De plechtige gelofte van een dichter
=
Wie waagt het lucht en oceanen te verkopen?
Onze wereld is een wonderbaarlijke creatie
Deze tastbare delen moeten blijven
Tussen grond en hemel, voor altijd.
=
Wij bezitten de wolken en de lucht niet
Of het firmament of iets van de aarde
De mens heeft zon noch maan gemaakt
Noch een atoom in een zandkorrel.
=
De mens bedriegt en doodt voor macht
Opgezweept door hebzucht; ons ademend lijk
Wijst goedheid af en doet afstand
Van de waardigheid van onze ziel.
=
Onderdelen en grondstoffen van deze aarde
Zijn alle hemelsmooie schatten waard
Koester voor altijd aarde, lucht en water
Maak de wereld mooier dan het firmament.
=
Velden, bossen en ondoordringbare wildernis
Hoge bergen die tot de wolken reiken
Mensapen, buffels, tijgers en olifanten,
mieren en alle diersoorten ter wereld…
=
…zijn onze innig beminde vrienden
Deelgenoten in onze serie wedergeboortes
Ons onbetaalbaar leeftijdloos bestaan
Schitterende schatten van onmetelijke waarde.
=
Laat anderen maar naar het oneindige vliegen
De weg inslaan naar maan en sterren
Maar mijn hart is verloren aan deze leefwereld
Aan de aarde, gedurende al mijn levens.
=
Echt, ik pas voor het nirwana
Onderga de cyclus van wedergeboortes
Om al dat wonderlijke over te brengen
Naar gedichten opgedragen aan deze wereld.
=
De mensenwereld zuiveren van smart
Tot een gouden tijd van vrede aanbreekt
Dan wordt mijn as één met de wereld
Een versteend fossiel dat de wacht houdt.
=
Wordt de mens doof voor het schone van dichten?
Wat zou dit verlies kunnen opvangen?
Zelfs as en vuilnis zouden gaan gruwelen
Van de leegheid in ons armzalig zieltje.
=
Zou de wereld te schraal zijn voor dichtkunst
Dan vlucht ik van hier weg, lieve mensen
Een rijk bouwen uit mijn geestvermogen
Met prachtige versjes over de regenboog.
=
Dan betover ik het hemelse koninkrijk
Met een onschatbare rijkdom aan gedichten
Mijn intellectuele verdiensten in de kunsten
Overleven dan de oneindigheid.
-o-
Bron: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Een bloemlezing uit bekroonde korte verhalen en gedichten. Silkworm Books, Thailand.
Engelse titel ‘A Poet’s Pledge’, in Thais ปณิธานกวี. Vertaald en bewerkt door Erik Kuijpers. Er zijn twéé gedichten over dit onderwerp in het Engels vertaald en die heten ‘A Poet’s Pledge’ nummer 1 en 2. Om het gemakkelijker te maken…Dichter Angkarn Kalayanapong (อังคาร กัลยาณพงศ์, Nakhon Si Thammarat, 1926-2012) was een groot dichter en schilder. Hij hoorde politiek tot het ‘gele’ kamp. Zie het artikel van Lung Jan in dit blog: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
Over deze blogger
- Bouwjaar 1946. Kreeg de bijnaam 'Lopende belastingalmanak' en heeft 36 jaar in dat vak gewerkt. Op zijn 55e naar Thailand verhuisd. Invaliditeit dwong hem van zijn gezin in Nongkhai naar huisje met thuiszorg en scootmobiel in Súdwest-Fryslân.
Lees hier de laatste artikelen
- Belasting Nederland23 december 2024Belastingen: De weg naar de reductie uit art 23 lid 6
- Belasting Thailand19 december 2024Belastingen: Regionale kantoren Thailand
- Thailand algemeen17 december 2024Belastingen: Hulp bij aanvraag reductie
- Belasting Nederland15 december 2024Belastingen: wanneer is jouw geld belast in Thailand?
Mooi gedaan, Erik! Mag ik iets over zijn naam zeggen? Mijn obsessie.
Angkharn Kanlayanaphong;, in het Thaise schrift อังคาร กัลยาณพงศ์;; De voornaam Angkhan is niet zo moeilijk, dat betekent ‘de planeet Mars’, als in wan angkharn ‘dinsdag’.
Zijn achternaam kostte mij wel enig tijd. Het laatste stukje ‘phong’ betekent ‘familie, geslacht’ en komt in veel namen voor. Het duurde langer voordat ik het deel ‘kanlayana’ begreep. Het staat voor ‘mooi, fortuinlijk, aangenaam, eervol’. ‘De uitstekende familie’ dus.
กัลยา ‘kalaya’ alleen betekent ‘mooie vrouw’ en is ook een meisjesnaam.
Wat is het Thais toch een mooie en poëtische taal!
Tino, grappig dat zijn naam Kanlayanap(h)ong is. Ja, die PH had ik al gezien maar ik houd de naam aan in de internationale vertaling.
Maar de ‘dubbeltelling’ van de ‘l’ verbaast me want die zie ik nergens verschijnen. Als laatste letter van een lettergreep wordt dat een ‘n’ en als eerste letter wordt ie daarna wel een ‘l’. Geheel volgens de Thaise grammatica. Het is een bijzondere taal, dat Thais, en ik blijf me verbazen.
Toch ga ik langzaam mijn Thais verliezen. Ik woon nu 4 jaar in NL en praat niet meer dagelijks Thais. Ik Skype met de familie in Thailand iedere twee weken maar dat wordt steeds moeilijker. Ik denk, in mijn onwetendheid, dat dit komt omdat het Thais mij niet gestructureerd is aangeleerd terwijl Duits, Engels en Frans mij op de HBS-B zijn ingepeperd gedurende zes jaren. Die talen spreek ik nog wel goed!
Maar hierover kunnen anderen mij vast bijpraten!