Het bananenblad meisje
=
Mijn bananenblad meisje op de plantage,
Pakte witte rijst in voor mijn maaltijd;
Voor al het veldwerk of wat verder weg
Jouw pakje rijst om de dag door te komen.
=
Jij bood me rijst aan als de honger opkwam,
De geur verkwikte ook de heetste middagzon;
Iedere hap aangenaam en welriekend
Een blijvend parfum, haast bedwelmend
=
Hield van je, mijn bananenblad schoonheid,
Lette ooit nauwkeurig en precies op je;
Toen gingen we uit elkaar, onverschillig,
Onherstelbaar, zo leek het wel.
=
Eenzaam, en dat in deze tijd,
Verlaten, in een tijdperk van leegte,
Vol liefdesverdriet in frivole tijden,
Verloren en alles uitzichtloos.
=
Giechelende femme fatale, plastic jas,
Een bizar kruispunt; deze vreemde tante
Die lachte als een flirtende slet
Lokte me, weg van mijn bananen meisje.
=
Plantageschoonheid, stop met vouwen,
Jouw groene kleren worden straks grijs,
Dan horen wij muziek uit plastic boxen
Het einde van ons bananen liefdeslied.
-o-
Bron: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Een bloemlezing uit bekroonde korte verhalen en gedichten. Silkworm Books, Thailand. Engelse titel: Banana-leaf maiden. Vertaald en bewerkt door Erik Kuijpers.
Dichter is Phaiwarin Khao-Ngam, in Thais ไพวรินทร์ ขาวงาม, Roi Et, 1961. Komt uit een landbouwfamilie; werd novice, monnik, volgde een Sanghaschool en werd leraar taal en Thaise literatuur. Werd corrector en journalist in Chiang Mai. Ging later in Bangkok werken bij Siam Rath. Met zijn bundel Banana Stem Horse (*) won hij in 1995 de South East Asia Write Award. Over dichter en zijn werk, zie voorts elders in dit blog van Lung Jan:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
(*) Een banana stem horse is speelgoed voor kinderen gemaakt uit de stengels van de bananenboom.
Over deze blogger
- Bouwjaar 1946. Kreeg de bijnaam 'Lopende belastingalmanak' en heeft 36 jaar in dat vak gewerkt. Op zijn 55e naar Thailand verhuisd. Invaliditeit dwong hem van zijn gezin in Nongkhai naar huisje met thuiszorg en scootmobiel in Súdwest-Fryslân.
Lees hier de laatste artikelen
- Belasting Nederland23 december 2024Belastingen: De weg naar de reductie uit art 23 lid 6
- Belasting Thailand19 december 2024Belastingen: Regionale kantoren Thailand
- Thailand algemeen17 december 2024Belastingen: Hulp bij aanvraag reductie
- Belasting Nederland15 december 2024Belastingen: wanneer is jouw geld belast in Thailand?
Mooi gedicht en prima vertaald!
Wat de voornaam Phraiwarin betekent kon ik niet vinden maar ขาวงาม Khao-ngam khaaw ngaam (stijgende midden toon) betekent ‘Mooi Wit’.
Sorry, het is Phaiwarin maar ook van die naam kon ik de betekenis niet achterhalen. Bij namen worden vaak allerlei andere spellingen toegepast.
Hoe dan ook
Naam of uiterlijk
Eenieder heeft zijn eigen voostelling
Dat is wat de schrijver vaak wil
Ik heb dit gedicht met hart en ziel gelezen
En genoten