Thaise taal voldoet aan enige universele regels

Door Tino Kuis
Geplaatst in Achtergrond, Taal
Tags:
30 januari 2022

In de NRC van vrijdag 28 januari jl. stond een artikel over de overeenkomst in vele talen van klank en betekenis in sommige woorden.  De betekenis van ruw zou in veel talen weergegeven worden door woorden met een rollende –r- . Het woord voor klein bevat vaak de klinker – ie-  en het woord voor groot de klinkers – oo- en – aa–. Hoe zit dat in het Thais?

Velen zijn van mening dat Thailand een heel aparte en unieke cultuur heeft en dat zou dan ook gelden voor de taal. Universele waarden, opvattingen en gedragingen zouden zeldzaam zijn. Ik denk daar een heel klein beetje anders over en daarom viel het al genoemde artikel in de NRC me op en zocht ik gelijksoortige taalverschijnselen in het Thais.

Dit verschijnsel treedt inderdaad ook op in het Thais. Ik noem hieronder de meest voorkomende woorden voor ruw, klein en groot, en u ziet dat die Thaise woorden respectievelijk ook de rollende – r- , de – ie –, de – oo – en de – aa-  bevatten.

Het artikel vermeldde dat die – ie – klank voorkomend in veel woorden voor klein misschien te maken hebben met de kleine mondholte bij de uitspraak van die klank terwijl de klank – oo – en – a – in woorden voor groot juist een grote mondholte vraagt.

Zie hier de woorden in het Thais:

Ruw    ขรุขระ     khroekhra (korte -oe- en -a-, twee lage tonen)

Klein   นิด         nit  (korte -ie-, hoge toon)

             เตี้ย        tia (lange -iea-, dalende toon)

Groot   ใหญ่      jai (korte -ai – , lage toon)              

              โต         too (lange – oo – , midden toon)

Toch wel leuk om te weten. Misschien dat lezers dit verschijnsel kennen in andere talen?

https://www.nrc.nl/nieuws/2022/01/27/de-rrr-van-ruw-ruig-en-grof-komt-overal-ter-wereld-voor-a4083512

Over deze blogger

Tino Kuis
Tino Kuis
Geboren in 1944 in Delfzijl als zoon van een eenvoudige winkelier. Gestudeerd in Groningen en Curaçao. Drie jaar als arts gewerkt in Tanzania, daarna als huisarts in Vlaardingen. Een paar jaar vóór mijn pensioen getrouwd met een Thaise dame, we kregen een zoon die drie talen goed spreekt.
Bijna 20 jaar in Thailand gewoond, eerst in Chiang Kham (provincie Phayao) daarna in Chiang Mai waar ik graag allerhande Thai lastigviel met allerlei vragen. Volgde het Thaise buitenschoolse onderwijs waarna een diploma lagere school en drie jaar middelbare school. Deed veel vrijwilligerswerk. Geïnteresseerd in de Thaise taal, geschiedenis en cultuur. Woon nu alweer 5 jaar in Nederland samen met mijn zoon en vaak met zijn Thaise vriendin.

3 reacties op “Thaise taal voldoet aan enige universele regels”

  1. Eric Donkaew zegt op

    Veel meisjesnamen all over the world eindigen op a, is mij opgevallen. En dan gaat het ook om taalgroepen die helemaal niet aan elkaar verwant zijn.
    Ik weet niet of er wel eens onderzoek naar gedaan is hoe dat komt.

  2. Leen zegt op

    Thais is net als Chinees en Vietnamees een tonale en analytische taal. Dus de klank bepaalt het woord wat je bedoelt. Thais en Chinees zijn van oorsprong sterk verbonden met elkaar.

  3. Alex Ouddiep zegt op

    Het is misschien interessant hier de “zwaarte” van de Thaise (Sanskrit/Indische) klinkers voren te halen:
    De -i’s zijn licht en drijven boven, de -oe’s zwaar en hangen onder.
    De overige klinkers zijn gewoon en staan in het midden.
    Misschien niet meer dan een ezelsbruggetje in het onderricht…


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website