Foto gemaakt op de vuilnisbelt van Uthai Thani, Thailand (Gigira / Shutterstock.com)

Handschoenen

=

In deze tijd raken handen met handschoenen

Andere handen met handschoenen

Verschillende handen, andere handschoenen

Ze blijven nooit hetzelfde

Gesteriliseerde handschoenen

Mijn lijf voelt niet de warmte van het jouwe

Onze handen raken elkaar niet

Ons wezen wordt niet één geheel

=

Wat ook is gebeurd met mensenhanden

De hand van een kind is oké

Puur en benieuwd

Onderzoekt zoals een kinderhand dat doet

Betast waar het maar kan komen

Ontelbare bergen vuilnis

Waarin het moet zoeken

=

Het vindt een weggegooide handschoen

Wat een sensatie!

Hij trekt het direct aan

En hij gaat zo gemakkelijk weer uit

Tot jouw hand groter wordt

Dan gaat het moeilijker

-o-

Bron: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Een bloemlezing uit bekroonde korte verhalen en gedichten. Silkworm Books, Thailand. Engelse titel: Gloves. Vertaald en bewerkt door Erik Kuijpers.

Dichter is Saksiri Meesomsueb, in Thais ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, Nakhon Sawan, 1957, pseudoniem Kittisak (กิตติศักดิ์). Hij maakte als studerende tiener de roerige jaren ’70 mee. Over dichter en zijn werk, zie elders in dit blog van Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

Over deze blogger

Erik Kuijpers
Erik Kuijpers
Bouwjaar 1946. Kreeg de bijnaam 'Lopende belastingalmanak' en heeft 36 jaar in dat vak gewerkt. Op zijn 55e naar Thailand verhuisd. Invaliditeit dwong hem van zijn gezin in Nongkhai naar huisje met thuiszorg en scootmobiel in Súdwest-Fryslân.

6 reacties op “Handschoenen (een gedicht van Saksiri Meesomsueb)”

  1. frank h vlasman zegt op

    geweldig met zo weinig woorden ZOVEEL zeggen HG.

  2. Tino Kuis zegt op

    ์ีNu willen jullie natuurlijk dolgraag weten wat die mooie namen betekenen.

    Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, Sak betekent ‘kracht, eer, roem, bekwaamheid’. Siri betekent’ pracht, glorie, gunstig, voorspoedig’ en komt in heel van Thaise namen voor. Bijvoorbeeld het ziekenhuis Siriraj ofwel ‘de Glorie van het Volk’ of in koningin Sirikit ‘Veelbelovende Roem’.
    Mee is ‘in bezit zijn van, hebben’ som is ‘goed, waardig’ en sueb ‘afkomst’. Samen dus ‘Voorspoedige Roem’ en ‘Waardige Afkomst’.

    Kittisak (กิตติศักดิ์).betekent ‘Eervol’ of ‘Glorieus’.

    Een mooie naam is erg belangrijk!

  3. Johnny BG zegt op

    Voor de liefhebber https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/

    • Tino Kuis zegt op

      Geweldig Johnny dat je deze mooi tekst aan ons hebt voorgelegd. Een prachtige uitleg van deze Thaise poëzie! Hier zie je de ware aard van de Thais in al zijn verscheidenheid.

      • Erik zegt op

        Johnny en Tino, over Thaise gedichten, zie:

        https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf

        Daar staan Thaise teksten bij; die zijn alleen zo lastig uit de Adobe bestanden te kopiëren….. Mij lukt het niet.

        • Tino Kuis zegt op

          Dank, Erik, mooi artikel dat ik meteen heb gedownload. Ik ben lang lid geweest van de Siam Society en maakte veel reizen met hen.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website