Het gaat bewegen
=
Geklapper van vleugels van de arend
verzacht de hitte van de zon.
Het bewegen van een enkel boomblad
kondigt de wind aan.
=
De schittering die weerkaatst op golfjes
vertelt je dat er water is, geen glas.
De pijn die uit de ogen spreekt
bewijst dat er een hart is.
=
Rammelende ketenen en de dichte deur
versterken het gejammer van ellende.
Maar het lampje dat daar zwakjes flikkert
fluistert ‘Er is een manier, echt wel’.
=
Na lang wachten treft de vuist, zwaar en heftig.
Waarom ook niet! Haalt weer uit en raakt.
Haalt uit en raakt weer, wel beseffend
hoe dat gaat aanvoelen.
=
Zwak vastgrijpen met verslagen handen,
toch sterk genoeg om kracht te geven.
Zoals in de wind wuivende sprietjes onkruid
die opschieten uit rotsspleten.
=
Volslagen leegte gedurende vier-nul jaren.
Stilte onder de vier-nul miljoen. (*)
Aarde wordt dan zand, hout versteent.
Complete stilstand; wezenloos; achteloos.
=
Alsof de vogel niet denkt aan de lucht,
en de vis zich niet bewust is van water,
of als de regenworm diep in de aarde
of als de made op rottend vlees.
=
Bederf in het stil moeras kruipt voort.
Maar uit die ontbinding verrijst
de eerste bedeesde beweging, een pure stap,
en een vlakte vol lotusbloemen wacht.
=
Belofte in beweging, geen kwaad van zins
maar deugd en pracht vormen zich
Daar, in die sombere stilte.
Het begin is begonnen.
=
Luister naar de grote trom in de tempel.
Vier een nieuwe Heilige Dag.
Hoor het knallen van de wapens
en onthoud het strijdlied van het volk.
-o-
Bron: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Een bloemlezing uit bekroonde korte verhalen en gedichten. Silkworm Books, Thailand. Engelse titel ‘Mere Movement’. Vertaald en bewerkt door Erik Kuijpers.
Dichter Naowarat Pongpaiboon ( เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์, 1940, Kanchanaburi) studeerde af aan de Thammasat Universiteit, Bangkok, in 1965. Hij is schrijver, dichter en begaafd fluitist en begeleidt zijn gedichten met honingzoete muziek. Won de South East Asia Write Award in 1980 en werd Thailands National Artist in 1993.
(*) Thailand had 40 miljoen inwoners in het roerige jaar 1973. Dit gedicht is een protest tegen de onderdrukking in Thailand.
Over deze blogger
- Bouwjaar 1946. Kreeg de bijnaam 'Lopende belastingalmanak' en heeft 36 jaar in dat vak gewerkt. Op zijn 55e naar Thailand verhuisd. Invaliditeit dwong hem van zijn gezin in Nongkhai naar huisje met thuiszorg en scootmobiel in Súdwest-Fryslân.
Lees hier de laatste artikelen
- Belasting Thailand19 december 2024Belastingen: Regionale kantoren Thailand
- Thailand algemeen17 december 2024Belastingen: Hulp bij aanvraag reductie
- Belasting Nederland15 december 2024Belastingen: wanneer is jouw geld belast in Thailand?
- Belasting Thailand15 november 2024Belasting: Navordering in Thailand
Fantastisch dat je die gedichten voor ons toegankelijk maakt, Erik! Ik geniet altijd van de Thaise literatuur.
Gevonden op:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
Als eigenwijze man zou ik de laatste twee regels vertalen als:
Hoor het knallen van de wapens
en weet dat het volk zal strijden.
En deze twee regels:
Volslagen leegte gedurende vier-nul jaren.
Stilte onder de vier-nul miljoen. (*)
Inderdaad, de veertig miljoen zal de Thaise bevolking zijn, de vier-nul (veertig) jaren is de tijd vanaf de revolutie juni 1932, vermoed ik.
Moderator: De Thaise tekst verwijderd. De voertaal op Thailandblog is Nederlands.
Tino, dankjewel. Ik kan je gerust stellen, er komt nog meer!
Maar mijn vertalingen zijn altijd uit Engels of Duits naar NL en ik besef terdege dat ik de nuances mis die in de Thaise taal geschreven zijn. Daarom zou het fijn zijn als je mij per e-mail de Thaise tekst wilt sturen van de betreffende regels.
Ik zie dat de blogbaas jouw Thaise tekst heeft weggehaald. Dat zou ik kunnen begrijpen als het gebruik van Thais hier schering en inslag was maar dat is niet zo.
Een enkeling onder de blogschrijvers beheerst het Thais, zeg een hele procent, en ik vind dat dat kleine beetje Thais hier moet kunnen. Dus ik zou Khun Peter willen vragen het rode gummetje in deze teksten niet te snel te gebruiken…..
Het was geen klein beetje Thais, maar het totale gedicht in het Thais gekopieerd en geplakt. Tino kan ook met een link naar het origineel volstaan. De moderator kan geen Thais lezen, dus hoe kan hij zijn fatsoenlijk zijn werk doen als er Thaise teksten in reacties verschijnen?
Dat is wel erg uitbundig! Ik plaats slechts de namen van de auteurs in het Thais en soms een boektitel want dat maakt zoeken op Thaise websites gemakkelijker.
Altijd handig om het origineel te kunnen zien. De zin over “vier nul” staat daar gewoon veertig. Ik zou ze vertalen als:
Veertig jaar volstrekte leegte
Veertigmiljoen immer zonder beweging
Letterlijk staat er namelijk: “veertig jaar leegte open continue/altijd, veertig miljoen hebben nog nooit bewogen herpositioneert”. Thaise teksten staan vol alliteraties en met twee woorden direct achter elkaar die hetzelfde betekenen maar samen gewoon beter klinken. Hier is dat เปล่าโล่ง (2x leeg/vrij/open) en เขยื้อนขยับ (2x bewegen/herpositioneren van het lichaam). In het Nederlands gaat dat lastiger..
Erik, bedankt voor het delen van dit gedicht.
Rob V, het aardige is dat de vertaler van Thais naar Engels is Chancham Bunnag (บุนนาค), telg uit een invloedrijke Thaise familie van Perzische komaf. Zoals ik al schreef, mijn Thais is niet goed genoeg om hele gedichten of proza te vertalen dus ik ben afhankelijk van wat de boeken in Engels of Duits mij aanreiken. Overigens, ik heb zowel met Silkworm als met White Lotus nooit de indruk dat men zich er goedkoop vanaf maakt.
Taal is een prachtig instrument om gevoelens uit te drukken en gelukkig wordt het weergeven van gevoel zo geen eenheidsworst.
Omdat de complete originele Thaise versie van het gedicht niet geplaatst mocht worden is hier de Thaise titel van het gedicht: “เพียงความเคลื่อนไหว”
Dat maakt het zoeken op de door Tino gegeven link of elders op internet iets makkelijker.
Goed zo, Theo! Hier een video van een leerling die het gedicht voorleest:
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI