Een ode aan planeet aarde en aan de dichtkunst

De plechtige gelofte van een dichter

=

Wie waagt het lucht en oceanen te verkopen?

Onze wereld is een wonderbaarlijke creatie

Deze tastbare delen moeten blijven

Tussen grond en hemel, voor altijd.

=

Wij bezitten de wolken en de lucht niet

Of het firmament of iets van de aarde

De mens heeft zon noch maan gemaakt

Noch een atoom in een zandkorrel.

=

De mens bedriegt en doodt voor macht

Opgezweept door hebzucht; ons ademend lijk

Wijst goedheid af en doet afstand

Van de waardigheid van onze ziel.

=

Onderdelen en grondstoffen van deze aarde

Zijn alle hemelsmooie schatten waard

Koester voor altijd aarde, lucht en water

Maak de wereld mooier dan het firmament.

=

Velden, bossen en ondoordringbare wildernis

Hoge bergen die tot de wolken reiken

Mensapen, buffels, tijgers en olifanten,

mieren en alle diersoorten ter wereld…

=

…zijn onze innig beminde vrienden

Deelgenoten in onze serie wedergeboortes

Ons onbetaalbaar leeftijdloos bestaan

Schitterende schatten van onmetelijke waarde.

=

Laat anderen maar naar het oneindige vliegen

De weg inslaan naar maan en sterren

Maar mijn hart is verloren aan deze leefwereld

Aan de aarde, gedurende al mijn levens.

=

Echt, ik pas voor het nirwana 

Onderga de cyclus van wedergeboortes

Om al dat wonderlijke over te brengen

Naar gedichten opgedragen aan deze wereld.

=

De mensenwereld zuiveren van smart

Tot een gouden tijd van vrede aanbreekt

Dan wordt mijn as één met de wereld

Een versteend fossiel dat de wacht houdt.

=

Wordt de mens doof voor het schone van dichten?

Wat zou dit verlies kunnen opvangen?

Zelfs as en vuilnis zouden gaan gruwelen

Van de leegheid in ons armzalig zieltje.

=

Zou de wereld te schraal zijn voor dichtkunst

Dan vlucht ik van hier weg, lieve mensen

Een rijk bouwen uit mijn geestvermogen

Met prachtige versjes over de regenboog.

=

Dan betover ik het hemelse koninkrijk

Met een onschatbare rijkdom aan gedichten

Mijn intellectuele verdiensten in de kunsten

Overleven dan de oneindigheid.

-o-

 

Bron: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Een bloemlezing uit bekroonde korte verhalen en gedichten. Silkworm Books, Thailand. 

Engelse titel ‘A Poet’s Pledge’, in Thais ปณิธานกวี. Vertaald en bewerkt door Erik Kuijpers. Er zijn twéé gedichten over dit onderwerp in het Engels vertaald en die heten ‘A Poet’s Pledge’ nummer 1 en 2. Om het gemakkelijker te maken…Dichter Angkarn Kalayanapong (อังคาร กัลยาณพงศ์, Nakhon Si Thammarat, 1926-2012) was een groot dichter en schilder. Hij hoorde politiek tot het ‘gele’ kamp. Zie het artikel van Lung Jan in dit blog: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

Over deze blogger

Erik Kuijpers
Erik Kuijpers
Bouwjaar 1946. Kreeg de bijnaam 'Lopende belastingalmanak' en heeft 36 jaar in dat vak gewerkt. Op zijn 55e naar Thailand verhuisd. Invaliditeit dwong hem van zijn gezin in Nongkhai naar huisje met thuiszorg en scootmobiel in Súdwest-Fryslân.

2 reacties op “De plechtige gelofte van een dichter (een gedicht van Angkarn Kalayanapong)”

  1. Tino Kuis zegt op

    Mooi gedaan, Erik! Mag ik iets over zijn naam zeggen? Mijn obsessie.

    Angkharn Kanlayanaphong;, in het Thaise schrift อังคาร กัลยาณพงศ์;; De voornaam Angkhan is niet zo moeilijk, dat betekent ‘de planeet Mars’, als in wan angkharn ‘dinsdag’.

    Zijn achternaam kostte mij wel enig tijd. Het laatste stukje ‘phong’ betekent ‘familie, geslacht’ en komt in veel namen voor. Het duurde langer voordat ik het deel ‘kanlayana’ begreep. Het staat voor ‘mooi, fortuinlijk, aangenaam, eervol’. ‘De uitstekende familie’ dus.

    กัลยา ‘kalaya’ alleen betekent ‘mooie vrouw’ en is ook een meisjesnaam.

    Wat is het Thais toch een mooie en poëtische taal!

    • Erik zegt op

      Tino, grappig dat zijn naam Kanlayanap(h)ong is. Ja, die PH had ik al gezien maar ik houd de naam aan in de internationale vertaling.

      Maar de ‘dubbeltelling’ van de ‘l’ verbaast me want die zie ik nergens verschijnen. Als laatste letter van een lettergreep wordt dat een ‘n’ en als eerste letter wordt ie daarna wel een ‘l’. Geheel volgens de Thaise grammatica. Het is een bijzondere taal, dat Thais, en ik blijf me verbazen.

      Toch ga ik langzaam mijn Thais verliezen. Ik woon nu 4 jaar in NL en praat niet meer dagelijks Thais. Ik Skype met de familie in Thailand iedere twee weken maar dat wordt steeds moeilijker. Ik denk, in mijn onwetendheid, dat dit komt omdat het Thais mij niet gestructureerd is aangeleerd terwijl Duits, Engels en Frans mij op de HBS-B zijn ingepeperd gedurende zes jaren. Die talen spreek ik nog wel goed!

      Maar hierover kunnen anderen mij vast bijpraten!


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website