘rijkdom, welvaart’ en komt veel voor als naam en niet zozeer als roepnaam.
Mijn vrouw had het altijd over sombat, de filmster uit gedateerde thaise films.
Zijn films zijn nog weleens te zien op TV5.
Hij is tijdens een opname, hangend aan een hellicopter , naar beneden gevallen.
Hij is uit zijn handschoen gegleden.
Een voorval wat diep gegrift staat in de herinnering van de oudere Thaien
In de jaren 80 werden Farangs regelmatig met de naam sombat aangeduid.
In tegenstelling tot de minder leuke bijnamen zoals billige jacob, cheap charlie, neckelman, farang kie nok was sombat een aanduidig voor een aantrekkelijke begerings waardige man.
Mijn Thaise woordenschat is helaas niet zo goed dat ik de werkelijke betekenis van het woord ken.
Mij is ooit door een Thai verteld (maar ikzelf betwijfel of het waar is) dat zeker jonge kinderen geen mooie bijnaam mogen hebben want anders komen de boze geesten het vanuit jaloezie bij de ouders weghalen. Een kind dat “moo” genoemd wordt, heeft daarom een kleinere kans om het te gaan verliezen. Onzin? Kan zijn. Ik heb het ook maar van horen zeggen.
Ik word Puipui genoemd, zoiets als “buikie”
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – dik, dikkertje
อ้วน – ôewan – dikzak, vetzak
Mijn Thaise zakenpartner en ook heel erg goede vriendin noemde mij Pui Pui ( zoiets als hangbuikzwijntje). Werd al snel overgenomen door de nodige relaties., bleek naderhand. Ook de bijnaam van die Chinese Boeddha met wat bredere taille omvang…
Weet iemand de betekenis van de bijnaam Tae?
b.v.d.
Kluay (banaan)
Kluay mag dan wel banaan betekenen, maar als iemand kluay wordt genoemd, wordt daar geen banaan mee bedoeld, maar een onderdeel van de mannelijke anatomie.
Nee hoor, ruud, dat onderdeel van de mannelijke anatomie heet khuay met een midden toon. Kluay heeft een dalende toon, een niet-geaspireerde -k-. en een -l-., een totaal andere uitspraak. Maar je kunt er wel grapjes mee maken. Ik ben een farang en spreek ‘banaan’ vaak verkeerd uit in het Thais tot plezier van de marktvrouwen. Er was er ook eens iemand die zei ‘ophouden met die domme grap’. Wat zijn die Thais toch recht toe, recht aan!
Opvallend, of juist niet, is dat je aan de meeste bijnamen niet kan aflezen of het een vrouw dan wel een man is. Wat dat betreft bestaat er gender neutraliteit in Thailand.
Volgens mij kan je het beter hebben over een roepnaam ipv een bijnaam .
Want deze namen worden door de ouders bedacht en gegeven vlak na de geboorte van het kind .
Een klein meisje wordt vaak lek of nuna genoemd .Maar vaak is de naam vrij willekeurig gegeven ,
Denk aan saam , sie , top en mai of iquil .
Mvg Dik Lenten .
ik kan de lijst van de school eens doorsturen met de namen
Mijn vrouw heet PHEN
De dochter PENG
de zoon PAK.
wie kan mij verder helpen met deze namen, wat betekend hun naam
Beste Lungfons,
Het is onmogelijk deze drie roepnamen terug te brengen tot een zeker Thais schrift en betekenis. Ze kunnen ieder wel 5-10 mogelijke Thaise betekenissen hebben. Waarom de betrokkenen niet even gevraagd het in Thais schrift te noteren en dan copy past?
Phen is waarschijnlijk เพ็ญ ofwel volle maan.
Waar ik woon, in het islamitische diepe zuiden, hebben de meeste mensen geen bijnaam. Veel mannennamen beginnen echter met – het voorvoegsel – Muhammad en veel vrouwennamen met Nur- of Nurul-. Ik ken de achtergrond van de namen niet, maar vermoed dat ze een mix van Arabische en regionale achtergrond hebben.
Binnen de islam is het niet toegestaan namen te gebruiken die afwijken van het geloof.
Ik denk dat Thaise bijnamen daar dan ook niet voorkomen.
Mijn Thaise bijnaam zal zeker niet voorkomen lijkt me.
https://www.islamitische-namen.nl/verboden-namen-binnen-de-islam/
Voor zover ik weet, wordt de bijnaam onderling altijd gebruikt.
Alleen bij zaken met de overheid, ziekenhuis, enz. wordt de familienaam gebruikt.
Overigens is het in Nederland niet veel anders.
Daar heb je ook een doopnaam en een roepnaam, bijvoorbeeld hij heet Johannes en wij noemen hem Jan. (of Varken zoals in het artikel)
Mijn vrouw heeft als bijnaam ‘ Jibjoy ‘ ben ook nieuwsgierig of dit nog een verdere betekenis heeft…hoor graag van de experts !
Alvast dank
Vraag nog even aan je vrouw of ze het hier in Thaise letters kan neerschrijven. Van fonethiek naar Thaise letters is vaak zooo moeilijk. ‘Joy’ zou จอย kunnen zijn, Thaise vorm voor Joy of Joyce maar ook ‘goed’ in het Isaans. Jib kan ik niet thuisbrengen. Ik denk dat het Isaans is, klopt dat?
Ja Tino klopt ze is uit de Isaan , district Sakhon Nakon
Heb vele vrienden in Thailand en hier in België ook kung, niet, appel, tuk , non, ti,pita enzovoort iken mijn man zeggen ze altijd papa en mama leuk voor ons
Toen ik nog als steward bij Lufthansa werkte en regelmatig naar Bangkok vloog, hadden we op iedere vlucht twee tot vier Thaise collega’s. Zij hadden allemaal hun eigen “nicknames”.
Dat werd ook als normaal gevonden en je kreeg nooit domme vragen daarover. Op de bemanningslijst stonden ze met hun eigen geboortenamen, maar ze konden zich dan voorstellen als Nok, Kitty of what dan ook.
Nou ik als Nederlander met een echte Nederlandse naam werd door onze oosterburen steeds vreemd aangekeken. Sjaak? Wat is dat voor naam? Het klinkt als Shark, een haai. En… waarom gebruik je niet je echte naam? Wilhelm of Jacobus, waarbij Wilhelm echt Duits klinkt.
In Duitsland kennen ze het fenomeen “roepnaam” niet.
Uiteindelijk bedacht ik me dat ik me zo kon noemen als ik wilde, omdat mijn voornaam als zodanig niet geregistreerd stond en voortaan noemde ik me Jack. Dat was gemakkelijk voor de engels-sprekende collega’s en zelfs de Duitsers hadden daar vrede mee. Hoefde ik niet altijd uit te leggen wat mijn naam betekende.
Maar het frappante vond ik toch blijven dat wanneer een Thai zijn bijnaam zei, er niets van gezegd werd, maar ik het telkens weer moest uitleggen. Vaak zei ik dan: gewoon zoals de Thai, heb ik ook een bijnaam. Dat is in Nederland gebruikelijk, net als in Thailand (niet echt, maar hoe kon je die mensen dat duidelijker maken?).
Mijn vrouw noemt me ook Jack… het is toch gemakkelijker zo.
Alleen laatst bij Be Well in Hua Hin vroeg de assistente weer hoe ze mijn naam moest uitspreken… William?